leto je Posted October 3, 2010 Share Posted October 3, 2010 Pogrebna oprema Za miran san Link to comment
batticuore Posted October 4, 2010 Share Posted October 4, 2010 da li se Mindestens haltbar bis prevodi kao rok upotrebe nekog proizvoda? nije mi bitan najprecizniji prevod... Link to comment
DarkAttraktor Posted October 5, 2010 Share Posted October 5, 2010 (edited) kako se kaze kangla na srpskom ili engleskom ? to je neka slovenacka cup-cajnik-posuda, moguce da nemamo rec za to:i koji je to obicaj sa dizanjem istih u vazduh za prvi Maj u Sloveniji ? Edited October 5, 2010 by DarkAttraktor Link to comment
mammy two shoes Posted October 5, 2010 Share Posted October 5, 2010 Curl Up and Dye. Frizerski salon. :Dfarbara delboj (pre desetak godina, na tošinom bunaru) Link to comment
расејан Posted October 5, 2010 Share Posted October 5, 2010 da li se Mindestens haltbar bis prevodi kao rok upotrebe nekog proizvoda? nije mi bitan najprecizniji prevod...Рок трајања (кад се већ не јавља нико). Link to comment
bus Posted October 6, 2010 Author Share Posted October 6, 2010 kako se kaze kangla na srpskom ili engleskom ? to je neka slovenacka cup-cajnik-posuda, moguce da nemamo rec za to:i koji je to obicaj sa dizanjem istih u vazduh za prvi Maj u Sloveniji ?Na engleskom se ovo zove milk can. Za srpski ne znam, ali ja bih samo kalkovao englesku reč i rekao kantica za mleko. Za običaj ne znam ali mogu da pitam ako je bitno. Link to comment
bus Posted October 6, 2010 Author Share Posted October 6, 2010 Znam, Paće, moglo bi i da se kalkuje kao "mleko može" :D Link to comment
расејан Posted October 6, 2010 Share Posted October 6, 2010 Znam, Paće, moglo bi i da se kalkuje kao "mleko može" :DFuture (, very) tense: milk will be able to.There they produce could fish. Link to comment
batticuore Posted October 6, 2010 Share Posted October 6, 2010 Рок трајања (кад се већ не јавља нико).Hvala. :) e, kad sam vec tu. da li ste primetili da se caj 'majcina dusica' sada zove 'majkina dusica'. (?) Link to comment
расејан Posted October 6, 2010 Share Posted October 6, 2010 (edited) e, kad sam vec tu. da li ste primetili da se caj 'majcina dusica' sada zove 'majkina dusica'. (?)Да не мисле да ржују ржигошу тако измењено име? Edited October 6, 2010 by расејан Link to comment
papapavle Posted October 6, 2010 Share Posted October 6, 2010 Да не мисле да ржују ржигошу тако измењено име?Da mi onda preventivno zaštitimo "materinu dušicu"? Link to comment
leto je Posted October 7, 2010 Share Posted October 7, 2010 Literarni, pozorišni, filmski agent. Skroz mi smeta, prva asocijacija su mi KGB i CIA. A ne znam kako bi valjalo reći. Link to comment
расејан Posted October 8, 2010 Share Posted October 8, 2010 Literarni, pozorišni, filmski agent. Skroz mi smeta, prva asocijacija su mi KGB i CIA. A ne znam kako bi valjalo reći.То се код нас звало импресарио, ал' смуљамрж да се још неко сећа тога. Колонизација рула по писти. Link to comment
Willow Posted October 8, 2010 Share Posted October 8, 2010 Kako je ispravno: "vazduh je trepereo", ili: "vazduh je treperio"? Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now