Jump to content
IGNORED

Pozajmljenice u jeziku


bags

Recommended Posts

Posted (edited)
On 14.10.2022. at 10:24, aram said:

Antrag = zahtev
koji ti je andrak = šta sad ti hoćeš

 

Khm.

 

qUZP132.png

 

Izvor: I tom rečnika SANU (1959), strana 120

Edited by vememah
  • +1 2
  • Wub 1
  • Hvala 2
Posted
On 14.10.2022. at 8:25, nisam ja said:

luster, natkasna, kako ide ono okvir od vrata? 

 

ragasto 😍

 

od hrvatizama tajice. 

 

On 14.10.2022. at 9:17, raPe said:

Kod mene stariji ljudi fioku zovu - čekmeže.

Jel postoji neka logika?

Najbolje da potražimo odgovor iz prve ruke. :dry:

@ragasto @čekmeže

  • +1 1
  • Wub 1
  • Haha 7
Posted
1 hour ago, vememah said:

Khm.

 

i ja sam na jednom opskurnom* mestu našao da reč navodno potiče iz persijskog gde znači nesreća, jad.

(* u nekom "radu" čiji je naslov bio otprilike "Strane reči u poeziji Đorđa Balašeivća", tako nekako)

 

 

Posted

U rečnicima stranih reči Vujaklije i Klaića isto piše da je andrak persijskog porekla, dok su Klajn i Šipka u svom rečniku napisali da je nepoznatog porekla.

Posted
1 hour ago, Frile said:

u nekom "radu" čiji je naslov bio otprilike "Strane reči u poeziji Đorđa Balašeivća", tako nekako

 

Koga zanima evo linka, nije loše za brz pregled raznih jezičkih uticaja na srpski.

https://hrcak.srce.hr/file/139143

  • +1 3
Posted

Najjača iskasapljena nemačka reč je gilipter, na srpskom budala. U originalu geliebter, iskasapljeno je i značenje: voljeni ili eventualno ljubavnik.

  • +1 5
Posted (edited)

Jako je i da u savremenom nemačkom frajer tj. Freier znači mušterija prostitutke. Nekada je doduše značilo udvarač, prosac.

 

 

Quote

Језикоманија: Ко је фрајер, а ко гилиптер?  

Писала сам већ о страним речима у српском језику које су се одомаћиле толико да се неко право значење већ заборавило.
Хајде да видимо шта значи, нпр. реч фрајер. Речник Матице српске је, још у старом издању, дефинисао „фрајере” као „беспослене младе људе недоличног понашања, мангупе, хулигане“. Али, преокрет је настао 70-их, када је приказан филм „Млад и здрав као ружа“ где Драган Николић глуми невиђеног фрајера који „позајмљује добра колица“ и „шета добре рибоне“. И због тог филма проширило се позитивно значење речи „фрајер“.

Немци не би мислили тако јер је реч „фрајер” (freier) био и остао израз за мушкарца који обилази пријатељице ноћи и плаћа за секс.

Слично се „понаша” и реч „гилиптер” који се одомаћио у српском језику као нешто претежно негативно, али безопасно... рекло би се захваљујући „фрајеру”.

Речник није дефинисао ову реч, али то је један од бројних назива за људе који бесциљно зује около, а некако су стално у оптицају. Раскорак у односу на употребу у немачком језику је опет огроман. „Geliebter” је у немачком језику „љубавник”.

„Битанга” је израз који је на граници непристојности. Значење је било и остало пејоративно: скитница, пропалица, нерадник.

Према предању, реч потиче из 1189. када је кроз Војводину пролазила војска немачког цара Фридриха Барбаросе. Изгладнели војници су наводно залазили у куће мештана и, уз незаобилазно „bitte“, молили за мало хране. Захваљивали су са „danke“, а од те две речи је скована ова реч  што и јесте значило „скитница”. У немачком језику се ова реч не користи.

Н. Мирковић

Edited by vememah
  • +1 1
Posted

Ja sam gilptera oduvek shvatao kao barabu, dripca, nevaljalca.

  • +1 1
Posted (edited)

mescini da je gi/elipter neko izmedju mangupa i barabe.

 

danas bila skoro zaboravljena aktivnost: poseta rodjacima na selu.

lepo smo se izdivanili, spakovali nam od rucka da ponesemo pecenja i oblatni™. i jos: dzema od kajsija sto stoji naglavacke u tegli, kulena i kobasica.

vojvodino, majko.

 

edit: joooj! ovo nije vocap? :ph34r:

... mozda su tegle za dzem iz ikee. :rolleyes:

 

poz

Edited by le petit nicolas
Posted

Na nemačkom su Oblaten, tako da su oblatne bliže originalu od oblandi.

  • +1 1
Posted
3 hours ago, vememah said:

 

Khm.

 

qUZP132.png

 

Izvor: I tom rečnika SANU (1959), strana 120

kakademon, odlična reč

Posted

a švaler je od vitez, konjanik

  • +1 2
Posted
23 minutes ago, vememah said:

Na nemačkom su Oblaten, tako da su oblatne bliže originalu od oblandi.

 

Ali je u jednini "oblate" što je isto čest slučaj da se reč preuzme u množini i onda pretvori u jedninu u duhu srpskog jezika. Npr. i Rollschuhe postaju rolšue, ali jednina Rollschuh postaje rolšua. Doduše Hrvati su mu jebali kevu sa rošula, mada moguće da je to samo neformalni govor.

 

Takođe postoje reči koje vuku koren iz nemačkog, npr. sve sa -irati / -ieren, uz plot twist da te reči ne postoje na nemačkom. Npr. parkirati ili reciklirati se kažu parken i recyceln. Mada u Švajcarskoj kažu parkieren.

 

I na sve to imamo očigledno nemačke reči, koje se ne koriste u tom kontekstu. Npr. šlic pantalona se u principu ne kaže tako, ali cenim da je to neka regionalna varijanta koja je doprla do nas.

 

Nevezano za nemački skoro sam saznao poreklo reči tobogan - to su sanke, originalno reč domorodaca u Amerikama 😂.

 

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...