le petit nicolas Posted August 15, 2009 Posted August 15, 2009 "globalizatori" su nešto kao "stabilizatori". ako me razumeš.neumereni/nekritički zagovornici?ne da razumem, nego je na delu neka madjija u proslom postu sam imala recenicu: "globalizatori mi zvuci kаo neki aparat, stabilizator". pa obrisala da se ne рас :D певавам.poz
расејан Posted August 15, 2009 Posted August 15, 2009 (edited) To jesu zagovornici globalizacije, ali za njih već postoji termin "globalists" - globalisti. To su oni koji ne samo da se bave globalizacijom kao pojavom/procesom, nego je i zagovaraju u smislu da prenaglašavaju njene pozitivne strane a prikrivaju negativne.Međutim, rekla bih da je izraz "globalizers" pežorativan, i da služi kao oznaka za one koji ne samo da zagovaraju globalizaciju nego u tome i preteruju - osim što preneglašavaju njen obuhvat, domete i značaj, oni nastoje i da je podstaknu ili, kako si ti kazala, da je sprovode. Dakle, neobjektivni su, pristrasni, normativno opredeljeni i, konačno, ideološki preopterećeni. Tako nekako.Ту би онда стварно требало да дође нешто са два наставка, да се осети разлика (као што се разликују мексичка и мексиканска музика)."globalizatori" su nešto kao "stabilizatori". ako me razumeš.Да, дођу као некакав алат :). А и озбиљно - та аналогија је неким чудом баш погођена. Ако је могло "популаризатор", онда је "глобализатор" управо иштанцован са истог клишеа, не треба ништа да се објашњава, полупоспрдна конотација уграђена фабрички, не треба доплата.пјаф™: Накнадна идеја, дошавша ми након што сам видео "neumereni/nekritički zagovornici?": глобализанти. Римује се са циркузанти, преваранти, фолиранти.Moram da kažem da taj predlog "globničari" nema mnogo veze sa ovim kontekstom. Ali kapiram da si i ti samo hteo da se pežorativno izraziš o ovom fenomenu, tj. da se našališ... U svakom slučaju, interesantan ti je taj pokušaj.Пустио сам себе да мало паднем под свој утицај, а ако сам забавио још неког, тим боље.Globa i globus? Nie. Globa ima koren glob-, a za globus je koren globus, na srpskom, narafski.Да је прошло, то би био први пример измишљене етимологије у историји, јелда? :P Edited August 15, 2009 by расејан
savindan Posted August 16, 2009 Posted August 16, 2009 Пежоративна српска реч би била мондијалисти (француски monde - свет). Мада то одбија смислене читаоце и привлачи пажњу полусвета коме текст свакако није намењен. Ипак је можда боље глобализатори па макар звучало као да је у питању справа...
Luka Posted August 16, 2009 Posted August 16, 2009 Ostavila sam globalizatori, zanimalo me da li i drugi shvataju pežorativnu notu tog termina iz to malo konteksta koji sam prikazala.. Да, дођу као некакав алат :). А и озбиљно - та аналогија је неким чудом баш погођена. Ако је могло "популаризатор", онда је "глобализатор" управо иштанцован са истог клишеа, не треба ништа да се објашњава, полупоспрдна конотација уграђена фабрички, не треба доплата. To je onda to..
расејан Posted August 16, 2009 Posted August 16, 2009 <br />Ostavila sam globalizatori, zanimalo me da li i drugi shvataju pežorativnu notu tog termina iz to malo konteksta koji sam prikazala..<br /><br />To je onda to..<br /><br /><br />Мада тек сад почиње да ми се свиђа оно глобализанти...
MayDay Posted August 18, 2009 Posted August 18, 2009 pravna sluzba na eng? ja nasla legal department. zvuci mi idiotski.
расејан Posted August 18, 2009 Posted August 18, 2009 pravna sluzba na eng? ja nasla legal department. zvuci mi idiotski.Онда је то то. Idiocy is required for the job :P .Јер Служба је agency, служба је service(s) - осим што се код нас и ствари унутар фирама (:)) називају службама, овде је то већ ређе. Фирме имају одељења - departments.
MayDay Posted August 18, 2009 Posted August 18, 2009 napisala sam department for legal affairs, ali ako ti kazes da je ovo gore, odmah editujem.
расејан Posted August 18, 2009 Posted August 18, 2009 napisala sam department for legal affairs, ali ako ti kazes da je ovo gore, odmah editujem.Пазарих речник јуче... каже "department: Distinct, usually specialized division of an organization, business, government, or institution". Ако ваља Мајкрософту, ваљаће и за друге прилике.
Razzmatazz Posted August 26, 2009 Posted August 26, 2009 Mozak mi je stao... koji je odgovarajući izraz na srpskom za "white paper"?
copkillah Posted August 26, 2009 Posted August 26, 2009 Mozak mi je stao... koji je odgovarajući izraz na srpskom za "white paper"?Bela knjiga?
Dionysos Posted August 26, 2009 Posted August 26, 2009 http://translate.google.com/translate_t?pr...istory_state0=# :Dtrebala bi biti bela knjiga
MaryPoppins Posted August 27, 2009 Author Posted August 27, 2009 klipni motor lakih aviona? (na engleskom)fala
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now