le petit nicolas Posted July 2, 2009 Share Posted July 2, 2009 narodna prica za decu: three billy goats gruff(in). nista ne razumem :( a hitno je.poz Quote Link to comment
luba Posted July 2, 2009 Share Posted July 2, 2009 nisam sigurna da li je ta bajka prevodjena kod nas, ali se secam da je na nekom decijem pozorisnom festivalu bila norveska predstava o "tri bradata jarcica" i da je zaplet slican prici o tri praseta, pametni pobedjuju. Quote Link to comment
le petit nicolas Posted July 2, 2009 Share Posted July 2, 2009 da, to je to. nasla sam pricu u nekoj decjoj digitalnoj biblioteci.originalno jeste iz norveskog konteksta, samo je rad na engleskom, pa sam dala engl. naziv. to se zove brza pomoc. hvala :) poz Quote Link to comment
kgmr Posted July 2, 2009 Share Posted July 2, 2009 hitno je (kao i uvek :D)dakle, frojdove switch-words navodno u recniku matice srpske imaju prevod. ja nemam recnik, neka neko, snazno molim, pogleda. Quote Link to comment
bus Posted July 3, 2009 Share Posted July 3, 2009 Mislim da Bolek ima to čudo, ali kad će da svrne, ne znamo. Quote Link to comment
pacey defender Posted July 6, 2009 Share Posted July 6, 2009 (edited) ...and a branch of French industry whose ramifications are innumerable is all at once reduced to complete stagnation.pomagajte, kako da prevedem ove ramifikacije? Edited July 6, 2009 by pacey defender Quote Link to comment
FranziskaKafka Posted July 6, 2009 Share Posted July 6, 2009 (edited) Ako pri ruci nemas neki recnik ili enciklopediju, otvoris Google i ukucas define: ramification. -_-Grane, grancice, ogranci - npr. poljoprivreda. Edited July 6, 2009 by FranziskaKafka Quote Link to comment
pacey defender Posted July 6, 2009 Share Posted July 6, 2009 hvala na savetu, ali mislio sam da je ocigledno da mi "grancica" ne odgovara . naravno da se uvek prvo posluzim google define varijantom. ovo "whose ramifications are innumerable" mi zadaje muke, ostalo je naravno lako. Quote Link to comment
Luka Posted July 6, 2009 Share Posted July 6, 2009 hvala na savetu, ali mislio sam da je ocigledno da mi "grancica" ne odgovara . naravno da se uvek prvo posluzim google define varijantom. ovo "whose ramifications are innumerable" mi zadaje muke, ostalo je naravno lako.čiji izdanci su mnogobrojni (bukvalno)"ramifikacija" znači neko grananje na podgrupe, pa zato "ramifications" mogu biti "izdanci" ali termin ima malo, mada ne nužno, bivalentno značenje, jer on može da predstavlja i efekte, posledice, uticaje, dejstvaipak mislim da su u pitanju "izdanci", i da je termin "ramification" upotrebljen da bi se razlikovao od "branch" jer to su, na neki način, sinonimiznači, ja bih stavila: "grana industrije sa bezbroj izdanaka" Quote Link to comment
bus Posted July 7, 2009 Share Posted July 7, 2009 ali termin ima malo, mada ne nužno, bivalentno značenje, jer on može da predstavlja i efekte, posledice, uticaje, dejstvaDa, "posledica" je upravo primarno značenje ove reči u savremenom engleskom. Ja je isključivo i koristim s tim značenjem. Pacey, ako ti nije teško, molim te da staviš celu rečenicu (i pre veznika), da vidimo šta se tu dešava. Quote Link to comment
pacey defender Posted July 7, 2009 Share Posted July 7, 2009 (edited) u pitanju je "peticija" koju je frederic bastiat uputio parlamentarcima, u ime proizvođača sveća i ostalih proizvoda za osvetljavanje. francuska, sredina XIX veka.We are suffering from the ruinous competition of a rival who apparently works under conditions so far superior to our own for the production of light that he is flooding the domestic market with it at an incredibly low price; for the moment he appears, our sales cease, all the consumers turn to him, and a branch of French industry whose ramifications are innumerable is all at once reduced to complete stagnation. This rival, which is none other than the sun, is waging war on us so mercilessly we suspect he is being stirred up against us by perfidious Albion (excellent diplomacy nowadays!), particularly because he has for that haughty island a respect that he does not show for us.inače, car od čoveka! Edited July 7, 2009 by pacey defender Quote Link to comment
Luka Posted July 7, 2009 Share Posted July 7, 2009 A ogranci? Jedna grana industrije koja ima nebrojeno mnogo ogranaka? Quote Link to comment
Tresko Posted July 7, 2009 Share Posted July 7, 2009 (edited) u pitanju je "peticija" koju je frederic bastiat uputio parlamentarcima, u ime proizvođača sveća i ostalih proizvoda za osvetljavanje. francuska, sredina XIX veka.We are suffering from the ruinous competition of a rival who apparently works under conditions so far superior to our own for the production of light that he is flooding the domestic market with it at an incredibly low price; for the moment he appears, our sales cease, all the consumers turn to him, and a branch of French industry whose ramifications are innumerable is all at once reduced to complete stagnation. This rival, which is none other than the sun, is waging war on us so mercilessly we suspect he is being stirred up against us by perfidious Albion (excellent diplomacy nowadays!), particularly because he has for that haughty island a respect that he does not show for us.inače, car od čoveka!Možda: Čija je razgranatost beskonačna? Ili beskrajna? Grana francuske industrije koja je beskrajno razgranata? Edited July 7, 2009 by Tresko Quote Link to comment
расејан Posted July 7, 2009 Share Posted July 7, 2009 ...and a branch of French industry whose ramifications are innumerable is all at once reduced to complete stagnation.pomagajte, kako da prevedem ove ramifikacije?...са безброј огранака... Quote Link to comment
pacey defender Posted July 7, 2009 Share Posted July 7, 2009 (edited) postoji li neki način da "ogranak" dovedemo u vezu sa "značajem", odnosno "posledicama", koje autobus pominje? ako ne, onda ću jednostavno ostaviti ovo što su tresko i pacejaH predložili.luka, puno hvala za onaj esej o pravednosti. dijagonalno sam pročitao i sigurno ću mu posvetiti više pažnje. kad smo već na jeziku. Kroz celi tekst se u fusnotama provlači "sa srpskog preveo _____" kadgod se citira literatura izdata u Srbiji. Doduše, kada navodi izdanja CID Podgorica, komentar je "preveo __________", bez napominjanja jezika sa kojeg se prevodi. Moje pitanje (za sve) je - da li radovi u Srbiji podležu ovakvim pravilima, tj da li moram da upodobim prevod srpskom jeziku ako se služim literaturom iz hrvatske ili crne gore? Edited July 7, 2009 by pacey defender Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.