Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Posted (edited)
16 minutes ago, I*m with the pilots said:

Sta znam, ja sam u fazonu da ako vec zelim da govorim pravilno strani jezik, da je prirodno da zelim to i sa maternjim.

A naravno da ima reci i izraza koji su za razlicite prilike i okruzenja, van porodice i npr. sela ne koristim sve, neke ljudi ne bi ni razumeli.

Tako da na neke momente ne bih gledala kao da su do stila i da je okej da govori ko kako hoce, ima mnogo toga nepravilnog oko nas a na sta se malo ko obazire, valjda iz te neke letargije i tolerancije. Obicno se ne usudimo da ispravimo prijatelje kada nam necim paraju usi.

 

 

kad pocnes da ispravljas drugog, postoji objektivna opasnost da ce taj drugi ustuknuti, da ce se uplasiti, a kakav je to razgovor u kojem se jedan plasi da l ce nesto reci pravilno ili ne. covek treba slobodno da govori, da grabi reci kako zeli, ume. 

upoznala sam nedavno tipa iz leskovca, ja sam po njegovom govoru mislila da je slovenac koji se trudi da govori srpski i ne ide mu najbolje :D

 

Edited by darling
Posted (edited)
19 minutes ago, radnik said:

Izgleda da je tu problem :D ja ne izgovaram/akcentujem isto ove reci, Goca i Boza da, malo duze ovo "o", kod Koste pretrcim preko "o", nesto kao "skocih sa mosta" ovo mosta kao Kosta.

 

Moguce da je u tome stvar sve vreme, dobro si ovo opisao - Kosta koje zvuci kao mosta, a to nije kako ja (i brojni drugi) izgovaramo, vec je duze. Ja imam u porodici Kostu (Koostu) i svi ga tako dozivaju, Kosto. Ali to su Zrenjanin i sela, tek sam u Beogradu pre dosta godina prvi put cula da neko kaze tako kratko Kosta, pa pretpostavljam da vecina ljudi koja se coveku obraca sa Kosta ima takvu percepciju imena. Zanimljivo je koliko ta mala promena u izgovoru - promeni i samo ime (meni makar).

 

Imam jednu slatku anegdotu, od pre trista godina. Moj drug, Novosadista :), upoznaje moju drugaricu koja se zove Selena, ja je znam od pre. (Kako mislite da on i ja izgovaramo Selena? Kao Seleeeena). Devojka je iz Beograda, porodica negde iz centralne Srbije ako se secam dobro, i ona sebe zove Selena, kao selen, samo jos a. I kada se predstavila mom drugaru, on mene povuce sa strane i tiho kaze "Jel' ona stvarno Zelena, ili se sali?" :D:D Nekoliko sekundi je bilo potrebno da se taj akcent slegne :D  Takodje mi se desilo jednom - dvaput, kada bih zvala tu drugaricu, pa se javi neko od ukucana, i ja trazim - Seleenu. Koga?! SELENu, izvinite. :) No ona je nekako bila bas tolerantna, po meni i previse, pustala je da je ljudi zovu kako ko misli, ja sam se stvarno trudila da je zovem "kako treba" tj., kako je izvorno.

 

Eto divnih komplikacija naseg jezika, ali ima neke cari u tome :)

 

13 minutes ago, darling said:

 

kad pocnes da ispravljas drugog, postoji objektivna opasnost da ce taj drugi ustuknuti, da ce se uplasiti, a kakav je to razgovor u kojem se jedan plasi da l ce nesto reci pravilno ili ne.

upoznala sam nedavno tipa iz leskovca, ja sam po njegovom govoru mislila da je slovenac koji se trudi da govori srpski i ne ide mu najbolje :D

 

Znam, razumem to. U nekom momentu opet pre dosta godina sam i ja bila ispravljena, i nije mi bilo milo u tom casu, medjutim posle sam drugarici rekla da me uvek ispravi kada tako nesto uradim. Kazem, meni je bitno :)

Edited by I*m with the pilots
Posted

ja zato na primer ne volim da pricam engleski s englezima, u fazonu sam da je sve pogresno i da nista ne razumeju. taj jezicki problem uspesno resim alkoholom.

 

zanimljivo mi je i kako ljudi menjaju svoj domaci govor pod uticajem sredine u koju se dosele. gledam svoje roditelje, poznanike, rodjake, prijatelje, sta se sve desava s njima kad se dosele u beograd, koliko treba vremena da se oseti nova sredina u govoru. ja kad odem u kroejsu, govor sam od sebe pocne da mi se menja za dva tri dana. 

i imam jedan drastican primer, gde poznajem tri tipa iz zenice, slicnih generacija koji su isli u isto srednju skolu, dakle maternji im je bosanski, i posle srednje skole su otisli iz rodne grude. tarik filipovic je otiso u zagreb, i prica purgerski ko da je odande, drugi je s ratom izbegao iz bosne i dalje prica svoj bosanski, knjizevni bosanski, a treci od njih trojice se doselio u beograd, i prica najbeogradskiji beogradski koji imam priliku da cujem. nikad nisam pitala kako pricaju kad se vrate kuci za praznike :)

 

Posted (edited)
29 minutes ago, darling said:

zanimljivo mi je i kako ljudi menjaju svoj domaci govor pod uticajem sredine u koju se dosele. gledam svoje roditelje, poznanike, rodjake, prijatelje, sta se sve desava s njima kad se dosele u beograd, koliko treba vremena da se oseti nova sredina u govoru. ja kad odem u kroejsu, govor sam od sebe pocne da mi se menja za dva tri dana.

 

Tako se i recnik mojih roditelja dosta promenio od kako smo se doselili u grad. Dosta tih banatskih, svapskih i ~neispravnih izraza smo vremenom zamenili drugim, koji pasu vise okolini. Prirodno je da se licni govor lagano menja sa okolinom, zar ne? No medju nama i unutar sire porodice je dosta njih i dalje prisutna, tako da kada smo sa njima, kao da je vreme stalo. Meni je malo zao sto se stariji izrazi gube i u tim manjim mestima, nove generacije vec dosta manje upotrebljavaju recnik koji je negovala generacija mojih baka i deka. Pretpostavljam da je tako na nivou cele zemlje, ne samo u delovima koje poznajem. Ali i to je valjda prirodni proces..

 

Jos oko promene govora, znas sta mi se desilo jednom. Provela nedelju dana sa nekim Nemcima koji su zeleli da pricamo visena engleskom, da bi oni malo vezbali - nemaju mnogo prilike itd. I posle nekoliko dana covece primetim da sam pocela da izgovaram neke reci sa nemackim akcentom, jednom sam bas iznenadila sebe :D

Edited by I*m with the pilots
Posted

ma ja se samo javim na telefon, a žena s druge strane kaže, aa čujem sa Vedranom si. 

Vedran = crnogorac iz Kotor. 

 

toliko o upijanju naglasaka. 

Posted

Valjda svi ljudi koji imaju sluha upijaju naglasak sredine u kojoj žive, više nesvesno nego zbog neke pokondirenosti

Posted

nismo uvodili faktor pokondirenost uopste u analizu fenomena. 

 

 

vedran mi je divno ime, vedrana, to je ime koje mi pristaje. a ne ovo sranje koje nosim :D

 

Posted
8 hours ago, darling said:

 

kad pocnes da ispravljas drugog, postoji objektivna opasnost da ce taj drugi ustuknuti, da ce se uplasiti, a kakav je to razgovor u kojem se jedan plasi da l ce nesto reci pravilno ili ne. covek treba slobodno da govori, da grabi reci kako zeli, ume. 

upoznala sam nedavno tipa iz leskovca, ja sam po njegovom govoru mislila da je slovenac koji se trudi da govori srpski i ne ide mu najbolje :D

 

 

ja sam kanda nesto ispravljao neke ljude i hteo da skocim s mosta posle. sve sam ispolupao: jelen moze sa kratkouzlaznim po rms (nikad cuo u zivotu), šator isto sa kratkouzlaznim i tako ima jedno deset primera. nikad više, jebo ti to

Posted

Meni nije problem kad me drugi ispravljaju, pre svega zato što se to nikad ne dešava jer sam uvek u pravu. :happy:

Posted
4 hours ago, Bujodrag said:

Meni nije problem kad me drugi ispravljaju, pre svega zato što se to nikad ne dešava jer sam uvek u pravu. :happy:

 Tebi nije problem kad te drugi ispravljaju, pre svega zato što se to nikad ne dešava jer si uvek u pravu?

Posted

Heh, mislio sam da će mi zezanje bolje proći. Nisam bio u pravu.

 

Naprotiv, neki su me ispravljali pa sam to doživeo s izvesnim uznemirenjem i negodovanjem, bilo mi je krivo, što sad ja na tapetu.

 

No, neke ispravke, ne samo jezičke, su mi bile vrlo značajne, mnogo sam naučio od njih.

Posted
Quote

Preterana i često pogrešna upotreba reči "bukvalno" živcira mnoge u Sjedinjenim Američkim Državama, ali još niko nije otišao tako daleko kao njujorški bar koji je korišćenje te reči doslovno i zabranio.

"U engleskom jeziku nema iritantnije reči i mi to nećemo tolerisati", navodi se u obaveštenju na ulazu u bar "Kontinental" u četvrti Ist Vilidž na Menhetnu.

Svaki gost koji rečenicu započne sa "Ja bukvalno" imaće pet minuta vremena da popije svoje piće i napusti bar.

U Americi se reč 'literally' prečesto i netačno koristi u mnogo blažem značenju od izvornog 'apsolutno' kako bi se reklo 'gotovo da', 'praktično' ili 'zamalo'.

Na primer, fraza "bukvalno sam umro od smeha" trebalo bi, strogo jezički, da znači da je govornika ubio smeh.

Uprkos jezičkim kritikama zbog pogrešnog korišćenja reči, vodeći engleski rečnici već su odgovorili uvodeći nove definicije za 'literally'.

 

sve je svuda isto :)

 

Posted

obrnuta psihologija. kad već služe logoreične hipstere, znaju da će gamad nagrnuti samo ne bi li bila izbačena iz kafane. bukvalno. 

Posted

- Kelner, u mojoj supi je ukovrdžana dlaka, bukvalno...

- Mrš napolje govedo neobrazovano, kaže se bruca!!!

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...