Joshua Posted February 12, 2008 Posted February 12, 2008 hvala sto si mi precizirao da recenica nije spisak reci... ;)anyway, my bad- nisam uopste primetila da se recenica nastavlja posle XXI veka.ipak se ne slazem da pretnje u svakom kontextu mogu biti samo \glavne\ i najvece\, al dobro...
Mousey Posted February 12, 2008 Posted February 12, 2008 Узе ми каж... не понекад, већ врло често.Енглески је веома именички језик (ајде, и Јава је <_< ), српски је глаголски. Зато се енглеска реченица врти око гомиле именица и неколико (бес)помоћних глагола - они неће глумити гљиву, они ће да do the mushroom act и слично. Зато је обртање реченице велика помоћ ... не, зато много помаже да обрнемо реченицу.Чак: "...се многа обољења срца завршавају истоветно, ЦХФом."mm... nice... lepo objasnjenje
bus Posted February 12, 2008 Author Posted February 12, 2008 Stvar je u tome da govornik našeg jezika nikad ne bi upotijebio ni jedan od ovih izraza u ovom kontextu. Prijetnje su najveće (glavne).Ovo se (naučno) najlakše može ustanoviti prostom pretragom nekog dobrog korpusa. (Nisam siguran da ne bi ispalo da pretnje mogu biti i uobičajene, mada ne smem da tvrdim. Iskustvo s korpusima mi nalaže da nas intuicije o frekvenciji upotrebe prečesto varaju.)
Otto Katz Posted February 12, 2008 Posted February 12, 2008 Ovo se (naučno) najlakše može ustanoviti prostom pretragom nekog dobrog korpusa. (Nisam siguran da ne bi ispalo da pretnje mogu biti i uobičajene, mada ne smem da tvrdim. Iskustvo s korpusima mi nalaže da nas intuicije o frekvenciji upotrebe prečesto varaju.)Kriteriji pretrage određuju kontext, tj. smisao. U našem primjeru se radi o globalnim prijetnjama u vremenski jasno definiranom sekvencom. Prijetnje naravno mogu biti uobičajene kao i mnogošto drugo. Za cio argument ovdje bi trebalo rekonstruirati cijelu semantiku naše dileme. Evo samo jedan korak: uobičajene mogu biti za prošlost, najezde skakavaca i gusarski prepadi su bile uobičajene prijetnje onog vremena. Za budućnost još ne možemo znati. Obama upravo gleda u oči najvećim prijetnjama budućnosti što je već počela, 21om stoljeću.
расејан Posted February 13, 2008 Posted February 13, 2008 (edited) Evo samo jedan korak: uobičajene mogu biti za prošlost, najezde skakavaca i gusarski prepadi su bile uobičajene prijetnje onog vremena. Za budućnost još ne možemo znati. Obama upravo gleda u oči najvećim prijetnjama budućnosti što je već počela, 21om stoljeću.А и то су га претерали, будућност бајаги почиње сваког дана, а овамо се стално одлаже. Како у претходном, тако и у двадесетједаном веку.Имам само супротан пример, за неуобичајену претњу, коју сам изрекао само једном. Пијем ја кафу, ћерка сече нокте, парчићи лете... и ту запретим овако: "ако и један од тих комада падне у моју кафу,[ ... драмска пуш пауза...]...ја ћу да га испљунем." Edited February 13, 2008 by расејан
Otto Katz Posted February 13, 2008 Posted February 13, 2008 Al si joj reko! I neka si. Nego ovu budućnost koja je već počela nisam upotrijebio kao frazu, mislio sam na 21. stoljeće, koje je budućnost, a počelo je.
Joshua Posted February 16, 2008 Posted February 16, 2008 (edited) Kriteriji pretrage određuju kontext, tj. smisao. U našem primjeru se radi o globalnim prijetnjama u vremenski jasno definiranom sekvencom. Prijetnje naravno mogu biti uobičajene kao i mnogošto drugo. Za cio argument ovdje bi trebalo rekonstruirati cijelu semantiku naše dileme. Evo samo jedan korak: uobičajene mogu biti za prošlost, najezde skakavaca i gusarski prepadi su bile uobičajene prijetnje onog vremena. Za budućnost još ne možemo znati. Obama upravo gleda u oči najvećim prijetnjama budućnosti što je već počela, 21om stoljeću.Lui nemoj me pogresno shvatiti- nije mi namera da ti idem na nerve pobijajuci sve sto kazes, ali:nesto moze biti uobicajeno i u kontekstu buducnosti. Idiotski primer ilustracije radi: `Rast cena kerozina za pogon letecih automobila bice uobicajen problem u buducnosti`. Znacenje reci uobicajeno, kako ja vidim, nije determinisano u odnosu na vremensku ravan, vec u odnosu na frekventnost odredjenog dogadjaja/ fenomena ili cega vec.A i iskreno, malo mi je logicki/semanticki nategnuta ta `buducnost sto (koja) je vec pocela` (iako je nisi upotrebio kao frazu). Po meni je rec o cistoj sadasnjosti, ne bih nikako tako ostavila al ajd... Edited February 16, 2008 by Joshua
Quizmaster Posted February 16, 2008 Posted February 16, 2008 S obzirom da je u pitanju, jedna i to glavna nagrada, cak i sama logika nalaze da se upotrebi izraz "dodeliti" a ne "podeliti". Poslednje bi znacilo da ce sponzor nagrade verovatno uzeti bonsek i pred ocima sretnog dobitnika prerezati Nissan na pola kako bi ga "podelio". :DNećeš verovati, ali može se reći i podeliti. Jedno od značenja te reči je dati, predati, dodeliti što (kao dar, priznanje). Na primer, švedska akademija podelila je zlatnu medalju Selmi Lagerlef... Kralj im je za njihove zasluge podijelio Brezovicu...Naravno, mnogo normalnije ipak zvuči reč dodeliti.
расејан Posted February 16, 2008 Posted February 16, 2008 Nećeš verovati, ali može se reći i podeliti. Jedno od značenja te reči je dati, predati, dodeliti što (kao dar, priznanje). Na primer, švedska akademija podelila je zlatnu medalju Selmi Lagerlef... Kralj im je za njihove zasluge podijelio Brezovicu...Naravno, mnogo normalnije ipak zvuči reč dodeliti. Глаголи на по- мени делују као дистрибуција, свуда/сваком по нешто. Поплаћати подразумева да платиш све, а не само један рачун. Како ћеш да поделиш карте ако нема других играча?Мени је нешто сумњив твој извор, право да кажем...
Otto Katz Posted February 16, 2008 Posted February 16, 2008 Lui nemoj me pogresno shvatiti- nije mi namera da ti idem na nerve pobijajuci sve sto kazes, ali:nesto moze biti uobicajeno i u kontekstu buducnosti. Idiotski primer ilustracije radi: `Rast cena kerozina za pogon letecih automobila bice uobicajen problem u buducnosti`. Znacenje reci uobicajeno, kako ja vidim, nije determinisano u odnosu na vremensku ravan, vec u odnosu na frekventnost odredjenog dogadjaja/ fenomena ili cega vec.A i iskreno, malo mi je logicki/semanticki nategnuta ta `buducnost sto (koja) je vec pocela` (iako je nisi upotrebio kao frazu). Po meni je rec o cistoj sadasnjosti, ne bih nikako tako ostavila al ajd...Ne, no frks, s pravom si relativizirao to moju distinkciju po vremenu. Opet, ostaje da je samo za završene vremenske sekvence moguće sa sigurnošću odrediti frekvenciju neke pojave. I nisam imao ambiciju uopštavanja. Sve što sam napisao odnosi se samo na onu konkretnu rečenicu. U formulaciji prijevoda mi "uobičajene", "najčešće" ne funkcioniraju tako dobro kao "najveće", "glavne".
Joshua Posted February 16, 2008 Posted February 16, 2008 Ne, no frks, s pravom si relativizirao to moju distinkciju po vremenu. Opet, ostaje da je samo za završene vremenske sekvence moguće sa sigurnošću odrediti frekvenciju neke pojave. I nisam imao ambiciju uopštavanja. Sve što sam napisao odnosi se samo na onu konkretnu rečenicu. U formulaciji prijevoda mi "uobičajene", "najčešće" ne funkcioniraju tako dobro kao "najveće", "glavne".okidoki za uopstavanje.sto se glavnih pretnji tice- vec sam priznala svoj previd, tako da se i tu slazemo.
Quizmaster Posted February 16, 2008 Posted February 16, 2008 Глаголи на по- мени делују као дистрибуција, свуда/сваком по нешто. Поплаћати подразумева да платиш све, а не само један рачун. Како ћеш да поделиш карте ако нема других играча?Мени је нешто сумњив твој извор, право да кажем...Izvor je bio rečnik Matice srpske. Ne može se generalizovati da sve što počinje sa po- mora da se odnosi na više osoba. Možeš poslužiti i samo jednu osobu, je l'?
расејан Posted February 16, 2008 Posted February 16, 2008 Ne može se generalizovati da sve što počinje sa po- mora da se odnosi na više osoba. Možeš poslužiti i samo jednu osobu, je l'?А можеш и печење да послужиш :). У праву си, има превише противпримера, па се не може узети као правило.Него, а пропао тог печења, тј послуживања, глаголи који могу да имају две врсте објеката попут "послужити" су довољно ретки у српском па нису неки проблем. У енглеском ми напросто већ иду на живце, јер јаааако недостаје повратна заменица. Код нас Пера продаје књиге, а Перина књига се одлично продаје. Тамо, Pete sells books, Pete's book sells great, па се питам ко је ту бољи продавац, Пит или књига му?
vinska musica Posted February 17, 2008 Posted February 17, 2008 Kojeg je roda imenica milje /ukrasni heklani podmetac/ ? Ja tvrdim muskog i samo muskog, a izvesna apsolventica srpskog i knjizevnosti - srednjeg.
Аврам Гојић Posted February 17, 2008 Posted February 17, 2008 Muškog, naravno, reč "milje" se uobičajeno govori u muškom obliku i kada se koristi kao izraz za okruženje, socijalno ili fizičko...ovaj izraz često se koristi u esejima, lako ga je naći. Predoči to kao dokaz apsolventici, teško će onda odbraniti svoju tezu. Na "Guglu" pojam "taj milje" daje stotine primera, a "to milje" - ni jedan jedini.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now