Jump to content
IGNORED

Pozajmljenice u jeziku


bags

Recommended Posts

1 hour ago, Venom said:

Npr. šlic pantalona se u principu ne kaže tako, ali cenim da je to neka regionalna varijanta koja je doprla do nas.

pa ne, schlitz hose su pantalone sa prorezom. npr. ovako
?w=1070&qlt=default&fmt.jp2.qlt=70&fmt=a

Link to comment

mi smo kao deca govorili rosule. :blush: valjda nam bilo lakse da stavimo samoglasnik izmedju dva suglasnika, nego da lomimo jezik sa lš.

@aram ova jadna uglasta cela kao da je ispala kroz prorez. :sad:

 

poz

  • +1 1
Link to comment

Ja volim Ikeu i ne bih da miniram temu, ali:

moj tata je koliko sinoc bebi rekao "moraćemo da ti apcigujemo to" :laugh:

Od abziehen (abcien) =oduzeti

Tu rec stvarno nisam čula trista godina.

 

 

  • Haha 1
Link to comment
  • 1 month later...

I u engleskom je slično, tračak nade se kaže "a glimmer of hope".

 

Quote

glimmer, v.
to shine with a weak light or a light that is not continuous

 

glimmer, n.
1 a light that glimmers weakly:
We saw a glimmer of light in the distance.

2 a slight sign of something good or positive:
This month's sales figures offer a glimmer of hope for the depressed economy.

 

Edited by vememah
Link to comment

naravno da je glimerica, poteklo iz nemačkog, kao i razne "cangle" ( špic, cvik, blankir, monter (iskrivljeno u "motor")), pa teštik, šrafštuk, da ne pominjem sa na šraf navrtao muter pošto se na njega nataknu šajbna i federšajbna. imamo i razne "nadle" (ziher, šper......).

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...