расејан Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 Синоћ сам нешто читао, и по обичају ми се повремено укључи аутоматски преводилац у глави (некад заборавим на њега, а некад се баш ускописти). Наиђе израз "truck stop" (и то не из штива него из наслова песме која се чула - па ти читај :)), и јави ми се превод: свраћаон(иц)а.Хм, већ имамо свратиште... ал' ајд, кад сам већ написао, да се не баци. Link to comment
FranziskaKafka Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 (edited) A? http://www.chris-d.net/polari/http://www.probertencyclopaedia.com/cgi-bi...ta&offset=0 Edited October 17, 2008 by FranziskaKafka Link to comment
hazard Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 Pre neki dan izleti mi iz usta - ,,džidžabidžarnica'', onako spontano. Dzidzabidzarnica je, razume se, prodavnica u kojoj se prodaju dzidza-bidze raznorazne. Mislio sam da sam izmislio novu rec, ali onda sam saznao da taj izraz koristi vec moja tetka - no, ne znam da li je to nas porodicni izum ili se koristi i sire. Link to comment
расејан Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 Pre neki dan izleti mi iz usta - ,,džidžabidžarnica'', onako spontano. Dzidzabidzarnica je, razume se, prodavnica u kojoj se prodaju dzidza-bidze raznorazne. Mislio sam da sam izmislio novu rec, ali onda sam saznao da taj izraz koristi vec moja tetka - no, ne znam da li je to nas porodicni izum ili se koristi i sire.Као што је моја баба била измислила пицварницу - пицерија, а прчварница. То њој тако спонтано наилазило... Link to comment
savindan Posted October 19, 2008 Share Posted October 19, 2008 Синоћ сам нешто читао, и по обичају ми се повремено укључи аутоматски преводилац у глави (некад заборавим на њега, а некад се баш ускописти). Наиђе израз "truck stop" (и то не из штива него из наслова песме која се чула - па ти читај :)), и јави ми се превод: свраћаон(иц)а.Хм, већ имамо свратиште... ал' ајд, кад сам већ написао, да се не баци.Требало би да се јавиш у неку од многобројних хрватских језикословних института, мислим да би им тамо добро дошао, свраћаоницу би прихватили оберучке... Link to comment
расејан Posted October 19, 2008 Share Posted October 19, 2008 (edited) Требало би да се јавиш у неку од многобројних хрватских језикословних института, мислим да би им тамо добро дошао, свраћаоницу би прихватили оберучке...Нисам ја против њиховог посла, да праве себи језик из себе самог - на крају крајева, они су некад писали глагољицом и њихови попови су добро награбусили од Ватикана због тог народњачења - но ми је бљак што то раде декретом, ђоном и на силу и глупост. Зракомлат.Но, то исто раде Французи, Словенци, Мађари, Немци (они нешто мање (*)) и ко зна ко још, и нико их не исмева због тога (оно, Амери исмевају Французе, ал' не због језичарења него стигла директива из ЦеКа у ДиСију). Кад на пакленом дис... паклу дискова видиш капацитет изражен у Мо, то су мегаоктети - октет је француски бајт. Мађарски израз за хелп, например, је генијалан: sug? - шаптач. Словеначки: "network neighborhood" - omrežje; "(de)compress" - stiskanje/razširjanje; "setting" - nastavitev, "restaurant" - okrepčevalnica. Ово последње видех лично, "за упокојенце" - за пензионере.Шта оно беше, звучи блентаво кад се преведе? Звучи још блентавије и у оригиналу. Чеп за каду? "Tub stopper". Ајде... то је оно из Кистоунских немих филмова, кад неко пролети кадом кроз зид па низбрдо, а за њим чета пајкана јури и појави се натпис "stop that tub!". Како се зауставља када? Па, узмеш чеп...ЛМ, не видим што ме шаљеш њима, они су управо почели са тим во времја Аустроугарске, кад су им наметнули аустроугарску верзију братства и јединства - све команде у војсци и називи у државној управи имају бити јединствени, а ви ћете братски да преводите то на своје језике, и то буквално. Види код Крлеже на шта је то личило, и одакле нам околотрбушни панталодржачи. Они сад то поново раде, на своју руку и нешто паметније него први пут, али тиме се увећава фонд речи, богати се језик и тера се даље. Уосталом, то је сад њихов језик, а од њега шта направе направе, њихов је. Не видим зашто бисмо се равнали према њима - било да ћемо да их опонашамо или да нећемо да радимо нешто зато што они тако раде. Мислим да је наш штос бољи - узмемо шта нам се свиђа од њих, а онда они установе да су џаба кречили јер се и на хрватском новозбору опет каже исто као на једном страном језику који је сличан али различит, па Јово наново, измишљај нову реч само да би се разликовало. Но, велим, њихов је то језик, нека раде шта хоће.----(*) Немци су то некад радили - купиш рачунар тамо, има све ???? а угласте заграде су тамо негде. Упутства, ОС, све преведено. Данас, погледаш епизоду Старог Гејта синхронизовану на немачки, "цванцих мисајлз зинд дурх дем старгејт гешосн, хер мејџор". Серем вам се у тонски превод, некадашња милитаристичка нација не уме да преведе чинове са енглеског. Edited October 19, 2008 by расејан Link to comment
bus Posted October 19, 2008 Share Posted October 19, 2008 Но, то исто раде Французи, Словенци, Мађари, Немци (они нешто мање (*)) и ко зна ко још, и нико их не исмева због тога... Islanđani... Oni su otišli u krajnost. Kompjuter je t?lva - mešavina broja (tal) i proročice (v?lva). Telefon (s?mi) je stara reč za "nit". Link to comment
расејан Posted October 19, 2008 Share Posted October 19, 2008 ... Islanđani... Oni su otišli u krajnost. Kompjuter je t?lva - mešavina broja (tal) i proročice (v?lva). Telefon (s?mi) je stara reč za "nit".T?v?r?ny?t?.За неупућене, тако се на мађарском зове даљински... T?v- на даљину (t?vbeszelő је телефон, например) ?r?ny - смер, правац, -?t прави глагол од именице, -? прави алатку од глагола (-ало). Link to comment
savindan Posted October 20, 2008 Share Posted October 20, 2008 Нисам ја против њиховог посла, да праве себи језик из себе самог - на крају крајева, они су некад писали глагољицом и њихови попови су добро награбусили од Ватикана због тог народњачењаТо беше тако давно да се тога једино Срби присећају Link to comment
Al-Khwarizmi Posted October 25, 2008 Share Posted October 25, 2008 štrebicareč dizajnirana da izmami (bar) osmeh u ispitnim rokovima Link to comment
расејан Posted October 25, 2008 Share Posted October 25, 2008 У ствари, поред глагола "јошити" (у смислу репетирати - "узми још супе" - "већ сам јошио"), наша деца су измислила и ново глаголско време... за које ево већ двадесетак година нико не успева да нађе назив ("модални перфект" се не рачуна, то је као кад се болест објашњава као алергијска реакција или "на нервној бази"): "је л' могу да сам се најела?". Цврц, граматичари . Link to comment
nisam ja Posted November 12, 2008 Share Posted November 12, 2008 cheshmasmazkao zahtev partneru da vam pruzzi kombinaciju cheshanja, masiranja i mazzenja. Link to comment
расејан Posted November 20, 2008 Share Posted November 20, 2008 cheshmasmazkao zahtev partneru da vam pruzzi kombinaciju cheshanja, masiranja i mazzenja.Наспидермија - синдром, кад само седи и каже, "наспидер ми једну".Snorticle - честица која изазива, хм, како се код нас оно каже р-уназад? Link to comment
расејан Posted December 22, 2008 Share Posted December 22, 2008 "It's a naprassity" - десило се напрасно (хм, а одакле нама тај израз, јел од "опрасити се"?). Наишло скоро случајно за карташким столом . Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now