kengur Posted January 4, 2009 Posted January 4, 2009 zakačoka je divna reč koju su moji klinci odlično prihvatali kada su tek propričali. tako smo nazivali sve drikere, čičak trake i ostale...zakačoke.
bus Posted January 31, 2009 Posted January 31, 2009 Grandma se u našoj kući koristi i kao nebrojiva imenica. ...Kao što Betty zna, moj partner i ja smo navučeni na hranu iz jednog prokletog kineskog restorana (sa simboličnom adresom 666 Dundas West), koji štedi na enterijeru, ali ne i na količini hrane koju ti daje za male pare. Elem, restoran je u vlasništvu jedne bake. Grandma je u našoj kući postao izraz za hranu iz tog restorana. ...Primeri upotrebe:Man, am I ever craving some grandma! Ili moja jučerašnja poruka:Honey, there's still some grandma in the fridge in case you're not feeling like cooking today. Pošten svet bi svašta pomislio da nas vidi/čuje :D
расејан Posted January 31, 2009 Posted January 31, 2009 Pošten svet bi svašta pomislio da nas vidi/čuje :DКад смо код клопе... баш смо једном оговарали енглески како нема градњу речи за месо према животињи (говедо-говедина, пиле-пилетина, свиња-свињетина), јербо су животиње сељачки енглеске а месо за госпоштину која је како тако диванила француски, те како би код нас лако могле да се измисле речи и за меса каква никад нисмо јели - змијетина, жабетина, глистетина, рибетина... и онда неко измисли морскетину, збирни назив за фрути ди маре. И то оста... и дан данас кажемо морскетина. Истина, иако живимо скоро на обали, реч пре свега означава извесне бомбоњере са чоколадицама у облику шкољки, рибица, морских звезда, пужића...
bus Posted January 31, 2009 Posted January 31, 2009 извесне бомбоњере са чоколадицама у облику шкољки, рибица, морских звезда, пужића...Guylian?...Inaće, postoje valjani psiholingvistički razlozi da se a chicken (Gallus gallus domesticus) i chicken (čiketina) skoro pa smatraju dvema odvojenim rečima u smislu organizacije u mentalnom leksikonu, jer se različito koriste u rečenici (različita im je sintaksa) i imaju različite morfološke specifikacije, kao i značenje, što mora značiti da su im i reprezentacije delom odvojene. Tako da, u stvari, engleski ima posebne reči za zmiju i zmij?nje, jedino je reč za zmij?nje nastala konverzijom (nultom derivacijom) od prve. Dokaz:A: Honey, there's a snake in the fridge. B: I'll get the gun. Don't move. ...A: Honey, there's snake in the fridge. B: OK, I'll have it with ketchup and fries.
расејан Posted January 31, 2009 Posted January 31, 2009 Guylian?Нем' пОјма, давно га нисмо видели, забојавијо. Било онако пола мрка пола бела чоколада, па изувртани слојеви, ммммм... и није било преслатко, ма дивота.Tako da, u stvari, engleski ima posebne reči za zmiju i zmij?nje, jedino je reč za zmij?nje nastala konverzijom (nultom derivacijom) od prve. Dokaz:A: Honey, there's a snake in the fridge. B: I'll get the gun. Don't move. ...A: Honey, there's snake in the fridge. B: OK, I'll have it with ketchup and fries.Да, а држи им колико и наша разлика између јабуке и јабуке. Мислим, дрвета и плода. Доказ:Hey, who took my snake from the fridge?
bus Posted January 31, 2009 Posted January 31, 2009 (edited) Да, а држи им колико и наша разлика између јабуке и јабуке. Мислим, дрвета и плода. Доказ:I rakije. I rakije. :D...A dobro, ipak drži malo više, jer u većini rečenica član odaje brojivost imenice. Hey, she ate snake yesterday!Hey, she ate a snake yesterday!EDIT: Uostalom, kad hoćeš da disambiguješ, imaš i izbor složenice - snake meat, koji sasvim nesumnjivo znači baš što treba. A složenice i izvedenice su (suštinski, istorijski gledano) jedan te isti džojstik u dva različita stadijuma evolucije. Sufiksi u izvedenicama su bivši koreni u složenicama koji su erozijom svedeni na sufikse. ^_^ Edited January 31, 2009 by crveni autobus
расејан Posted January 31, 2009 Posted January 31, 2009 I rakije. I rakije. :DИ њега, и њега.A dobro, ipak drži malo više, jer u većini rečenica član odaje brojivost imenice. Hey, she ate snake yesterday!Hey, she ate a snake yesterday!Па кад га вратиш у околности где мора да се приупита за чланство (одређено, неодређено, никакво), онда се аамбигује тим, а онда ће ум да се мало прилагоди језику и срочи реченицу баш тако а не онако, да избегне бисмисленост, и ето ти језичких навика због којих преводиоци губе косу :P .EDIT: Uostalom, kad hoćeš da disambiguješ, imaš i izbor složenice - snake meat, koji sasvim nesumnjivo znači baš što treba.Али добар наставак за -месо-од, као што је наш -тина, омогућава да се направи реч "јучетина" (мислим да сам већ спомињао овде), што није баш "месо од јучета", него "левопреци" (leftovers ).A složenice i izvedenice su (suštinski, istorijski gledano) jedan te isti džojstik u dva različita stadijuma evolucije. Sufiksi u izvedenicama su bivši koreni u složenicama koji su erozijom svedeni na sufikse. ^_^Оста ли неког трага од корена за наставак -иште? Ја га у начелу преводим са "место где", јер лепо леже за обданиште, забавиште, (раз)бојиште, блатиште, тржиште, станиште? Знам да је у руском -ище, у словеначком -išče, а даље се звижди.
bus Posted January 31, 2009 Posted January 31, 2009 (edited) Jučetina je hilarious. ...Ne mogu, ovako slovenski neobrazovan (i ju, aktiviralo mi se i neobrezan), ni da zamislim koji koren čuči u -ište, ali mogu da ti kažem da ispod mađarskog -m u anyam leži stariji oblik za 'ja' (Da l' se dobro sećam da je *me...). U finskom se i danas kaže min?/m? a na estonskom je mina/ma. ...Slično bi se nešto moglo desiti i u nekim srpskim dijalektima budućnosti:majkami = moja majkamajkati = tvoja majkamajkamu = njegova majkaitd...U finskom se promena desila više puta. Prvo su se posesivi zakačili za imenicu, a sad se opet otkačinju (u neformalnom govoru najviše). Moja majka = ?itini (formalno) ili minun ?iti (neformalno), a može i minun ?itini. Moja majkami. Kao špansko conmigo. Samnomsa. Edited January 31, 2009 by crveni autobus
расејан Posted January 31, 2009 Posted January 31, 2009 U finskom se promena desila više puta. Prvo su se posesivi zakačili za imenicu, a sad se opet otkačinju (u neformalnom govoru najviše). Moja majka = ?itini (formalno) ili minun ?iti (neformalno), a može i minun ?itini. Moja majkami. Kao špansko conmigo. Samnomsa.Нешто слично сам био сведок и у мађарском, баш око посесива али не са заменицом него Перином књигом - уобичајено (сад више ни не знам како је било уобичајено) је некако изгубљено, па је морало P?ternek a k?nyveje - Пери тхе књига-му, дакле баш двапут.Како рече једна легенда из Прве зрењанинске, "и цар Душан уби оца му његовог".
Delija67 Posted January 31, 2009 Posted January 31, 2009 Slično bi se nešto moglo desiti i u nekim srpskim dijalektima budućnosti:majkami = moja majkamajkati = tvoja majkamajkamu = njegova majkaitd...Nisi u toku. Ovo se vec desilo u odredjenim srpskim dijalektima :)
bus Posted February 1, 2009 Posted February 1, 2009 Ma znaem, nego je sad još uvek u fazi klitike (prikolice koja se kači na grupu reči), a nije sufiks. Npr. Ene gu majka mu.Ene gi majka i tatko mu.
cedo Posted February 1, 2009 Posted February 1, 2009 Ma znaem, nego je sad još uvek u fazi klitike (prikolice koja se kači na grupu reči), a nije sufiks. Npr. Ene gu majka mu.Ene gi majka i tatko mu. Chisti makedonski.
jms_uk Posted February 1, 2009 Posted February 1, 2009 nisam ja smislio, ali doneo da podelim :D Banker + gangster = bankster
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now