Jump to content

Jezički XEJT

Featured Replies

Федершајбна :fantom:

Drugarice, jeste li proverili da nije spao kabl sa bobine?

 

 

BTW. a da nije Rikverc odgovor na "šta je ovo R na menjaču"?

 

Reverse?

Drugarice, jeste li proverili da nije spao kabl sa bobine?

Кабел.

Индукциони калем.

šrafciger i kuplung su super, i nikada neću prestati da tako govorim (odvijač, je li, ali on i zavija, kvačilo je ok ali nisam navikla i šlus (!))

 

U mom selu je obrnuto, kvačilo odnelo pobedu nad kuplungom, iako svi razumemo o čemu se radi.

Isto važi i za klešta, iako svi znamo šta su motorcangle.

 

A ta zaustavno vremene... ma kako glupo bilo, ma kako bezvezan bio lik koji je to progurao, moguće je da se ipak prime i zažive, i da jednog dana počenemo da ih koristimo bez ideje kako bi taj pojam drugačije nazvali.

Nekad i negde нонијус, inace srpski шублер  :D

 

 

sunce im jebem, odakle dolazi taj šubler?

Кабел.

Индукциони калем.

 

kabel je odličan, vuče na duetsch, baš kako i treba, ali seljačine kažu kabal

vjerovatno od "that's just me"

cesto se vidi na ppp

Istina, evo ja prvi put video večeras:

 

Za mene je Pedro lud ako ode kod Van Gala, ali to sam samo ja.

Sad mi tek pada na pamet da to u stvari menja "šta ja znam."

Sad mi tek pada na pamet da to u stvari menja "šta ja znam."

 

"ali ko sam ja da pričam o tome"

Istina, evo ja prvi put video večeras:

 

 

Sad mi tek pada na pamet da to u stvari menja "šta ja znam."

 

 

Bukvalno prevode idiome svi u regionu. Kod Hrvata sam cuo "Rasirit cu rijec" (I will spread the word).

ja čula "zvaću te nazad" (I'll call you back) :isuse:

A ima i ono "dobrodošli nazad" (welcome back). :isuse:

Ja sam u jednom filmu video prevod "svetog mu sranja"

šta fali :D

"ali ko sam ja da pričam o tome"

Obzirom na vaše sugestije za prevod, mislim da ću nastaviti da koristim bukvalni prevod fraze. Ali, to sam samo ja. :fantom:

Create an account or sign in to comment