belch Posted October 23, 2010 Posted October 23, 2010 videla tako i ja, al mi nije jasna logika iza toga.
bus Posted October 23, 2010 Author Posted October 23, 2010 Valjda zato što je i buvljiv, crvljiv, smrdljiv, a ne buviv, crviv, smrdiv, što će reći, biće da je sufiks ovde -ljiv, a ne -iv kao što bi bio u mirotočiv.
gospa buba Posted October 23, 2010 Posted October 23, 2010 Valjda zato što je i buvljiv, crvljiv, smrdljiv, a ne buviv, crviv, smrdiv, što će reći, biće da je sufiks ovde -ljiv, a ne -iv kao što bi bio u mirotočiv.i nepromochiv! ^_^
bus Posted October 23, 2010 Author Posted October 23, 2010 Kad si mirotočiv, valja da ti je veš nepromočiv.
gospa buba Posted October 23, 2010 Posted October 23, 2010 Kad si mirotočiv, valja da ti je veš nepromočiv. e beshga sad, ja sam se samo namuchila da nadjem slichan oblik, a ti odma udario u raskol. nemoj tako! ^_^daj josh nekog!
bus Posted October 23, 2010 Author Posted October 23, 2010 e beshga sad, ja sam se samo namuchila da nadjem slichan oblik, a ti odma udario u raskol. nemoj tako! ^_^daj josh nekog!Prenosiv. hvala bus :)Uvek tu -_- . Osim kad nisam ^_^ .
расејан Posted October 24, 2010 Posted October 24, 2010 e beshga sad, ja sam se samo namuchila da nadjem slichan oblik, a ti odma udario u raskol. nemoj tako! ^_^daj josh nekog!За тим А:Недокучив, неразлучив, неодлучив, неизбројив, нераздвојив, неизрецив...За тим Б:Неразумљив, нечитљив, недодирљив, немерљив...Линијски судац нек' каже некако ко за који тим игра, ено туку се код клупе.
DarkAttraktor Posted October 28, 2010 Posted October 28, 2010 da li sam ja umislio ili su editor-in-chief i chief editor american english termini ?ako nisam, kako bi bio proper british english termin za to ?
luba Posted October 28, 2010 Posted October 28, 2010 (edited) i jesi i nisi. nekad je editor-in-chief bio i u americi i u engleskoj executive ili managing editor, da bi se razlikovao od deskadzija koji su bili copy editori (us) ili sub-editori (gb).danas su svi anglonovinski editor-in-chief ili samo editor. chief editor se sve manje koristi. veci magazini, retko novine, imaju editor at large, al to je najdojajniji posao na svetu, pa ga polako ukidaju. Edited October 28, 2010 by luba
Ulven Posted October 29, 2010 Posted October 29, 2010 Predstavljeno novo izdanje Pravopisa srpskog jezikaMatica srpska iz Novog Sada predstavila je danas na Sajmu knjiga u Beogradu dugoočekivano novo, izmenjeno i dopunjeno izdanje Pravopisa srpskog jezika Glavni redaktor novog Pravopisa srpskog jezika Mato Pižurica rekao je danas na konferenciji za novinare da je jedna od osnovnih karakteristika novog izdanja pojednostavljen redosled izlaganja koji podrazumeva da su odmah posle pisma izloženi problemi u vezi s jezičkom građom, a potom pravila njenog pisanja.Tekst Pravila je skraćen, temeljno prerađen i prestilizovan, posebno u onim delovima u kojima je imao diskusioni karakter i formu pravopisnih lekcija, odnosno sadržavao više nego što je nužno gramatike i filologij e i istorije jezika, rekao je Pižurica.Među novinama u samim pravilima jeste, recimo, upotreba velikog slova.Isključen je kriterijum po kojem postoje "velike" i "male" revolucije, tako da se prema novom pravopisu svi takvi nazivi pišu velikim slovom.Doslednije se primenjuje i pisanje velikog slova u imenima svetaca, hramova i crkava, tako da će se predznak "sveti" ili odrednice "hram" i "crkva" pisati velikim slovom (Sveti Sava, Hram Svetog Save, Crkva Uspenja).Otklonjene su nedoumice u vezi s pisanjem naziva ulica ili mesnih odrednica, tako da će se reči "ulica" ili "nahija" kao delovi regularnog naziva pisati velikim početnim slovom.Ujednačena su i pravila u vezi sa spojenim i odvojenim pisanjem reči, tako da više neće biti nedoslednosti u pisanju polusloženica kao što su: radio-mehaničar i radio-drama, auto-mehaničar i auto-prevoznik, auto-kamp, auto-škola.Napisan je gotovo nov tekst o interpunkciji, potpuniji i instruktivniji, a odeljak o transkripciji dopunjen je skandinavskim jezicima (prilog profesora Ljubiše Rajića) i izmenjen u delovima koji se tiču prilagođenog pisanja imena u engleskom jeziku i određenih pravila pisanja reči iz francuskog i pojedinih slovenskih jezika.Pižurica je naglasio da su sve pravopisne reforme od Vuka do danas ograničenog dometa, gotovo simbolične, i dodao da su izmene u novom pravopisu takve da "pismene neće učiniti nepismenima".Broširano izdanje Pravopisa srpskog jezika košta 900, a veliko, u tvrdom povezu 1.900 dinara.Na konferenciji za novinare bilo je reči i o pre nekoliko dana objavljenoj i javnosti predstavljenoj prvoj knjizi prvog toma Srpske enciklopedije, zajedničkom poduhvatu Matice srpske, Srpske akademije nauka i umetnosti i Zavoda za udžbenike.Predstavljeno je i prvo kolo Antologije "Deset vekova srpske književnosti", kao i naslovi iz nove edicije "Baštine", posvećeni naučnom radu značajnih predstavnika Matice srpske iz prošlosti, poput Jovana Hadžića i Save Tekelije.
DarkAttraktor Posted October 31, 2010 Posted October 31, 2010 i jesi i nisi. nekad je editor-in-chief bio i u americi i u engleskoj executive ili managing editor, da bi se razlikovao od deskadzija koji su bili copy editori (us) ili sub-editori (gb).danas su svi anglonovinski editor-in-chief ili samo editor. chief editor se sve manje koristi. veci magazini, retko novine, imaju editor at large, al to je najdojajniji posao na svetu, pa ga polako ukidaju.Fala ! :)
Aleksija Posted October 31, 2010 Posted October 31, 2010 sve cesce vidjam spoplesti se u domacim tekstovima, prevodima i novinama. meni zvuci prilicno neknjizevno i rogobatno, od kuda uopste ta rec?
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now