Nesh Posted August 13, 2010 Posted August 13, 2010 gene ili yuine na turskom znači još, a kod nas bi značilo koliko-tolikoTek sad spazih odgovor. Hvala! :)
pt 2.0 Posted November 6, 2011 Posted November 6, 2011 izreka koju sam danas prvi put čula, a jako mi se dopala."kad bog da velikom kašikom..." (izgovara starija gospođa za talentovanu i lepu ženu)
Dr Arslanagić Posted June 18, 2012 Posted June 18, 2012 Tip je napravio novi drveni sto, raspravlja se o sudbini starogDurmitorac1: Štaš sad sa starim? Ošga išegat za peć?Durmitorac2: Ajok, mislio sam ga dat u Etnografski muzej.
Giga Moravac Posted June 18, 2012 Posted June 18, 2012 Neko je pre nekoliko stranica pomenuo Ludu Nastu. U stvari, nije zensko nego musko, nije Nasta nego Nastas, ludi Grk koji je docekao Turke na ulasku u grad.Vremenom se ludi Nastas premetnuo u Ludu Nastu.
Dr Arslanagić Posted June 18, 2012 Posted June 18, 2012 ukoliko je meni poznato, uvek je i bio Ludi Nasta
Giga Moravac Posted June 18, 2012 Posted June 18, 2012 ukoliko je meni poznato, uvek je i bio Ludi Nasta Ja ga znam u zenskom rodu. Pricu sam cuo jednom na TV-u u jednoj od emisija o Beogradu.
čekmeže Posted March 13, 2013 Posted March 13, 2013 Danas na poslu komentarišu jednog kod kojeg je sve po koncu, uredno"Njemu su i govna poslagana".
katamaran Posted January 17, 2014 Posted January 17, 2014 (edited) Čamprs divan -ugadjati nekom preko svake mere.Cuo neko za taj izraz? Google nije :) edit: Vukajlija ipak cula :)http://vukajlija.com/capraz-divanSad ne znam jesam li ga ja prebacio u camprs il neko pre mene :)čaprazdivan (tur. capraz-divan) u izrazu: praviti kome čaprazdivan klanjati se kome, udvarati se, ulagivati se.http://en.wiktionary.org/wiki/User:Ivan_%C5%A0tambuk/Turkish_LW Edited January 17, 2014 by katamaran
Verterdegete Posted May 20, 2014 Posted May 20, 2014 Da li bi mogao neko da mi objasni kontekst one "Ne pada sneg da pokrije breg..." ?
onamonamo Posted May 21, 2014 Posted May 21, 2014 "...vec da svaka zver ostavi svoj trag"... tj verujem da znas ovaj nastavak, ali sta ti ovde nije jasno? nekako mi je ovo samorazumljivo, bez konteksta....
zoezoe Posted August 19, 2014 Posted August 19, 2014 Има неких фразеологизама који се подударају формално-семантички или само семантички са фраземима из других језика; нпр. шпанска села ‘потпуно непознате ствари’ (: нем. spanische Dörfer).
odmor Posted October 28, 2014 Posted October 28, 2014 jel zna neko kako da prevedem ovo na engleski (elegantno): 'to vazi kako za ljude, tako i za zivotinje'
halloween Posted August 15, 2018 Posted August 15, 2018 Iz knjige Ive Andrića Istorija i legenda- Ugojio se kao da je po Bosni slepce vodio.
Filozof manijak Posted July 21, 2023 Posted July 21, 2023 4 minutes ago, kud u maglu Simoviću said: 48 pa i 24h su za ove letnje nepogode pouzdani kao baba kurana Kako na prvu provaliti da je neko Hercegovac (ili poreklom odande) Sve i jedan Hercegovac kog sam u životu sreo koristio je ovu izreku, bez izuzetka. Dislklejmer: namera ovog posta nije bilo šprdanje sa kolezom kumsom, nego jedna crtica iz života. 1
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now