Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Posted

hvala sto si mi precizirao da recenica nije spisak reci... ;)anyway, my bad- nisam uopste primetila da se recenica nastavlja posle XXI veka.ipak se ne slazem da pretnje u svakom kontextu mogu biti samo \glavne\ i najvece\, al dobro...

Posted
Узе ми каж... не понекад, већ врло често.Енглески је веома именички језик (ајде, и Јава је <_< ), српски је глаголски. Зато се енглеска реченица врти око гомиле именица и неколико (бес)помоћних глагола - они неће глумити гљиву, они ће да do the mushroom act и слично. Зато је обртање реченице велика помоћ ... не, зато много помаже да обрнемо реченицу.Чак: "...се многа обољења срца завршавају истоветно, ЦХФом."
mm... nice... lepo objasnjenje cool.gif
Posted
Stvar je u tome da govornik našeg jezika nikad ne bi upotijebio ni jedan od ovih izraza u ovom kontextu. Prijetnje su najveće (glavne).
Ovo se (naučno) najlakše može ustanoviti prostom pretragom nekog dobrog korpusa. (Nisam siguran da ne bi ispalo da pretnje mogu biti i uobičajene, mada ne smem da tvrdim. Iskustvo s korpusima mi nalaže da nas intuicije o frekvenciji upotrebe prečesto varaju.)
Posted
Ovo se (naučno) najlakše može ustanoviti prostom pretragom nekog dobrog korpusa. (Nisam siguran da ne bi ispalo da pretnje mogu biti i uobičajene, mada ne smem da tvrdim. Iskustvo s korpusima mi nalaže da nas intuicije o frekvenciji upotrebe prečesto varaju.)
Kriteriji pretrage određuju kontext, tj. smisao. U našem primjeru se radi o globalnim prijetnjama u vremenski jasno definiranom sekvencom. Prijetnje naravno mogu biti uobičajene kao i mnogošto drugo. Za cio argument ovdje bi trebalo rekonstruirati cijelu semantiku naše dileme. Evo samo jedan korak: uobičajene mogu biti za prošlost, najezde skakavaca i gusarski prepadi su bile uobičajene prijetnje onog vremena. Za budućnost još ne možemo znati. Obama upravo gleda u oči najvećim prijetnjama budućnosti što je već počela, 21om stoljeću.
Posted (edited)
Evo samo jedan korak: uobičajene mogu biti za prošlost, najezde skakavaca i gusarski prepadi su bile uobičajene prijetnje onog vremena. Za budućnost još ne možemo znati. Obama upravo gleda u oči najvećim prijetnjama budućnosti što je već počela, 21om stoljeću.
А и то су га претерали, будућност бајаги почиње сваког дана, а овамо се стално одлаже. Како у претходном, тако и у двадесетједаном веку.Имам само супротан пример, за неуобичајену претњу, коју сам изрекао само једном. Пијем ја кафу, ћерка сече нокте, парчићи лете... и ту запретим овако: "ако и један од тих комада падне у моју кафу,[ ... драмска пуш пауза...]...ја ћу да га испљунем." Edited by расејан
Posted

Al si joj reko! I neka si. Nego ovu budućnost koja je već počela nisam upotrijebio kao frazu, mislio sam na 21. stoljeće, koje je budućnost, a počelo je.

Posted (edited)
Kriteriji pretrage određuju kontext, tj. smisao. U našem primjeru se radi o globalnim prijetnjama u vremenski jasno definiranom sekvencom. Prijetnje naravno mogu biti uobičajene kao i mnogošto drugo. Za cio argument ovdje bi trebalo rekonstruirati cijelu semantiku naše dileme. Evo samo jedan korak: uobičajene mogu biti za prošlost, najezde skakavaca i gusarski prepadi su bile uobičajene prijetnje onog vremena. Za budućnost još ne možemo znati. Obama upravo gleda u oči najvećim prijetnjama budućnosti što je već počela, 21om stoljeću.
Lui nemoj me pogresno shvatiti- nije mi namera da ti idem na nerve pobijajuci sve sto kazes, ali:nesto moze biti uobicajeno i u kontekstu buducnosti. Idiotski primer ilustracije radi: `Rast cena kerozina za pogon letecih automobila bice uobicajen problem u buducnosti`. Znacenje reci uobicajeno, kako ja vidim, nije determinisano u odnosu na vremensku ravan, vec u odnosu na frekventnost odredjenog dogadjaja/ fenomena ili cega vec.A i iskreno, malo mi je logicki/semanticki nategnuta ta `buducnost sto (koja) je vec pocela` (iako je nisi upotrebio kao frazu). Po meni je rec o cistoj sadasnjosti, ne bih nikako tako ostavila al ajd... Edited by Joshua
Posted
S obzirom da je u pitanju, jedna i to glavna nagrada, cak i sama logika nalaze da se upotrebi izraz "dodeliti" a ne "podeliti". Poslednje bi znacilo da ce sponzor nagrade verovatno uzeti bonsek i pred ocima sretnog dobitnika prerezati Nissan na pola kako bi ga "podelio". :D
Nećeš verovati, ali može se reći i podeliti. Jedno od značenja te reči je dati, predati, dodeliti što (kao dar, priznanje). Na primer, švedska akademija podelila je zlatnu medalju Selmi Lagerlef... Kralj im je za njihove zasluge podijelio Brezovicu...Naravno, mnogo normalnije ipak zvuči reč dodeliti.
Posted
Nećeš verovati, ali može se reći i podeliti. Jedno od značenja te reči je dati, predati, dodeliti što (kao dar, priznanje). Na primer, švedska akademija podelila je zlatnu medalju Selmi Lagerlef... Kralj im je za njihove zasluge podijelio Brezovicu...Naravno, mnogo normalnije ipak zvuči reč dodeliti.
Глаголи на по- мени делују као дистрибуција, свуда/сваком по нешто. Поплаћати подразумева да платиш све, а не само један рачун. Како ћеш да поделиш карте ако нема других играча?Мени је нешто сумњив твој извор, право да кажем...
Posted
Lui nemoj me pogresno shvatiti- nije mi namera da ti idem na nerve pobijajuci sve sto kazes, ali:nesto moze biti uobicajeno i u kontekstu buducnosti. Idiotski primer ilustracije radi: `Rast cena kerozina za pogon letecih automobila bice uobicajen problem u buducnosti`. Znacenje reci uobicajeno, kako ja vidim, nije determinisano u odnosu na vremensku ravan, vec u odnosu na frekventnost odredjenog dogadjaja/ fenomena ili cega vec.A i iskreno, malo mi je logicki/semanticki nategnuta ta `buducnost sto (koja) je vec pocela` (iako je nisi upotrebio kao frazu). Po meni je rec o cistoj sadasnjosti, ne bih nikako tako ostavila al ajd...
Ne, no frks, s pravom si relativizirao to moju distinkciju po vremenu. Opet, ostaje da je samo za završene vremenske sekvence moguće sa sigurnošću odrediti frekvenciju neke pojave. I nisam imao ambiciju uopštavanja. Sve što sam napisao odnosi se samo na onu konkretnu rečenicu. U formulaciji prijevoda mi "uobičajene", "najčešće" ne funkcioniraju tako dobro kao "najveće", "glavne".
Posted
Ne, no frks, s pravom si relativizirao to moju distinkciju po vremenu. Opet, ostaje da je samo za završene vremenske sekvence moguće sa sigurnošću odrediti frekvenciju neke pojave. I nisam imao ambiciju uopštavanja. Sve što sam napisao odnosi se samo na onu konkretnu rečenicu. U formulaciji prijevoda mi "uobičajene", "najčešće" ne funkcioniraju tako dobro kao "najveće", "glavne".
okidoki za uopstavanje.sto se glavnih pretnji tice- vec sam priznala svoj previd, tako da se i tu slazemo.
Posted
Глаголи на по- мени делују као дистрибуција, свуда/сваком по нешто. Поплаћати подразумева да платиш све, а не само један рачун. Како ћеш да поделиш карте ако нема других играча?Мени је нешто сумњив твој извор, право да кажем...
Izvor je bio rečnik Matice srpske. Ne može se generalizovati da sve što počinje sa po- mora da se odnosi na više osoba. Možeš poslužiti i samo jednu osobu, je l'?
Posted
Ne može se generalizovati da sve što počinje sa po- mora da se odnosi na više osoba. Možeš poslužiti i samo jednu osobu, je l'?
А можеш и печење да послужиш :). У праву си, има превише противпримера, па се не може узети као правило.Него, а пропао тог печења, тј послуживања, глаголи који могу да имају две врсте објеката попут "послужити" су довољно ретки у српском па нису неки проблем. У енглеском ми напросто већ иду на живце, јер јаааако недостаје повратна заменица. Код нас Пера продаје књиге, а Перина књига се одлично продаје. Тамо, Pete sells books, Pete's book sells great, па се питам ко је ту бољи продавац, Пит или књига му?
Posted

Kojeg je roda imenica milje /ukrasni heklani podmetac/ ? Ja tvrdim muskog i samo muskog, a izvesna apsolventica srpskog i knjizevnosti - srednjeg. :blink:

Posted

Muškog, naravno, reč "milje" se uobičajeno govori u muškom obliku i kada se koristi kao izraz za okruženje, socijalno ili fizičko...ovaj izraz često se koristi u esejima, lako ga je naći. Predoči to kao dokaz apsolventici, teško će onda odbraniti svoju tezu. Na "Guglu" pojam "taj milje" daje stotine primera, a "to milje" - ni jedan jedini.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...