Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

e, sad ce mi trebati dosta pomoci. u nastavcima :( 1. epizoda:Rehabilitation Act (USA) - ?Cabinet Office (GB) - ?federal agencies (USA) - savezne agencije, organi uprave, tela?Action Plan (EU) - Akcioni plan, Plan aktivnosti?checkpoints (list) - ?poz

Link to comment

cabinet office je gb ekvivalent kabineta premijera. ponekad može da podrazumeva vladu, mada se tu češće koristi council of ministers.action plan - unas vele akcioni plan.

Link to comment

Rehabilitation Act (USA) - pretpostavljam da bi se reklo "antidiskriminacijski zakon"federal agencies (USA) - savezne agencije; mislim da se u USA kontextu koristi izraz "federalni"; federalna agencijaAction Plan (EU) - Akcioni plancheckpoints (list) - kontrolni punkt (ako se ne radi o fizičkom mjestu, tačka); checklist - kontrolna lista

Link to comment

hvala, i hvala.checkpoints su "tacke" koje se ne smeju preskociti, spisak zahteva koje neko treba da ispuni, pa se onda to proveri sve po spisku. ali meni treba kraci izraz. hu-uh.epizoda 2:spawned windows, u dizajnu web sajtova. slicno pop-upsima. valjda.Disability Rights Commission (UK) - komisija (?) za prava osoba s invaliditetom(nikad nisam sigurna kad je komisija, a kad komiteja.)poz

Link to comment

Rehabilitation Act (USA) - ?kao kl gore (ali se taj zakon odnosi samo na osobe sa invaliditetom - evo spiska us antidiskriminacionih zakona)Cabinet Office (GB) - ?samoj instituciji nema ekvivalenta u srbiji, KLIK (niže je link na sastav ofisa, koji ga ministar vodi itd)(samo "cabinet" se u žargonu odnosi na vladu)federal agencies (USA) - savezne agencije, organi uprave, tela?sve zajedno - klik - i bela kuća i ministarstva i fbi i sud...Action Plan (EU) - Akcioni plan, Plan aktivnosti?ustalio se prevod akcioni plancheckpoints (list) - ?kao kl goreedit, druga epizoda - commission, skoro uvek komitet (as in stalno telo a ne ad hoc sazvana družina), al nas nasleđe opterećuje pa se odlučujemo za "komisiju" (evropska komisija, npr)

Edited by mioba
Link to comment
Rehabilitation Act (USA) - ?(ali se taj zakon odnosi samo na osobe sa invaliditetom)
to je. da ga onda krstim: antidiskriminacioni "Zakon o osobama s invaliditetom"?poz
Link to comment
to je. da ga onda krstim: antidiskriminacioni "Zakon o osobama s invaliditetom"?poz
ja bih ga opisala (bez navodnika i s malim slovom, pa u zagradu original, Rehabilitation Act of 1973)
Link to comment
edit, druga epizoda - commission, skoro uvek komitet (as in stalno telo a ne ad hoc sazvana družina), al nas nasleđe opterećuje pa se odlučujemo za "komisiju" (evropska komisija, npr)
Осињак... http://ndragan.com/langsr/cikcak.htmlТа "комисија" може да се преведе некад и као "провизија", и као нека имагинарна ствар коју официр узме па има а подофицир нема, нешто као концесија (што је можда некад и било... оно "ево ти ово туђе земље па арчи ако је освојиш, дођеш ми толико и толико"). Не да је немогуће саставити некакав речник, него је цео тај координатни систем, то индуктивно стварање институција одоздо, ад хок и од случаја до случаја, како кад, како где, местимично и местичаво - се разликује од неанглосаксонског, овог заснованог на римском праву, дедуктивном извођењу свега од Устава наниже, истој мрежи институција диљем све три лијепе.И онда ту ајде буди попо човек па преведи. Ту се често затекну институције које на другој страни не постоје. Штавише, питам се колико живаца потроше преводиоци у ЕЗу кад Енглези почну да причају о тако нечем што нико други нема, и обратно.
Link to comment
obre, focussed-u! sta te spopale provizije i oficeri? bio juce prvi sept, ratovi vako-nako?civijacu ovo, kad budstignem. mozda :D
Ма то су моје сабласти из времена кад сам преводио што сам сам писао, и надам се никад више ми то неће пасти на ум. Кад натрчим на неку реч са превише разнородних значења, седам пута мерим и како год да пресечем, опет нисам сигуран да ће ваљати, да неће читалац превода да има на уму нешто различито од оног што је писац изворника мислио, или обратно, да је писац мислио на две-три ствари истовремено (јер реч то дозвољава), а ја превео само једну. Цврц.Како превести "I resign my commission"? Као "дајем оставку на место у комисији"? :P
poz od popinog praseta
Ако се два попина прасета, мимоишавша се у теснацу, касно сете нечег, како да се врате да попричају?Види и попа певача...
Link to comment

Bonžur. Treba mi neka ideja, molim. Naime, na engleskom u borilačkim sportovima postoji izraz "pound for pound", koji označava kvalitet borca bez obzira na težinsku kategoriju (tipa Meni Pakjao je bolji "pound for pound" bokser od Nikolaja Valujeva, bez obzira što je ovaj drugi dva i po puta teži), a služi da se oceni kvalitet takmičara u različitim kategorijama. Zvanični ekvivalent na srpskom ne postoji, pa me zanima je l' ima neko ideju za izraz koji ne bode uši? Glupo mi je da svaki put pišem kako je neko npr. četvrti na rang-listi boraca "bez obzira na težinsku kategorij". Zahvaljujem.edit: Možda je trebalo na Adoumice™. Ako je tako, molim moda da prebaci.

Edited by Lrd
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...