FranziskaKafka Posted November 18, 2007 Posted November 18, 2007 Čitala (doduše, u originalu, ne znam kakav je prevod), odlično je.OK je, tj. ne bode oci (kao da je pisano na srpskom). :) Barem ovih prvih 100 strana (a ja bas alergicna na los prevod). Jedino se bas ne slazem sa dve fusnote, ali nema veze. Kod prevoda na srpski obicno bude po jedna kardinalna greska na svakoj ili svakoj drugoj strani.
FranziskaKafka Posted November 20, 2007 Posted November 20, 2007 Povlacim rec sto se tice tehnickog doterivanja prevoda. -_-
le petit nicolas Posted November 21, 2007 Posted November 21, 2007 muzil: covek bez osobina.jedno pitanje za germaniste. u ovom prevodu je Der Mann ohne Eigenschaften prevedeno kao 'osobine'. u ranijem kao 'svojstva'. ove dve reci ne znace isto i cini mi se da su 'svojstva' primerenija. sta vi mislite?poz
Lo-Fi Posted November 21, 2007 Posted November 21, 2007 muzil: covek bez osobina.jedno pitanje za germaniste. u ovom prevodu je Der Mann ohne Eigenschaften prevedeno kao 'osobine'. u ranijem kao 'svojstva'. ove dve reci ne znace isto i cini mi se da su 'svojstva' primerenija. sta vi mislite?poznisam germanista, al covek bez atrubuta bi odgovaralo -_-
maxivida Posted November 21, 2007 Posted November 21, 2007 Ni ja nisam germanista, ali po meni je Eigenschaft = karakterna crta.
smorenko Posted November 21, 2007 Posted November 21, 2007 Tabuki - Snovi o snovima.Tek poceo. Imam utisak da ce biti tamo-vamo
Frau Gabrijela Posted November 21, 2007 Posted November 21, 2007 U redovnom čitalačkom terminu, kod kuće, u miru i tišini, bavim se Istanbulom O. Pamuka. Od proleća stoji na polici. Uzela sam pre mnogo dana da je prelistam, da vidim fotografije kojima obiluje, ubedjena da mi ovih dana ne leži autobiografska proza, ali privukla me je i već se dugo družimo. Razlog je manjak redovnih termina za čitanje, a ne knjiga.U tenucima koje tokom dana uspevam da ukradem od posla i drugih obaveza, čitam Priče izgubljenih preljubnika H. H. Miljasa. Neke su zaista duhovite, neke imaju zanimljive preokrete, neke su letargične, a drago mi je da je malo onih koje podsećaju na Blesav, mrtav, kopile i nevidljiv.
Lo-Fi Posted November 21, 2007 Posted November 21, 2007 covek bez kvaliteta, da budemo precizniji -_-
Otto Katz Posted November 21, 2007 Posted November 21, 2007 Khm, osoba C: nisam ni ja gemanist, ali Eigenschaft u srpskom funkcionira kao svojstvo. Bez ostatka. Inače H. M. Enzensberger, Mauzolej; krasne mini-monografije lučonoša napretka;Michail Zoščenko, Bleděmodr? kniha; ko nije čitao Zoščenka ne zna šta je humor ni satira. Bilo je jedno srpsko izdanje - Aristokratkinja - uske crvene korice, meki povez, jako puno naslova u ediciji, znate sigurno.
maxivida Posted November 21, 2007 Posted November 21, 2007 Khm, osoba C: nisam ni ja gemanist, ali Eigenschaft u srpskom funkcionira kao svojstvo. Bez ostatka.Ima ostatka itekako. Preciznije još trinaest definicija ostatka, samo po ovom rečniku. Inače, svojstva imaju predmeti i pojave, živa bića imaju osobine.
Otto Katz Posted November 21, 2007 Posted November 21, 2007 Ima ostatka itekako. Preciznije još trinaest definicija ostatka, samo po ovom rečniku. Inače, svojstva imaju predmeti i pojave, živa bića imaju osobine.Sve je to i svojstvo, funkcionira u svim tim značenjima. A ovo za predmete i živa bića nisam nikad čuo, to je neka semantička konvencija, šta? U mom svijetu se za nju ne zna i isto se lijepo razumijemo.
Caligula Posted November 21, 2007 Posted November 21, 2007 Nepodnosljiva Lakoca Postojanja, Kundera, drugi put. Citam je vec danima, pred spavanje - mada sve od njega obicno procitam u dahu (sem Knjige Smeha i Zaborava, nju sam rastegao na nekoliko dana)
maxivida Posted November 22, 2007 Posted November 22, 2007 Sve je to i svojstvo, funkcionira u svim tim značenjima. A ovo za predmete i živa bića nisam nikad čuo, to je neka semantička konvencija, šta? U mom svijetu se za nju ne zna i isto se lijepo razumijemo.Pa ne znam šta podrazumevaš pod "svojim svetom". Da li neku internu upotrebu srpskog jezika koja ima svoja pravila, suprotna onim zvaničnim, ili činjenicu da živiš u inostranstvu, komuniciraš na stranom jeziku na kome su ova dva pojma možda izjednačena? Na srpskom jednostavno ne može da se kaže "Ljubomora je Mikino svojstvo", nego "Ljubomora je Mikina karakterna osobina / crta". Isto tako "Velika električna provodljivost je svojstvo bakra", ali ne i "karakterna crta bakra".
אַף אֶחָד Posted November 22, 2007 Posted November 22, 2007 hanter s. tompson - dnevnik rumatek poceo. za sada ne obecava previse. prevod je ok i moze da se cita po vozovima.
Yossarian Posted November 22, 2007 Posted November 22, 2007 (edited) The German-language title is a pun on the phrase Mann mit Eigenschaften?literally "man with qualities"?equivalent to the English-language phrase "self-made man".Znači, slično kao kada bi neko na srpskom napisao roman "Dečko koji ne obećava". Edited November 22, 2007 by Yossarian
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now