Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Pacey, iz konteksta se ne može zaključiti (činimiske) da li je autor mislio na razgranatost ili značaj. Lično naginjem ka značaju, ali to je samo zato što je ovo primarno značenje ove reči danas. Bilo bi dobro videti kako je glasilo na francuskom originalu (original je francuski, je l' da?) pa presuditi. A šta ako ta ista reč postoji na francuskom (a postoji 99%) i ako isto ima oba značenja? :D

Link to comment

Pu jeste! I na francuskom je "dont les ramifications sont...". Pogledah u jednom rečniku. Na francuskom je značenje ove reči vezano za grananje (nisam video da išta piše o posledicama), dakle eto odgovora!

Link to comment

ramifications - искључиво гранање на француском, на енглеском може да буде то мада се у популарном јеику чешће користи за последице које проистичу из (као што гранчице расту из грана), по том питању још један пример faux amis

Moje pitanje (za sve) je - da li radovi u Srbiji podležu ovakvim pravilima, tj da li moram da upodobim prevod srpskom jeziku ako se služim literaturom iz hrvatske ili crne gore?
Све зависи од упућености читалаштва. Будући да се још увек нису договорили око степена рурализције и архаизације црногорског стандарда (30-3 слова), ЦИД-ови преводи (Драган Д. Вукчевића (је) иначе говори(о) српски) те редакције обично не морају да се мењају, дочим се млађе генерације на друштвеним факултетима жале када им се потури неки стручни текст на хрватском који најпре захтева подужи моменат прилагођавања на рогобатне стручне неологизме, које иритирају у краћим изводима (јер мозак нема времена да их похвата). Неки су незаборавне катастрофе преводилачког света којима се само придодаје другојачија редакција као додатна когнитивна отежавајућа околност, Тукидидова повијест пелопонеских ратова пада на памет...
Link to comment

када смо већ код Хрвата, они би ово ваљда превели као "чија је разгранатост безбројна"понекад им завидим што се тиче лингвистичко-инжењерских способности...

Link to comment
када смо већ код Хрвата, они би ово ваљда превели као "чија је разгранатост безбројна"понекад им завидим што се тиче лингвистичко-инжењерских способности...
Prvo, ovaj post zvuči kao da sugerišeš da su Hrvati nekakav jedinstveni organizam koji se ponaša po nekakvim jedinstvenim principima. Drugo, na osnovu čega tvrdiš da bi se ovo ovako prevelo na hrvatski?
Link to comment
Prvo, ovaj post zvuči kao da sugerišeš da su Hrvati nekakav jedinstveni organizam koji se ponaša po nekakvim jedinstvenim principima.
Не, такво је понашање резервирано за дијаспору™ :).Ако, условно, узмемо да под "Хрвати" овде мислимо на "хрватску стручну јавност" а не на "хрватску званичну језичку политику и промиџбу", мора им се признати извесна доследност. Зезање са зракомлатом на страну, понекад им завидим на томе, и на упорности.
Link to comment
Prvo, ovaj post zvuči kao da sugerišeš da su Hrvati nekakav jedinstveni organizam koji se ponaša po nekakvim jedinstvenim principima.
Угашени су ми звучници па не знам како је звучало.
Drugo, na osnovu čega tvrdiš da bi se ovo ovako prevelo na hrvatski?
Мог скромног владања хрватским језиком.
Link to comment
luka, puno hvala za onaj esej o pravednosti. dijagonalno sam pročitao i sigurno ću mu posvetiti više pažnje. kad smo već na jeziku. Kroz celi tekst se u fusnotama provlači "sa srpskog preveo _____" kadgod se citira literatura izdata u Srbiji. Doduše, kada navodi izdanja CID Podgorica, komentar je "preveo __________", bez napominjanja jezika sa kojeg se prevodi. Moje pitanje (za sve) je - da li radovi u Srbiji podležu ovakvim pravilima, tj da li moram da upodobim prevod srpskom jeziku ako se služim literaturom iz hrvatske ili crne gore?
Uh, nisam shvatila šta pitaš dok nisam ponovo pogledala onaj tekst. Dakle, tamo je autor prevodio npr. Aristotela sa srpskog na hrvatski. Ja nisam sigurna šta je kod nas pravilo, ali mogu da kažem kako sam ja radila. Dakle, originalni tekst je na engleskom jeziku, a preveden je na hrvatski. Reči tipa "predodžba" za "image" prilagodila sam srpskom i stavljala "predstava". U fusnoti sam stavila: korišćen hrvatski prevod taj i taj. Starije kolege su mi tada kazale da je to korektno.Hoću reći, nisam u fusnoti stavljala da sam ja prevela sa hrvatskog (kao što je radio autor sa linka), nego sam izostavljala navodnike i izbegla regularno citiranje (sa navodnicima), a onda samo u fusnoti navela da sam koristila hrvatski prevod engleskog teksta... Edited by Luka
Link to comment
  • 3 weeks later...

Da li je neko provalio šta je standard ili pravilo kod nas u ovakvim ^ i sličnim situacijama? Znači, kad citiramo, na primer, hrvatske izvore a u citatu se nađu reči koje moramo da prilagodimo. Ja sam se u gore opisanom primeru nekako snašla. Ne koristim često literaturu iz ex-Yu republika, ali me kopka šta bi bilo ispravno... Da li je moguće da mi ni nemamo standard za takve situacije?

Link to comment
  • 2 weeks later...

Kažite meni neukome, šta je to "quarry manager"... Čime se taj uopšte bavi i koji mu je opis poslova...I odakle baš takav naziv? Nešto sam malo googlao pa mi nije baš jasnije...Nije mi o glavi, već sam samo radoznao. Hvala!

Link to comment
Menadžer kamenoloma, bukvalno. E sad da li ima neko nebukvalno značenje... nebznao.
Pa i meni to nekako gupavo zvuči... Ali videh silne neke oglase gde traže tog Quarry Manager-a, pa me zanimalo šta je to i čime se taj bavi... A baš sumnjam da je u vezi sa kamenolomom...
Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...