copkillah Posted January 26, 2016 Posted January 26, 2016 prevodilac nije nastavio u tom duhu, očekivao sam najmanje bikajkulu
halloween Posted February 8, 2016 Posted February 8, 2016 Kajl Randolf Skat, novinari N1, B92, 021 bespogovorno prepisuju sa sajta američke ambasade.
Razzmatazz Posted February 8, 2016 Posted February 8, 2016 Evo ih par skrinšotova odličnih prevoda ovde.
katamaran Posted February 14, 2016 Posted February 14, 2016 South park. Dzimi Vs makro Makro: What are you gonna do about it? I got 4 feet on you and a gun. prevod: I sta ces da uradis? Imam 4 noge i pistolj.
clandestino Posted February 15, 2016 Posted February 15, 2016 (edited) Ne znam da li je ovde pominjana legendarna porodica Tarana koja je pre par decenija uveseljavala citaoce Vecernjih Novosti. Ko god se ikada hvatao u kostac sa prevodom slenga moze da nasluti kakav je to bio izazov da svakodnevno prenosis iskvareni jezik skorojevica i novopecenih bogatasa, sve vreme cuvajuci satiricni duh autora. Ja sam bio prilicno mlad i citao sam taj Makmanusov strip u dahu, a tek kasnije sam poceo da shvatam da su njegovi prevodi pravi jezicki biseri koje treba cuvati od zaborava. Dugo sam pokusavao da pronadjem ko je bio prevodilac ali dok je Internet bio mali i krzljav ostajao sam bez rezultata. Srecom, bujica od par milijardi novih unosa donela je i otkrice u liku gospodina Miodraga Ilica, meni poznate TV face koja me uvek asocirala na dosadne knjizevne rasprave utorkom uvece na drugom programu, a u stvari je veoma plodan dramski pisac ciji se talenat moze samo naslutiti u Taraninim minijaturnim bravurama. Edit: Mislim da bi bilo vredno istraziti i imena likova porodice Tarana koje je preneo u srpski jezik. Smisliti nadimak Tika Luftika za parazitski nastrojenog suraka - meni je to neprocenjivo. Edited February 15, 2016 by clandestino
namenski Posted February 15, 2016 Posted February 15, 2016 (edited) Izraz луфтика nije izmislio Ilic, spada u usmeno narodno stvaralastvo urbanog smera, beogradski dijalekt, zargon, satrovacki kako se nekad govorilo. Znacenje mu je ubodeno, mada se cesce primenjivao na osobe zenskog pola, obicno mladje, u smislu neozbiljne, vetropiraste, taj rad... Inace, za Makmanusa i Tarane :ziga:, steta sto se niko nije setio da to sakupi i sacuva, bio sam skoro siguran da je potpuno zaboravljen. Edited February 15, 2016 by namenski
copkillah Posted March 28, 2016 Posted March 28, 2016 Sad videh u SAT-u, da je neko ko je prevodio na srpski termine sa kontrolne table na novom Reno Meganu, trenutnu potrošnju (current) preveo kao "struja"
Razzmatazz Posted March 28, 2016 Posted March 28, 2016 - "You have a sweet tooth..." - "Imaš pravilne zube..."
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now