kobni zelaya Posted July 29, 2015 Posted July 29, 2015 Drugarice, jeste li proverili da nije spao kabl sa bobine?
Tihajeza Posted July 29, 2015 Posted July 29, 2015 BTW. a da nije Rikverc odgovor na "šta je ovo R na menjaču"? Reverse?
namenski Posted July 29, 2015 Posted July 29, 2015 Drugarice, jeste li proverili da nije spao kabl sa bobine?Кабел.Индукциони калем.
Frile Posted July 29, 2015 Posted July 29, 2015 šrafciger i kuplung su super, i nikada neću prestati da tako govorim (odvijač, je li, ali on i zavija, kvačilo je ok ali nisam navikla i šlus (!)) U mom selu je obrnuto, kvačilo odnelo pobedu nad kuplungom, iako svi razumemo o čemu se radi. Isto važi i za klešta, iako svi znamo šta su motorcangle. A ta zaustavno vremene... ma kako glupo bilo, ma kako bezvezan bio lik koji je to progurao, moguće je da se ipak prime i zažive, i da jednog dana počenemo da ih koristimo bez ideje kako bi taj pojam drugačije nazvali.
Marcus Wulffings Posted July 29, 2015 Posted July 29, 2015 Nekad i negde нонијус, inace srpski шублер :D sunce im jebem, odakle dolazi taj šubler?
Marcus Wulffings Posted July 29, 2015 Posted July 29, 2015 Кабел. Индукциони калем. kabel je odličan, vuče na duetsch, baš kako i treba, ali seljačine kažu kabal
Weenie Pooh Posted August 3, 2015 Posted August 3, 2015 vjerovatno od "that's just me" cesto se vidi na ppp Istina, evo ja prvi put video večeras: Za mene je Pedro lud ako ode kod Van Gala, ali to sam samo ja. Sad mi tek pada na pamet da to u stvari menja "šta ja znam."
Frile Posted August 4, 2015 Posted August 4, 2015 Sad mi tek pada na pamet da to u stvari menja "šta ja znam." "ali ko sam ja da pričam o tome"
Giga Moravac Posted August 4, 2015 Posted August 4, 2015 Istina, evo ja prvi put video večeras: Sad mi tek pada na pamet da to u stvari menja "šta ja znam." Bukvalno prevode idiome svi u regionu. Kod Hrvata sam cuo "Rasirit cu rijec" (I will spread the word).
kobni zelaya Posted August 4, 2015 Posted August 4, 2015 A ima i ono "dobrodošli nazad" (welcome back).
Delija67 Posted August 4, 2015 Posted August 4, 2015 Ja sam u jednom filmu video prevod "svetog mu sranja"
Indy Posted August 4, 2015 Posted August 4, 2015 "ali ko sam ja da pričam o tome" Obzirom na vaše sugestije za prevod, mislim da ću nastaviti da koristim bukvalni prevod fraze. Ali, to sam samo ja.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now