Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

nisam sigurna da li je ta bajka prevodjena kod nas, ali se secam da je na nekom decijem pozorisnom festivalu bila norveska predstava o "tri bradata jarcica" i da je zaplet slican prici o tri praseta, pametni pobedjuju.

Link to comment

da, to je to. nasla sam pricu u nekoj decjoj digitalnoj biblioteci.originalno jeste iz norveskog konteksta, samo je rad na engleskom, pa sam dala engl. naziv. to se zove brza pomoc. hvala :) poz

Link to comment

...and a branch of French industry whose ramifications are innumerable is all at once reduced to complete stagnation.pomagajte, kako da prevedem ove ramifikacije?

Edited by pacey defender
Link to comment

Ako pri ruci nemas neki recnik ili enciklopediju, otvoris Google i ukucas define: ramification. -_-Grane, grancice, ogranci - npr. poljoprivreda.

Edited by FranziskaKafka
Link to comment

hvala na savetu, ali mislio sam da je ocigledno da mi "grancica" ne odgovara . naravno da se uvek prvo posluzim google define varijantom. ovo "whose ramifications are innumerable" mi zadaje muke, ostalo je naravno lako.

Link to comment
hvala na savetu, ali mislio sam da je ocigledno da mi "grancica" ne odgovara . naravno da se uvek prvo posluzim google define varijantom. ovo "whose ramifications are innumerable" mi zadaje muke, ostalo je naravno lako.
čiji izdanci su mnogobrojni (bukvalno)"ramifikacija" znači neko grananje na podgrupe, pa zato "ramifications" mogu biti "izdanci" ali termin ima malo, mada ne nužno, bivalentno značenje, jer on može da predstavlja i efekte, posledice, uticaje, dejstvaipak mislim da su u pitanju "izdanci", i da je termin "ramification" upotrebljen da bi se razlikovao od "branch" jer to su, na neki način, sinonimiznači, ja bih stavila: "grana industrije sa bezbroj izdanaka"
Link to comment
ali termin ima malo, mada ne nužno, bivalentno značenje, jer on može da predstavlja i efekte, posledice, uticaje, dejstva
Da, "posledica" je upravo primarno značenje ove reči u savremenom engleskom. Ja je isključivo i koristim s tim značenjem. Pacey, ako ti nije teško, molim te da staviš celu rečenicu (i pre veznika), da vidimo šta se tu dešava.
Link to comment

u pitanju je "peticija" koju je frederic bastiat uputio parlamentarcima, u ime proizvođača sveća i ostalih proizvoda za osvetljavanje. francuska, sredina XIX veka.We are suffering from the ruinous competition of a rival who apparently works under conditions so far superior to our own for the production of light that he is flooding the domestic market with it at an incredibly low price; for the moment he appears, our sales cease, all the consumers turn to him, and a branch of French industry whose ramifications are innumerable is all at once reduced to complete stagnation. This rival, which is none other than the sun, is waging war on us so mercilessly we suspect he is being stirred up against us by perfidious Albion (excellent diplomacy nowadays!), particularly because he has for that haughty island a respect that he does not show for us.inače, car od čoveka!

Edited by pacey defender
Link to comment
u pitanju je "peticija" koju je frederic bastiat uputio parlamentarcima, u ime proizvođača sveća i ostalih proizvoda za osvetljavanje. francuska, sredina XIX veka.We are suffering from the ruinous competition of a rival who apparently works under conditions so far superior to our own for the production of light that he is flooding the domestic market with it at an incredibly low price; for the moment he appears, our sales cease, all the consumers turn to him, and a branch of French industry whose ramifications are innumerable is all at once reduced to complete stagnation. This rival, which is none other than the sun, is waging war on us so mercilessly we suspect he is being stirred up against us by perfidious Albion (excellent diplomacy nowadays!), particularly because he has for that haughty island a respect that he does not show for us.inače, car od čoveka!
Možda: Čija je razgranatost beskonačna? Ili beskrajna? Grana francuske industrije koja je beskrajno razgranata? Edited by Tresko
Link to comment
...and a branch of French industry whose ramifications are innumerable is all at once reduced to complete stagnation.pomagajte, kako da prevedem ove ramifikacije?
...са безброј огранака...
Link to comment

postoji li neki način da "ogranak" dovedemo u vezu sa "značajem", odnosno "posledicama", koje autobus pominje? ako ne, onda ću jednostavno ostaviti ovo što su tresko i pacejaH predložili.luka, puno hvala za onaj esej o pravednosti. dijagonalno sam pročitao i sigurno ću mu posvetiti više pažnje. kad smo već na jeziku. Kroz celi tekst se u fusnotama provlači "sa srpskog preveo _____" kadgod se citira literatura izdata u Srbiji. Doduše, kada navodi izdanja CID Podgorica, komentar je "preveo __________", bez napominjanja jezika sa kojeg se prevodi. Moje pitanje (za sve) je - da li radovi u Srbiji podležu ovakvim pravilima, tj da li moram da upodobim prevod srpskom jeziku ako se služim literaturom iz hrvatske ili crne gore?

Edited by pacey defender
Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...