Jump to content
IGNORED

Pozajmljenice u jeziku


bags

Recommended Posts

Prokron

 

retko ćete naići na nekoga ko koristi ovaj ispravan izraz za nerđajuće čelike, osim nekog od metalurške i slične struke, ogromna većina koristi usađen izraz:

 

Prohrom

 

ima jedan zanimljiv članak o tome, autora baš iznervirala vrlo česta upotreba izraza "prohrom"  :D

 

Inače,

priznajem da sam i ja do pre nekih desetak godina koristio izraz "prohrom" za nerđajuće čelike dok me nije ispravio naš kolega majstor @Rođeni, jer sam u nekom postu upotrebio izraz prohrom

Hvala Mire!  :thumbsup:

  • Hvala 3
Link to comment

Otišlo u hauzvinkl. Aus Winkel - izvan ugla. 

 

Rezultat fizičke deformacije primjenom sile odgovarajućeg [il' jačeg] intenziteta al' ne i pravca.

 

Izuzetak je kad se primjenom sile nedovoljnog intenziteta abrajzuje urez na glavi vijka. 

Link to comment
33 minutes ago, J-♣ said:

priznajem da sam i ja do pre nekih desetak godina koristio izraz "prohrom" za nerđajuće čelike dok me nije ispravio naš kolega majstor @Rođeni, jer sam u nekom postu upotrebio izraz prohrom


znao sam da nije ispravno prohrom, zato što nije hrom nego hronos (vreme), ali sam mislio da je ispravno "prohron"  :)

Edited by Frile
Link to comment

eh, da čujete dalmoše

prozor - punistra - finestra

peškir - šugaman - asciugamano

krigla - bukara - bicchiere

da ne idem dalje

 

da mi je znati koliko je izvornih srpskih reči u svakodnevnom jeziku. ranije su dominirale pozajmice iz nemačkog i turskog, kasnije se prebacuje na engleski a sada, sačuvaj bože, i ovde dominira sr-english

Link to comment
1 hour ago, djordje geprat said:

da mi je znati koliko je izvornih srpskih reči u svakodnevnom jeziku


Šta bi mogle biti "izvorne" srpske reči?
Ako su to reči slovenskog porekla, po čemu je neka od njih "našija" od iste te reči u slovačkom ili ruskom jeziku?

Edited by Frile
Link to comment

Purgeri za đubravnik kažu mišćafl (austrijski izraz Mistschaufel - bukv. lopatica za đubre), a Dalmatinci škovacera (scovazera po tršćanskom dijalektu, ali po ovom rečniku dole s kraja XIX veka označava kantu za đubre).

 

https://en.langenscheidt.com/german-english/mistschaufel

https://it.wikisource.org/wiki/Dizionario_-_Vocabolario_del_dialetto_triestino/S#scovazera

 

Za razliku od toga, austrijski Bartwisch ne označava naš portviš, već metlicu.

Link to comment
2 hours ago, djordje geprat said:

da mi je znati koliko je izvornih srpskih reči u svakodnevnom jeziku.

Slušajući Brakusa nekada na nekadašnjoj radio stanici čuo sam od njegovog gosta u studiju da u srpskom jeziku ne postoji nijedna izvorna reč koja počinje slovom "F".

Pričao sam mnogima za ovaj neobičan fenomen. Ma koliko se ko trudio od sagovornika da navede bar jednu reč, svaka reč je naknadnom proverom imala je poreklo od nekog drugog jezika - dominiraju reči nemačkog porekla.

  • +1 2
Link to comment

 

Quote

 

Ne postoji nijedna srpska reč na slovo "F"

Fudbal, fakultet, fabrika, fotografija - ovo su reči koje upotrebljavamo svakodnevno u srpskom jeziku, ali nijedna od njih nije srpskog porekla.

Ako niste znali, Srbi zapravo nemaju nijednu svoju reč koja počinje na slovo F.

"Tačno je da u srpskom jeziku nema nijedne reči srpskog porekla koja počinje na slovo F, a razlog tome je što je upotreba ovog slova preuzeta iz Vizantije u srednjem veku. Kasnije pod uticajem turskog, grčkog, francuskog i nemačkog jezika reči koje počinju na ovo slovo postale su učestalije i odomaćile su se u našem jeziku", kaže za 24sata.rs filolog Ivan Klajn.

Ovo su neke od reči na slovo F koje svakodnevno upotrebljavamo:

Fabrika - latinska
Fenjer - turska
Frajer - nemačka
Flaša - nemačka
Fakultet - latinska
Fioka - mađarska
Foka - preuzeta iz francuskog (izvorno grčka reč)
Fenomen - grčka
Flaster - nemačka
Fen - nemačka
Folirant - italijanska
Futrola- nemačka
Fijaker - preuzeta iz nemačkog (izvorno francuska reč)
Fićfirić- mađarska
Furuna - turska
Frižider - francuska
Fantazija - grčka
Fora - nemačka
Fazon - francuska
Flauta - nemačka
Fotografija - grčka
Fasada - francuska
Fitnes - engleska
Frizura - preuzeta iz nemačkog (izvorno francuska reč)
Faraon - preuzeta iz grčkog (izvorno staroegipatska reč)
Fleka - nemačka
Flora - latinska
Frajla - nemačka
Freska - italijanska
Fotelja - francuska
Farba - nemačka
Fitilj - turska
Fašizam - italijanska
Filolog - grčka
Fudbal - engleska
Fobija - grčka

 

Link to comment

Hemoterapija je terapija krvlju (transfuzije plazmafereze, itd.) hemioterapija je terapija lekovima - hemijom koja treba nešto da ubije: tumor ili u širem smislu čak i mikrobe, pri čemu lekovi - hemioterapeitici su veštački stvoreni.

 

Link to comment
14 minutes ago, J-♣ said:

Slušajući Brakusa nekada na nekadašnjoj radio stanici čuo sam od njegovog gosta u studiju da u srpskom jeziku ne postoji nijedna izvorna reč koja počinje slovom "F".

Фијук?

Фијукнуо?

Фијучу metkovitm...

Фрушка гора?

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...