Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Posted

živa bila, velika porasla.

Posted

skromna sam. zadovoljicu se prvim delom zahvale :D poz

Posted

Koji je zvanični prevod "man-day" izraza? Tj. kada se proračunava koliko će vremena po čoveku biti potrebno da se projekat završi? Dosada vodio sve na engleskom i nemačkom i sad kad treba to i na našem dokumentovati, saplićem se na ovakve gluposti, jer mi izrazi tipa "radnik-dan" ili "čovek-dan" zvuče glupo (valjda to dolazi polako sa vremenom provedenim napolju).

Posted
Koji je zvanični prevod "man-day" izraza? Tj. kada se proračunava koliko će vremena po čoveku biti potrebno da se projekat završi? Dosada vodio sve na engleskom i nemačkom i sad kad treba to i na našem dokumentovati, saplićem se na ovakve gluposti, jer mi izrazi tipa "radnik-dan" ili "čovek-dan" zvuče glupo (valjda to dolazi polako sa vremenom provedenim napolju).
U češkom se uvuklo člověkoden, zvuči jednako glupo kao srpsko čovekodan.
Posted (edited)

u duhu rodne ravnopravnosti: ljudodan.sad ozbiljno, imas li u tim spisima nesto kao "fte", full time employed: vremensko-novcana jedinica mere koja ne oznacava coveka, nego (placeno) radno vreme. pa kad se racuna djuture, ne racunaju se zivi ljudi nego fte-ovi. na primer: dva coveka s punim radnim vremenom, i dva s pola jesu tri fte-a, i toliko para za njih. ili, jedan covek s punim rv pola godine i isti taj s pola rv u drugoj polovini jesu 3/4 fte x br. radnih dana.fte bi bio "ekvivalent zaposlenog s punim radnim vremenom". nema krace. ali, ima lukavstvo: kad se to prvi put pojavi, objasni se natenane, a dalje u tekstu koristi "fte".poz

Edited by le petit nicolas
Posted (edited)

Errrm, nije problem uraditi račun, problem je zvaničan prevod tih termina na srpski. U principu, može lepo da se prevede opisno, ali suviše se često ponavlja da bi se svuda pisalo "broj potrebnih radnih sati/dana po zaposlenom". Prosto mora da postoji neki kraći prevod za odgovarajuće "man-day" u engleskom, odnosno "manntag" u nemačkom, ako ništa drugo da bi se stavilo u tabele gde ima malo mesta. A ovo "radnik-dan" ili "čovek-dan" mi zvuči malo uvrnuto, verovatno zato što je bukvalni prevod pa mi ne zvuči nešto u duhu našeg jezika.Verovatno je neko u Srbiji već radio za domaće potrebe ovakve stvari pa se sretao sa zvaničnim ili makar opšte prihvaćenim izrazima.

Edited by Razzmatazz
Posted

u pravu si, man-day zvuci kao man ray. a covek-dan ne.troll off

Posted (edited)
Flip chart, anyone? :lol:
Postolje s papirom? Ili postolje za papir. Edited by king louie
Posted

@ razzimas bre u zvanicnoj statistici mere: covek-dan, covek-sat...

Posted
@ razzimas bre u zvanicnoj statistici mere: covek-dan, covek-sat...
Чуди ме да нико не спомиње радне дане и радне сате.
Posted

enterochromaffin (kulchitsky) cellsznam poslednju rec :D

Posted

mala pomoc, molicu lepo. engleski jezik, gradjevinarska terminologija.-sef gradilista-upravnik niskogradnje (u smislu puteva)-sef betonske/asfaltne baze-tehnicki rukovodilac

Posted
Чуди ме да нико не спомиње радне дане и радне сате.
Zato što nije ista stvar; radni dan ima daleko širi smisao, od toga da se koristi za razlikovanje od slobodnih, neradnih dana, do definisanja trajanja (odnosno 8 radnih sati) itd. te odgovara time takođe prevodu opšteg pojma "work day" ili "working day". "Man-day" sa druge strane ne izražava samo vreme, nego vreme i radnu snagu odnosno vreme po zaposlenom.
Posted (edited)
mala pomoc, molicu lepo. engleski jezik, gradjevinarska terminologija.-sef gradilista-upravnik niskogradnje (u smislu puteva)-sef betonske/asfaltne baze-tehnicki rukovodilac
Video sam, ali se ne javljam jer se u građevinski rečnik razumem kao marica u kriv. Znači, ovo što ću predložiti je dobar engleski u smislu da ima smisla i nije pogrešno, ali može da zazvuči kao nešto što se ne kaže u struci. Kao kad bi na srpskom rekao "upravnik baze asfalta". -sef gradilista = construction site manager (ovo mora da je dobro). E da, koristilo bi se u kontekstuA: What does he do?B: He's a construction site manager. Inače, na vratima kontejnera u kome tako neko radi radi bi verovatno (nagađam) pisalo samoBOB RICHARDSONSite Manager-upravnik niskogradnje (u smislu puteva) = (ako je u nekoj kompaniji, onda nešto kao) head of the road construction department (ne postoji na engleskom reč za "niskogradnju" koja bi imala smisla kao na sprskom, koliko je meni poznato) ili head of road construction-sef betonske/asfaltne baze = pojma nemam šta je asfaltna baza-tehnicki rukovodilac = chief engineering officer, head of technical services (i ovo je sigurno OK)Ima li ovde građevinaca pa još iz Engleskih i Amerika? Sumnjam. :unsure: Edited by crveni autobus

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...