Jump to content
IGNORED

Pozajmljenice u jeziku


bags

Recommended Posts

Posted

U mom kraju se vika glinerica.

Sviđa mi se ovo ispravljanje reči koje su nastale kvarenjem tuđica. Srećom je jezik nepromenljiva živuljka

  • +1 4
Posted

 

40 minutes ago, Filozof manijak said:

Sviđa mi se ovo ispravljanje reči


Nema tu nikakvog "ispravljanja". Jedna reč postoji pa postoji, u različitim varijantama. A nastala je onako kako je objasnio (podsetio) vemmemah. Negde se transformisala više, negde manje.
 

Ja na primer celog života znam sam za glimericu. Mislio sam da je "glinerica" zajebancija.

  • +1 2
Posted

ja čitav život znam za glinaricu, pa su me ovde ismejali kad sam je napisao. Različiti krajevi, različiti izgovori.

Posted

Glimerica u mojoj porodici

Posted

Kako ga je nastavnik OTO-a "krstio", takav je naziv ostao.  :sleep:

  • Haha 2
Posted

Kazu ljudi i "glanc" novo, trebalo bi ganc po svapskom ganz neu (sasvim novo) 

  • +1 7
Posted (edited)

Babl dabl

Edited by MocaVukotic
Posted
5 minutes ago, MocaVukotic said:

Babl dabl

u somboru se kaže tripl dabl. 

  • +1 1
Posted
3 minutes ago, nisam ja said:

Iskusni ljudi barmeni kažu tripl sec. 

 

Posted

Ćale uvek govorio glinerica. 

Ja govorim ganc.

Posted

Ovo ko kad svom detetu objasnjavam da nije plastenik, nego plastelin, a sad svi kazemo plastenik.

  • Haha 6
Posted

Ispitivac kao kompromisno resenje

  • +1 1
Posted
3 hours ago, Filozof manijak said:

ja čitav život znam za glinaricu, pa su me ovde ismejali kad sam je napisao. Različiti krajevi, različiti izgovori.

+1

Posted

A je l' znate da glagol koji odgovara imenici erupcija nije eruptirati nego erumpirati (osnova preuzeta iz latinskog, isto kao korupcija-korumpirati), naravno sem onih što žive u Italiji, koji svakako znaju, pošto tamo taj glagol očekivano glasi erompere.

 

Smešno je koliko se tuđice iskvare dok ne budu prihvaćene u srpskom, recimo skoro je kružio skrinšot da nije ispravno ni patofne ni pantofne, već pantofle (italijanski original je pantofoli) i naravno da nikad niko neće reći pantofle, kao ni karniša umesto garnišna ili garnišla (francuski original je corniche - čita se korniš). Pa onda imamo auspuh umesto originalnog nemačkog Auspuff, felna umesto Felge, pršuta umesto italijanskog prosciutto (prošuto).

 

Ako bismo terali mak na konac, i orman/ormar bismo morali vratiti na armoire (armoar), čarapu na çorap (čorap), peglu na Bügel (bigel), šporet na Sparherd (šparherd), a ofinger na Aufhänger (aufhenger) - ovo zadnje još neki zaludni lingvisti propisuju kao jedino ispravno.

  • +1 3
  • Hvala 2

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...