Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Francuzi tu imaju simpaticno resenje, pored oui i non imaju i reccu si koja se koristi za potvrdan odgovor na negativno pitanje. :)
Imaju i Nemci - doch.Ali se mnogo toga moze reci o tzv. negativnom pitanju. Zasto te ne bi pitali "da li si gladna/gladna si"? Ovako ispada da ocekuju odgovor NE(CU) ("neces kafu?"). :lol: Odn. vecinu ljudi je sramota da pozeli kafu posle tako... smotano formulisanog pitanja (a mozda i namerno)...Drugacije bi zvucalao da su pitali i "ZAR nisi gladna"... Edited by FranziskaKafka
Link to comment
Imaju i Nemci - doch.Ali se mnogo toga moze reci o tzv. negativnom pitanju. Zasto te ne bi pitali "da li si gladna/gladna si"? Ovako ispada da ocekuju odgovor NE(CU) ("neces kafu?"). :lol: Odn. vecinu ljudi je sramota da pozeli kafu posle tako... smotano formulisanog pitanja (a mozda i namerno)...Drugacije bi zvucalao da su pitali i "ZAR nisi gladna"...
Ма психологија је чудо... мој изум на пољу главологије примењене на гребање за лову за наредну литру се заснивао управо на том негативном питању. Жртву онако случајно погледаш као крава мртво теле и више као констатујеш "ти немаш паре". На шта овај скоро увређено одбруси да има, и онда све крене како треба :D .
Link to comment

Ovo bih i na hejt stavio ali prvo da proverim ...kviz u kome je glavna nagrada auto Nissan. Postoji samo 1 glavna nagrada.Voditelj uporno ponavlja "... sponzor će podeliti glavnu nagradu ..." . Mislim da se ovo dešava u dosta nagradnih igara. Da li bi trebalo reći dodeliti umesto podeliti ili je svejedno ?

Link to comment
Ovo bih i na hejt stavio ali prvo da proverim ...kviz u kome je glavna nagrada auto Nissan. Postoji samo 1 glavna nagrada.Voditelj uporno ponavlja "... sponzor će podeliti glavnu nagradu ..." . Mislim da se ovo dešava u dosta nagradnih igara. Da li bi trebalo reći dodeliti umesto podeliti ili je svejedno ?
S obzirom da je u pitanju, jedna i to glavna nagrada, cak i sama logika nalaze da se upotrebi izraz "dodeliti" a ne "podeliti". Poslednje bi znacilo da ce sponzor nagrade verovatno uzeti bonsek i pred ocima sretnog dobitnika prerezati Nissan na pola kako bi ga "podelio". :DOk, da je mozda u pitanju vise nagrada (recimo 10 frizidera i sl. na gomili), mislim da bi se onda moglo reci "...sponzor ce podeliti nagrade... (tim i tim ucesnicima)"Veliko je pitanje koliko su pismeni i jezicki iskusni ljudi koji se pojavljuju na televiziji u ulozi voditelja, i to ne samo zabavnih emisija poput kvizova. <_<
Link to comment

"...congestive heart failure (CHF) is the common end point of many cardiac diseases."Razumem potpuno šta autor hoće da kaže, ali ne mogu to da iskažem na srpskom. Mislim, može da se prevede tako da se razume, ali mi i dalje para uši.Nije zajednički završetak mnogih bolesti, nije uobičajeni pošto je težnja ka tome da ne bude tako, nije tipičan pošto bi to značilo nešto sasvim drugo kada se objašnjava dijagnostika... Isto nije mnogih nego različitih bolesti. Ovde je kvalitet raznolikost a ne broj.Kako zvuči istovetan završetak ili svedeni ishod?Ishod različitih srčanih oboljenja je istovetan - CHF. U tom smislu, ali ne mogu da sročim precizno.pomagajteedit : jedinstven ishod različitih oboljenja srca ???

Edited by Kelt
Link to comment
the common end point of many cardiac diseases."
Ja bih rekao "zajednički ishod mnogih bolesti srca/srčanih bolesti (štagod bolje zvuči vašemu medicinskomu ušesu)".
Link to comment

Very common, common, uncommon, rare, very rare... Tako se klasifikuju i nuspojave i nezeljeni efekti lekova. Pa kanda isto vazi i za ishode (krajnje/zavrsne tacke - tako stoji cak i u mnogim radovima pisanim na srpskom - valjda da bi se "uparila" sa start point). "Cest ishod"... A lekari mnogo vole "latinski" - ono su kardioloska oboljenja.Failure je tek poslastica, prevode je i kao zatajenje, zatajivanje, otkazivanje, popustanje, slabljenje funkcije, cak i kao insuficijencija (i pored insufficiency). <_<

Edited by FranziskaKafka
Link to comment
"...congestive heart failure (CHF) is the common end point of many cardiac diseases."Razumem potpuno šta autor hoće da kaže, ali ne mogu to da iskažem na srpskom. Mislim, može da se prevede tako da se razume, ali mi i dalje para uši.Nije zajednički završetak mnogih bolesti, nije uobičajeni pošto je težnja ka tome da ne bude tako, nije tipičan pošto bi to značilo nešto sasvim drugo kada se objašnjava dijagnostika... Isto nije mnogih nego različitih bolesti. Ovde je kvalitet raznolikost a ne broj.Kako zvuči istovetan završetak ili svedeni ishod?Ishod različitih srčanih oboljenja je istovetan - CHF. U tom smislu, ali ne mogu da sročim precizno.pomagajteedit : jedinstven ishod različitih oboljenja srca ???
zasto ne obrnes recenicu? mnoga oboljenja srca imaju za posledicu istovetan ishod koji se ogleda u CHF (kako god se ovaj izraz prevodi)ponekad je lakse poceti od kraja... cool.gif
Link to comment
Very common, common, uncommon, rare, very rare...
Vidiš, sasvim istinito jest da common ima i značenje "čest". Dodao bih da sam nakon tvog komentara sasvim ubeđen da baš to i znači u ovoj rečenici. I još bih dodao da mi je drago da nisam (više) prevodilac.
Link to comment

Da se zadržimo na trenutak kod riječi common, ulomak Obaminog govora:...it is a challenge that should unite America and the world against the common threats of the twenty-first century: terrorism and nuclear weapons; climate change and poverty; genocide and disease.Ovdje bi se the common threats prevelo kao najveće (event. glavne) prijetnje, ne? Kako dolazi do ovog semantičkog prijenosa? Je li u originalnom engleskom to common bilo upotrijebljeno u značenju opće, generalne, a ja to onda "duhu našeg" interpretiram kao najveće, glavne?

Link to comment
zasto ne obrnes recenicu? mnoga oboljenja srca imaju za posledicu istovetan ishod koji se ogleda u CHF (kako god se ovaj izraz prevodi)ponekad je lakse poceti od kraja... cool.gif
Узе ми каж... не понекад, већ врло често.Енглески је веома именички језик (ајде, и Јава је <_< ), српски је глаголски. Зато се енглеска реченица врти око гомиле именица и неколико (бес)помоћних глагола - они неће глумити гљиву, они ће да do the mushroom act и слично. Зато је обртање реченице велика помоћ ... не, зато много помаже да обрнемо реченицу.Чак: "...се многа обољења срца завршавају истоветно, ЦХФом."
Link to comment
ja bih tu common prevela sa uobicajene ili najcesce... glavne bih stavila da je u originalu recimo `main`.
to je izazov koji bi trebalo da ujedini Ameriku i svijet protiv uobičajenih (najčešćih) prijetnji dvadeset prvog stoljeća: terorizma i nuklearnog oružja; klimatskih promjena i siromaštva; genocida i zaraza? Ne. Stvar je u tome da govornik našeg jezika nikad ne bi upotijebio ni jedan od ovih izraza u ovom kontextu. Prijetnje su najveće (glavne). Prevodimo smisao cijele rečenice, ili fraze (tj. misli); ne pojedinih riječi; rečenica nije spisak riječi. Haug!
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...