Jump to content
IGNORED

reči koje ste sami smislili


kgmr

Recommended Posts

Posted

totalerancija - totalitarna toleracija

Posted

zakačoka je divna reč koju su moji klinci odlično prihvatali kada su tek propričali. tako smo nazivali sve drikere, čičak trake i ostale...zakačoke.

  • 4 weeks later...
Posted

Grandma se u našoj kući koristi i kao nebrojiva imenica. ...Kao što Betty zna, moj partner i ja smo navučeni na hranu iz jednog prokletog kineskog restorana (sa simboličnom :evil: adresom 666 Dundas West), koji štedi na enterijeru, ali ne i na količini hrane koju ti daje za male pare. Elem, restoran je u vlasništvu jedne bake. Grandma je u našoj kući postao izraz za hranu iz tog restorana. ...Primeri upotrebe:Man, am I ever craving some grandma! Ili moja jučerašnja poruka:Honey, there's still some grandma in the fridge in case you're not feeling like cooking today. Pošten svet bi svašta pomislio da nas vidi/čuje :D

Posted
Pošten svet bi svašta pomislio da nas vidi/čuje :D
Кад смо код клопе... баш смо једном оговарали енглески како нема градњу речи за месо према животињи (говедо-говедина, пиле-пилетина, свиња-свињетина), јербо су животиње сељачки енглеске а месо за госпоштину која је како тако диванила француски, те како би код нас лако могле да се измисле речи и за меса каква никад нисмо јели - змијетина, жабетина, глистетина, рибетина... и онда неко измисли морскетину, збирни назив за фрути ди маре. И то оста... и дан данас кажемо морскетина. Истина, иако живимо скоро на обали, реч пре свега означава извесне бомбоњере са чоколадицама у облику шкољки, рибица, морских звезда, пужића...
Posted
извесне бомбоњере са чоколадицама у облику шкољки, рибица, морских звезда, пужића...
Guylian?...Inaće, postoje valjani psiholingvistički razlozi da se a chicken (Gallus gallus domesticus) i chicken (čiketina) skoro pa smatraju dvema odvojenim rečima u smislu organizacije u mentalnom leksikonu, jer se različito koriste u rečenici (različita im je sintaksa) i imaju različite morfološke specifikacije, kao i značenje, što mora značiti da su im i reprezentacije delom odvojene. Tako da, u stvari, engleski ima posebne reči za zmiju i zmij?nje, jedino je reč za zmij?nje nastala konverzijom (nultom derivacijom) od prve. Dokaz:A: Honey, there's a snake in the fridge. B: I'll get the gun. Don't move. ...A: Honey, there's snake in the fridge. B: OK, I'll have it with ketchup and fries.
Posted
Guylian?
Нем' пОјма, давно га нисмо видели, забојавијо. Било онако пола мрка пола бела чоколада, па изувртани слојеви, ммммм... и није било преслатко, ма дивота.
Tako da, u stvari, engleski ima posebne reči za zmiju i zmij?nje, jedino je reč za zmij?nje nastala konverzijom (nultom derivacijom) od prve. Dokaz:A: Honey, there's a snake in the fridge. B: I'll get the gun. Don't move. ...A: Honey, there's snake in the fridge. B: OK, I'll have it with ketchup and fries.
Да, а држи им колико и наша разлика између јабуке и јабуке. Мислим, дрвета и плода. Доказ:Hey, who took my snake from the fridge?
Posted (edited)
Да, а држи им колико и наша разлика између јабуке и јабуке. Мислим, дрвета и плода. Доказ:
I rakije. I rakije. :D...A dobro, ipak drži malo više, jer u većini rečenica član odaje brojivost imenice. Hey, she ate snake yesterday!Hey, she ate a snake yesterday!EDIT: Uostalom, kad hoćeš da disambiguješ, imaš i izbor složenice - snake meat, koji sasvim nesumnjivo znači baš što treba. A složenice i izvedenice su (suštinski, istorijski gledano) jedan te isti džojstik u dva različita stadijuma evolucije. Sufiksi u izvedenicama su bivši koreni u složenicama koji su erozijom svedeni na sufikse. ^_^ Edited by crveni autobus
Posted
I rakije. I rakije. :D
И њега, и њега.
A dobro, ipak drži malo više, jer u većini rečenica član odaje brojivost imenice. Hey, she ate snake yesterday!Hey, she ate a snake yesterday!
Па кад га вратиш у околности где мора да се приупита за чланство (одређено, неодређено, никакво), онда се аамбигује тим, а онда ће ум да се мало прилагоди језику и срочи реченицу баш тако а не онако, да избегне бисмисленост, и ето ти језичких навика због којих преводиоци губе косу :P .
EDIT: Uostalom, kad hoćeš da disambiguješ, imaš i izbor složenice - snake meat, koji sasvim nesumnjivo znači baš što treba.
Али добар наставак за -месо-од, као што је наш -тина, омогућава да се направи реч "јучетина" (мислим да сам већ спомињао овде), што није баш "месо од јучета", него "левопреци" (leftovers :huh: ).
A složenice i izvedenice su (suštinski, istorijski gledano) jedan te isti džojstik u dva različita stadijuma evolucije. Sufiksi u izvedenicama su bivši koreni u složenicama koji su erozijom svedeni na sufikse. ^_^
Оста ли неког трага од корена за наставак -иште? Ја га у начелу преводим са "место где", јер лепо леже за обданиште, забавиште, (раз)бојиште, блатиште, тржиште, станиште? Знам да је у руском -ище, у словеначком -išče, а даље се звижди.
Posted (edited)

Jučetina je hilarious. ...Ne mogu, ovako slovenski neobrazovan (i ju, aktiviralo mi se i neobrezan), ni da zamislim koji koren čuči u -ište, ali mogu da ti kažem da ispod mađarskog -m u anyam leži stariji oblik za 'ja' (Da l' se dobro sećam da je *me...). U finskom se i danas kaže min?/m? a na estonskom je mina/ma. ...Slično bi se nešto moglo desiti i u nekim srpskim dijalektima budućnosti:majkami = moja majkamajkati = tvoja majkamajkamu = njegova majkaitd...U finskom se promena desila više puta. Prvo su se posesivi zakačili za imenicu, a sad se opet otkačinju (u neformalnom govoru najviše). Moja majka = ?itini (formalno) ili minun ?iti (neformalno), a može i minun ?itini. Moja majkami. Kao špansko conmigo. Samnomsa.

Edited by crveni autobus
Posted
U finskom se promena desila više puta. Prvo su se posesivi zakačili za imenicu, a sad se opet otkačinju (u neformalnom govoru najviše). Moja majka = ?itini (formalno) ili minun ?iti (neformalno), a može i minun ?itini. Moja majkami. Kao špansko conmigo. Samnomsa.
Нешто слично сам био сведок и у мађарском, баш око посесива али не са заменицом него Перином књигом - уобичајено (сад више ни не знам како је било уобичајено) је некако изгубљено, па је морало P?ternek a k?nyveje - Пери тхе књига-му, дакле баш двапут.Како рече једна легенда из Прве зрењанинске, "и цар Душан уби оца му његовог".
Posted
Slično bi se nešto moglo desiti i u nekim srpskim dijalektima budućnosti:majkami = moja majkamajkati = tvoja majkamajkamu = njegova majkaitd...
Nisi u toku. Ovo se vec desilo u odredjenim srpskim dijalektima :)
Posted

Ma znaem, nego je sad još uvek u fazi klitike (prikolice koja se kači na grupu reči), a nije sufiks. Npr. Ene gu majka mu.Ene gi majka i tatko mu.

Posted
Ma znaem, nego je sad još uvek u fazi klitike (prikolice koja se kači na grupu reči), a nije sufiks. Npr. Ene gu majka mu.Ene gi majka i tatko mu.
Chisti makedonski.
Posted

nisam ja smislio, ali doneo da podelim :D

Banker + gangster = bankster

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...