Grunf Posted August 31, 2009 Posted August 31, 2009 (edited) e, hvala do neba :) treba mi jos nesto:saobracajni fakultet, smer drumski i gradski saobracaj Edited August 31, 2009 by Grunf
halloween Posted August 31, 2009 Posted August 31, 2009 (edited) e, hvala do neba :) treba mi jos nesto:saobracajni fakultet, smer drumski i gradski saobracajMožda ovako:The Faculty of Transport and Traffic Engineering, Department of Urban and Road Transport and Traffic Bar je ovde tako prevedeno:http://www.sf.bg.ac.rs/english/index.php?o...2&Itemid=46 Edited August 31, 2009 by halloween
bus Posted August 31, 2009 Posted August 31, 2009 e, hvala do neba :)Molim, ali nadam se da ti ne visi glava o koncu. :D
le petit nicolas Posted September 2, 2009 Posted September 2, 2009 e, sad ce mi trebati dosta pomoci. u nastavcima :( 1. epizoda:Rehabilitation Act (USA) - ?Cabinet Office (GB) - ?federal agencies (USA) - savezne agencije, organi uprave, tela?Action Plan (EU) - Akcioni plan, Plan aktivnosti?checkpoints (list) - ?poz
MaryPoppins Posted September 2, 2009 Author Posted September 2, 2009 cabinet office je gb ekvivalent kabineta premijera. ponekad može da podrazumeva vladu, mada se tu češće koristi council of ministers.action plan - unas vele akcioni plan.
Otto Katz Posted September 2, 2009 Posted September 2, 2009 Rehabilitation Act (USA) - pretpostavljam da bi se reklo "antidiskriminacijski zakon"federal agencies (USA) - savezne agencije; mislim da se u USA kontextu koristi izraz "federalni"; federalna agencijaAction Plan (EU) - Akcioni plancheckpoints (list) - kontrolni punkt (ako se ne radi o fizičkom mjestu, tačka); checklist - kontrolna lista
le petit nicolas Posted September 2, 2009 Posted September 2, 2009 hvala, i hvala.checkpoints su "tacke" koje se ne smeju preskociti, spisak zahteva koje neko treba da ispuni, pa se onda to proveri sve po spisku. ali meni treba kraci izraz. hu-uh.epizoda 2:spawned windows, u dizajnu web sajtova. slicno pop-upsima. valjda.Disability Rights Commission (UK) - komisija (?) za prava osoba s invaliditetom(nikad nisam sigurna kad je komisija, a kad komiteja.)poz
mioba Posted September 2, 2009 Posted September 2, 2009 (edited) Rehabilitation Act (USA) - ?kao kl gore (ali se taj zakon odnosi samo na osobe sa invaliditetom - evo spiska us antidiskriminacionih zakona)Cabinet Office (GB) - ?samoj instituciji nema ekvivalenta u srbiji, KLIK (niže je link na sastav ofisa, koji ga ministar vodi itd)(samo "cabinet" se u žargonu odnosi na vladu)federal agencies (USA) - savezne agencije, organi uprave, tela?sve zajedno - klik - i bela kuća i ministarstva i fbi i sud...Action Plan (EU) - Akcioni plan, Plan aktivnosti?ustalio se prevod akcioni plancheckpoints (list) - ?kao kl goreedit, druga epizoda - commission, skoro uvek komitet (as in stalno telo a ne ad hoc sazvana družina), al nas nasleđe opterećuje pa se odlučujemo za "komisiju" (evropska komisija, npr) Edited September 2, 2009 by mioba
le petit nicolas Posted September 2, 2009 Posted September 2, 2009 Rehabilitation Act (USA) - ?(ali se taj zakon odnosi samo na osobe sa invaliditetom)to je. da ga onda krstim: antidiskriminacioni "Zakon o osobama s invaliditetom"?poz
mioba Posted September 2, 2009 Posted September 2, 2009 to je. da ga onda krstim: antidiskriminacioni "Zakon o osobama s invaliditetom"?pozja bih ga opisala (bez navodnika i s malim slovom, pa u zagradu original, Rehabilitation Act of 1973)
расејан Posted September 2, 2009 Posted September 2, 2009 edit, druga epizoda - commission, skoro uvek komitet (as in stalno telo a ne ad hoc sazvana družina), al nas nasleđe opterećuje pa se odlučujemo za "komisiju" (evropska komisija, npr)Осињак... http://ndragan.com/langsr/cikcak.htmlТа "комисија" може да се преведе некад и као "провизија", и као нека имагинарна ствар коју официр узме па има а подофицир нема, нешто као концесија (што је можда некад и било... оно "ево ти ово туђе земље па арчи ако је освојиш, дођеш ми толико и толико"). Не да је немогуће саставити некакав речник, него је цео тај координатни систем, то индуктивно стварање институција одоздо, ад хок и од случаја до случаја, како кад, како где, местимично и местичаво - се разликује од неанглосаксонског, овог заснованог на римском праву, дедуктивном извођењу свега од Устава наниже, истој мрежи институција диљем све три лијепе.И онда ту ајде буди попо човек па преведи. Ту се често затекну институције које на другој страни не постоје. Штавише, питам се колико живаца потроше преводиоци у ЕЗу кад Енглези почну да причају о тако нечем што нико други нема, и обратно.
le petit nicolas Posted September 2, 2009 Posted September 2, 2009 obre, focussed-u! sta te spopale provizije i oficeri? bio juce prvi sept, ratovi vako-nako?civijacu ovo, kad budstignem. mozda :Dpoz od popinog praseta
расејан Posted September 2, 2009 Posted September 2, 2009 obre, focussed-u! sta te spopale provizije i oficeri? bio juce prvi sept, ratovi vako-nako?civijacu ovo, kad budstignem. mozda :DМа то су моје сабласти из времена кад сам преводио што сам сам писао, и надам се никад више ми то неће пасти на ум. Кад натрчим на неку реч са превише разнородних значења, седам пута мерим и како год да пресечем, опет нисам сигуран да ће ваљати, да неће читалац превода да има на уму нешто различито од оног што је писац изворника мислио, или обратно, да је писац мислио на две-три ствари истовремено (јер реч то дозвољава), а ја превео само једну. Цврц.Како превести "I resign my commission"? Као "дајем оставку на место у комисији"? :P poz od popinog prasetaАко се два попина прасета, мимоишавша се у теснацу, касно сете нечег, како да се врате да попричају?Види и попа певача...
Lrd Posted September 3, 2009 Posted September 3, 2009 (edited) Bonžur. Treba mi neka ideja, molim. Naime, na engleskom u borilačkim sportovima postoji izraz "pound for pound", koji označava kvalitet borca bez obzira na težinsku kategoriju (tipa Meni Pakjao je bolji "pound for pound" bokser od Nikolaja Valujeva, bez obzira što je ovaj drugi dva i po puta teži), a služi da se oceni kvalitet takmičara u različitim kategorijama. Zvanični ekvivalent na srpskom ne postoji, pa me zanima je l' ima neko ideju za izraz koji ne bode uši? Glupo mi je da svaki put pišem kako je neko npr. četvrti na rang-listi boraca "bez obzira na težinsku kategorij". Zahvaljujem.edit: Možda je trebalo na Adoumice™. Ako je tako, molim moda da prebaci. Edited September 3, 2009 by Lrd
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now