July 29, 20159 yr šrafciger i kuplung su super, i nikada neću prestati da tako govorim (odvijač, je li, ali on i zavija, kvačilo je ok ali nisam navikla i šlus (!)) U mom selu je obrnuto, kvačilo odnelo pobedu nad kuplungom, iako svi razumemo o čemu se radi. Isto važi i za klešta, iako svi znamo šta su motorcangle. A ta zaustavno vremene... ma kako glupo bilo, ma kako bezvezan bio lik koji je to progurao, moguće je da se ipak prime i zažive, i da jednog dana počenemo da ih koristimo bez ideje kako bi taj pojam drugačije nazvali.
July 29, 20159 yr Nekad i negde нонијус, inace srpski шублер :D sunce im jebem, odakle dolazi taj šubler?
July 29, 20159 yr Кабел. Индукциони калем. kabel je odličan, vuče na duetsch, baš kako i treba, ali seljačine kažu kabal
August 3, 20159 yr vjerovatno od "that's just me" cesto se vidi na ppp Istina, evo ja prvi put video večeras: Za mene je Pedro lud ako ode kod Van Gala, ali to sam samo ja. Sad mi tek pada na pamet da to u stvari menja "šta ja znam."
August 4, 20159 yr Sad mi tek pada na pamet da to u stvari menja "šta ja znam." "ali ko sam ja da pričam o tome"
August 4, 20159 yr Istina, evo ja prvi put video večeras: Sad mi tek pada na pamet da to u stvari menja "šta ja znam." Bukvalno prevode idiome svi u regionu. Kod Hrvata sam cuo "Rasirit cu rijec" (I will spread the word).
August 4, 20159 yr "ali ko sam ja da pričam o tome" Obzirom na vaše sugestije za prevod, mislim da ću nastaviti da koristim bukvalni prevod fraze. Ali, to sam samo ja.
Create an account or sign in to comment