Jump to content

Pozajmljenice u jeziku

Featured Replies

U mom kraju se vika glinerica.

Sviđa mi se ovo ispravljanje reči koje su nastale kvarenjem tuđica. Srećom je jezik nepromenljiva živuljka

 

40 minutes ago, Filozof manijak said:

Sviđa mi se ovo ispravljanje reči


Nema tu nikakvog "ispravljanja". Jedna reč postoji pa postoji, u različitim varijantama. A nastala je onako kako je objasnio (podsetio) vemmemah. Negde se transformisala više, negde manje.
 

Ja na primer celog života znam sam za glimericu. Mislio sam da je "glinerica" zajebancija.

ja čitav život znam za glinaricu, pa su me ovde ismejali kad sam je napisao. Različiti krajevi, različiti izgovori.

I kod mene se kaže glinerica.

Glimerica u mojoj porodici

Kako ga je nastavnik OTO-a "krstio", takav je naziv ostao.  :sleep:

Kazu ljudi i "glanc" novo, trebalo bi ganc po svapskom ganz neu (sasvim novo) 

Babl dabl

Edited by MocaVukotic

5 minutes ago, MocaVukotic said:

Babl dabl

u somboru se kaže tripl dabl. 

3 minutes ago, nisam ja said:

Iskusni ljudi barmeni kažu tripl sec. 

 

Ćale uvek govorio glinerica. 

Ja govorim ganc.

Ovo ko kad svom detetu objasnjavam da nije plastenik, nego plastelin, a sad svi kazemo plastenik.

Ispitivac kao kompromisno resenje

3 hours ago, Filozof manijak said:

ja čitav život znam za glinaricu, pa su me ovde ismejali kad sam je napisao. Različiti krajevi, različiti izgovori.

+1

A je l' znate da glagol koji odgovara imenici erupcija nije eruptirati nego erumpirati (osnova preuzeta iz latinskog, isto kao korupcija-korumpirati), naravno sem onih što žive u Italiji, koji svakako znaju, pošto tamo taj glagol očekivano glasi erompere.

 

Smešno je koliko se tuđice iskvare dok ne budu prihvaćene u srpskom, recimo skoro je kružio skrinšot da nije ispravno ni patofne ni pantofne, već pantofle (italijanski original je pantofoli) i naravno da nikad niko neće reći pantofle, kao ni karniša umesto garnišna ili garnišla (francuski original je corniche - čita se korniš). Pa onda imamo auspuh umesto originalnog nemačkog Auspuff, felna umesto Felge, pršuta umesto italijanskog prosciutto (prošuto).

 

Ako bismo terali mak na konac, i orman/ormar bismo morali vratiti na armoire (armoar), čarapu na çorap (čorap), peglu na Bügel (bigel), šporet na Sparherd (šparherd), a ofinger na Aufhänger (aufhenger) - ovo zadnje još neki zaludni lingvisti propisuju kao jedino ispravno.

Create an account or sign in to comment