le petit nicolas Posted August 27, 2009 Posted August 27, 2009 skromna sam. zadovoljicu se prvim delom zahvale :D poz
Razzmatazz Posted August 28, 2009 Posted August 28, 2009 Koji je zvanični prevod "man-day" izraza? Tj. kada se proračunava koliko će vremena po čoveku biti potrebno da se projekat završi? Dosada vodio sve na engleskom i nemačkom i sad kad treba to i na našem dokumentovati, saplićem se na ovakve gluposti, jer mi izrazi tipa "radnik-dan" ili "čovek-dan" zvuče glupo (valjda to dolazi polako sa vremenom provedenim napolju).
Otto Katz Posted August 28, 2009 Posted August 28, 2009 Koji je zvanični prevod "man-day" izraza? Tj. kada se proračunava koliko će vremena po čoveku biti potrebno da se projekat završi? Dosada vodio sve na engleskom i nemačkom i sad kad treba to i na našem dokumentovati, saplićem se na ovakve gluposti, jer mi izrazi tipa "radnik-dan" ili "čovek-dan" zvuče glupo (valjda to dolazi polako sa vremenom provedenim napolju).U češkom se uvuklo člověkoden, zvuči jednako glupo kao srpsko čovekodan.
le petit nicolas Posted August 28, 2009 Posted August 28, 2009 (edited) u duhu rodne ravnopravnosti: ljudodan.sad ozbiljno, imas li u tim spisima nesto kao "fte", full time employed: vremensko-novcana jedinica mere koja ne oznacava coveka, nego (placeno) radno vreme. pa kad se racuna djuture, ne racunaju se zivi ljudi nego fte-ovi. na primer: dva coveka s punim radnim vremenom, i dva s pola jesu tri fte-a, i toliko para za njih. ili, jedan covek s punim rv pola godine i isti taj s pola rv u drugoj polovini jesu 3/4 fte x br. radnih dana.fte bi bio "ekvivalent zaposlenog s punim radnim vremenom". nema krace. ali, ima lukavstvo: kad se to prvi put pojavi, objasni se natenane, a dalje u tekstu koristi "fte".poz Edited August 28, 2009 by le petit nicolas
Razzmatazz Posted August 28, 2009 Posted August 28, 2009 (edited) Errrm, nije problem uraditi račun, problem je zvaničan prevod tih termina na srpski. U principu, može lepo da se prevede opisno, ali suviše se često ponavlja da bi se svuda pisalo "broj potrebnih radnih sati/dana po zaposlenom". Prosto mora da postoji neki kraći prevod za odgovarajuće "man-day" u engleskom, odnosno "manntag" u nemačkom, ako ništa drugo da bi se stavilo u tabele gde ima malo mesta. A ovo "radnik-dan" ili "čovek-dan" mi zvuči malo uvrnuto, verovatno zato što je bukvalni prevod pa mi ne zvuči nešto u duhu našeg jezika.Verovatno je neko u Srbiji već radio za domaće potrebe ovakve stvari pa se sretao sa zvaničnim ili makar opšte prihvaćenim izrazima. Edited August 28, 2009 by Razzmatazz
le petit nicolas Posted August 28, 2009 Posted August 28, 2009 u pravu si, man-day zvuci kao man ray. a covek-dan ne.troll off
Otto Katz Posted August 28, 2009 Posted August 28, 2009 (edited) Flip chart, anyone? Postolje s papirom? Ili postolje za papir. Edited August 28, 2009 by king louie
MayDay Posted August 28, 2009 Posted August 28, 2009 @ razzimas bre u zvanicnoj statistici mere: covek-dan, covek-sat...
расејан Posted August 28, 2009 Posted August 28, 2009 @ razzimas bre u zvanicnoj statistici mere: covek-dan, covek-sat...Чуди ме да нико не спомиње радне дане и радне сате.
kgmr Posted August 29, 2009 Posted August 29, 2009 enterochromaffin (kulchitsky) cellsznam poslednju rec :D
Grunf Posted August 30, 2009 Posted August 30, 2009 mala pomoc, molicu lepo. engleski jezik, gradjevinarska terminologija.-sef gradilista-upravnik niskogradnje (u smislu puteva)-sef betonske/asfaltne baze-tehnicki rukovodilac
Razzmatazz Posted August 31, 2009 Posted August 31, 2009 Чуди ме да нико не спомиње радне дане и радне сате.Zato što nije ista stvar; radni dan ima daleko širi smisao, od toga da se koristi za razlikovanje od slobodnih, neradnih dana, do definisanja trajanja (odnosno 8 radnih sati) itd. te odgovara time takođe prevodu opšteg pojma "work day" ili "working day". "Man-day" sa druge strane ne izražava samo vreme, nego vreme i radnu snagu odnosno vreme po zaposlenom.
bus Posted August 31, 2009 Posted August 31, 2009 (edited) mala pomoc, molicu lepo. engleski jezik, gradjevinarska terminologija.-sef gradilista-upravnik niskogradnje (u smislu puteva)-sef betonske/asfaltne baze-tehnicki rukovodilacVideo sam, ali se ne javljam jer se u građevinski rečnik razumem kao marica u kriv. Znači, ovo što ću predložiti je dobar engleski u smislu da ima smisla i nije pogrešno, ali može da zazvuči kao nešto što se ne kaže u struci. Kao kad bi na srpskom rekao "upravnik baze asfalta". -sef gradilista = construction site manager (ovo mora da je dobro). E da, koristilo bi se u kontekstuA: What does he do?B: He's a construction site manager. Inače, na vratima kontejnera u kome tako neko radi radi bi verovatno (nagađam) pisalo samoBOB RICHARDSONSite Manager-upravnik niskogradnje (u smislu puteva) = (ako je u nekoj kompaniji, onda nešto kao) head of the road construction department (ne postoji na engleskom reč za "niskogradnju" koja bi imala smisla kao na sprskom, koliko je meni poznato) ili head of road construction-sef betonske/asfaltne baze = pojma nemam šta je asfaltna baza-tehnicki rukovodilac = chief engineering officer, head of technical services (i ovo je sigurno OK)Ima li ovde građevinaca pa još iz Engleskih i Amerika? Sumnjam. Edited August 31, 2009 by crveni autobus
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now