FranziskaKafka Posted February 5, 2008 Posted February 5, 2008 (edited) Francuzi tu imaju simpaticno resenje, pored oui i non imaju i reccu si koja se koristi za potvrdan odgovor na negativno pitanje. :)Imaju i Nemci - doch.Ali se mnogo toga moze reci o tzv. negativnom pitanju. Zasto te ne bi pitali "da li si gladna/gladna si"? Ovako ispada da ocekuju odgovor NE(CU) ("neces kafu?"). Odn. vecinu ljudi je sramota da pozeli kafu posle tako... smotano formulisanog pitanja (a mozda i namerno)...Drugacije bi zvucalao da su pitali i "ZAR nisi gladna"... Edited February 5, 2008 by FranziskaKafka
расејан Posted February 7, 2008 Posted February 7, 2008 Imaju i Nemci - doch.Ali se mnogo toga moze reci o tzv. negativnom pitanju. Zasto te ne bi pitali "da li si gladna/gladna si"? Ovako ispada da ocekuju odgovor NE(CU) ("neces kafu?"). Odn. vecinu ljudi je sramota da pozeli kafu posle tako... smotano formulisanog pitanja (a mozda i namerno)...Drugacije bi zvucalao da su pitali i "ZAR nisi gladna"...Ма психологија је чудо... мој изум на пољу главологије примењене на гребање за лову за наредну литру се заснивао управо на том негативном питању. Жртву онако случајно погледаш као крава мртво теле и више као констатујеш "ти немаш паре". На шта овај скоро увређено одбруси да има, и онда све крене како треба :D .
Lezilebovich Posted February 7, 2008 Posted February 7, 2008 Ovo bih i na hejt stavio ali prvo da proverim ...kviz u kome je glavna nagrada auto Nissan. Postoji samo 1 glavna nagrada.Voditelj uporno ponavlja "... sponzor će podeliti glavnu nagradu ..." . Mislim da se ovo dešava u dosta nagradnih igara. Da li bi trebalo reći dodeliti umesto podeliti ili je svejedno ?
Mousey Posted February 8, 2008 Posted February 8, 2008 Ovo bih i na hejt stavio ali prvo da proverim ...kviz u kome je glavna nagrada auto Nissan. Postoji samo 1 glavna nagrada.Voditelj uporno ponavlja "... sponzor će podeliti glavnu nagradu ..." . Mislim da se ovo dešava u dosta nagradnih igara. Da li bi trebalo reći dodeliti umesto podeliti ili je svejedno ?S obzirom da je u pitanju, jedna i to glavna nagrada, cak i sama logika nalaze da se upotrebi izraz "dodeliti" a ne "podeliti". Poslednje bi znacilo da ce sponzor nagrade verovatno uzeti bonsek i pred ocima sretnog dobitnika prerezati Nissan na pola kako bi ga "podelio". :DOk, da je mozda u pitanju vise nagrada (recimo 10 frizidera i sl. na gomili), mislim da bi se onda moglo reci "...sponzor ce podeliti nagrade... (tim i tim ucesnicima)"Veliko je pitanje koliko su pismeni i jezicki iskusni ljudi koji se pojavljuju na televiziji u ulozi voditelja, i to ne samo zabavnih emisija poput kvizova. <_<
Kelt Posted February 8, 2008 Posted February 8, 2008 (edited) "...congestive heart failure (CHF) is the common end point of many cardiac diseases."Razumem potpuno šta autor hoće da kaže, ali ne mogu to da iskažem na srpskom. Mislim, može da se prevede tako da se razume, ali mi i dalje para uši.Nije zajednički završetak mnogih bolesti, nije uobičajeni pošto je težnja ka tome da ne bude tako, nije tipičan pošto bi to značilo nešto sasvim drugo kada se objašnjava dijagnostika... Isto nije mnogih nego različitih bolesti. Ovde je kvalitet raznolikost a ne broj.Kako zvuči istovetan završetak ili svedeni ishod?Ishod različitih srčanih oboljenja je istovetan - CHF. U tom smislu, ali ne mogu da sročim precizno.pomagajteedit : jedinstven ishod različitih oboljenja srca ??? Edited February 8, 2008 by Kelt
bus Posted February 8, 2008 Author Posted February 8, 2008 the common end point of many cardiac diseases."Ja bih rekao "zajednički ishod mnogih bolesti srca/srčanih bolesti (štagod bolje zvuči vašemu medicinskomu ušesu)".
FranziskaKafka Posted February 9, 2008 Posted February 9, 2008 (edited) Very common, common, uncommon, rare, very rare... Tako se klasifikuju i nuspojave i nezeljeni efekti lekova. Pa kanda isto vazi i za ishode (krajnje/zavrsne tacke - tako stoji cak i u mnogim radovima pisanim na srpskom - valjda da bi se "uparila" sa start point). "Cest ishod"... A lekari mnogo vole "latinski" - ono su kardioloska oboljenja.Failure je tek poslastica, prevode je i kao zatajenje, zatajivanje, otkazivanje, popustanje, slabljenje funkcije, cak i kao insuficijencija (i pored insufficiency). <_< Edited February 9, 2008 by FranziskaKafka
Kelt Posted February 9, 2008 Posted February 9, 2008 A lekari mnogo vole "latinski" - ono su kardioloska oboljenja.to se kaže funkcionalna nepismenost elem, tnx za savete. Napraviću... nešto
Mousey Posted February 9, 2008 Posted February 9, 2008 "...congestive heart failure (CHF) is the common end point of many cardiac diseases."Razumem potpuno šta autor hoće da kaže, ali ne mogu to da iskažem na srpskom. Mislim, može da se prevede tako da se razume, ali mi i dalje para uši.Nije zajednički završetak mnogih bolesti, nije uobičajeni pošto je težnja ka tome da ne bude tako, nije tipičan pošto bi to značilo nešto sasvim drugo kada se objašnjava dijagnostika... Isto nije mnogih nego različitih bolesti. Ovde je kvalitet raznolikost a ne broj.Kako zvuči istovetan završetak ili svedeni ishod?Ishod različitih srčanih oboljenja je istovetan - CHF. U tom smislu, ali ne mogu da sročim precizno.pomagajteedit : jedinstven ishod različitih oboljenja srca ???zasto ne obrnes recenicu? mnoga oboljenja srca imaju za posledicu istovetan ishod koji se ogleda u CHF (kako god se ovaj izraz prevodi)ponekad je lakse poceti od kraja...
bus Posted February 9, 2008 Author Posted February 9, 2008 Very common, common, uncommon, rare, very rare...Vidiš, sasvim istinito jest da common ima i značenje "čest". Dodao bih da sam nakon tvog komentara sasvim ubeđen da baš to i znači u ovoj rečenici. I još bih dodao da mi je drago da nisam (više) prevodilac.
FranziskaKafka Posted February 10, 2008 Posted February 10, 2008 I još bih dodao da mi je drago da nisam (više) prevodilac. Mozda smo mi ostali prosto mazohisti (videti znacenje npr. one reci failure)...
Otto Katz Posted February 11, 2008 Posted February 11, 2008 Da se zadržimo na trenutak kod riječi common, ulomak Obaminog govora:...it is a challenge that should unite America and the world against the common threats of the twenty-first century: terrorism and nuclear weapons; climate change and poverty; genocide and disease.Ovdje bi se the common threats prevelo kao najveće (event. glavne) prijetnje, ne? Kako dolazi do ovog semantičkog prijenosa? Je li u originalnom engleskom to common bilo upotrijebljeno u značenju opće, generalne, a ja to onda "duhu našeg" interpretiram kao najveće, glavne?
Joshua Posted February 11, 2008 Posted February 11, 2008 ja bih tu common prevela sa uobicajene ili najcesce... glavne bih stavila da je u originalu recimo `main`.
расејан Posted February 11, 2008 Posted February 11, 2008 zasto ne obrnes recenicu? mnoga oboljenja srca imaju za posledicu istovetan ishod koji se ogleda u CHF (kako god se ovaj izraz prevodi)ponekad je lakse poceti od kraja... Узе ми каж... не понекад, већ врло често.Енглески је веома именички језик (ајде, и Јава је <_< ), српски је глаголски. Зато се енглеска реченица врти око гомиле именица и неколико (бес)помоћних глагола - они неће глумити гљиву, они ће да do the mushroom act и слично. Зато је обртање реченице велика помоћ ... не, зато много помаже да обрнемо реченицу.Чак: "...се многа обољења срца завршавају истоветно, ЦХФом."
Otto Katz Posted February 12, 2008 Posted February 12, 2008 ja bih tu common prevela sa uobicajene ili najcesce... glavne bih stavila da je u originalu recimo `main`.to je izazov koji bi trebalo da ujedini Ameriku i svijet protiv uobičajenih (najčešćih) prijetnji dvadeset prvog stoljeća: terorizma i nuklearnog oružja; klimatskih promjena i siromaštva; genocida i zaraza? Ne. Stvar je u tome da govornik našeg jezika nikad ne bi upotijebio ni jedan od ovih izraza u ovom kontextu. Prijetnje su najveće (glavne). Prevodimo smisao cijele rečenice, ili fraze (tj. misli); ne pojedinih riječi; rečenica nije spisak riječi. Haug!
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now