Tihajeza Posted Sunday at 05:04 Share Posted Sunday at 05:04 6 hours ago, jms_uk said: Srecom, pa se autor (koji takodje povremeno prevodi knjige) ne slaze kad procita engleske prevode... To zato što nije čitao srpske prevode. Link to comment
Tihajeza Posted Sunday at 06:07 Share Posted Sunday at 06:07 12 hours ago, Yoyogi said: U pravu si. 65 godina sa mator. To sto nema Zmajevih pesama i jos drugih koje su bile u mojim citankama, steta, mislim da su bile nacionalno blago. Zaista su zastarele... "Učio ih učio S ozbiljnošću krutom Učio ih učio I knjigom i prutom" Moje dete: -Kako ih učio prutom? -Nekada su učitelji tukli decu ako su nevaljala ili čak ako nešto ne znaju. - Ono što je nekih stotinak godina bio Zmaj, sada su definitivno Ljubivoje Ršumović i Duško Radović. U čitanci je i cela Ćopićeva Ježeva kućica od prve do poslednje pesme. 1 Link to comment
Yoyogi Posted Monday at 11:48 Share Posted Monday at 11:48 Prevodeci Sheskpira, Sima Pandurovic (1983-1960) je "To be or not to be " preveo kao "Trt, mrt, zivot ili smrt". Ne krivim ga, slabo ko je znao ( danas jos manje) da prevede tadasnji staroengleski iz Shekspirovog doba. Jezik je bio skoro kao skandinavski (Vikinzi i osvajanja teritorije Great Britain). Na primer, Sonet 22, Shekspir, 10 linija, cerka ucila u skoli, ni Englezi kojima je to maternji jezik ne mogu da razumeju bez upotrebe enciklopedija i recnika. Link to comment
James Marshall Posted Monday at 11:52 Share Posted Monday at 11:52 Zapravo taj prevod je odličan, ima taman dozu zajebancije da podcrta Hamletovo ludilo koje je predmet rasprava, puno ti kritikuješ za nekog ko piše SheSKpir. 1 Link to comment
Yoyogi Posted Monday at 11:59 Share Posted Monday at 11:59 2 minutes ago, James Marshall said: Zapravo taj prevod je odličan, ima taman dozu zajebancije da podcrta Hamletovo ludilo koje je predmet rasprava, puno ti kritikuješ za nekog ko piše SheSKpir. To je bila kritika originalnog prevoda Sime Pandurovica. Drugi prevodilac, Zivojin Vasic, to je ispravio u "Biti ili ne biti". Tako stoji u sada u sabranim delima Shekspira (koje sam sve procitao kao student, ponovo ih kupio i imam ih sve i citam u Japanu, na srpskom) . Na studijama na Filoloskom fakultetu u Beogradu, oni koji su imali predmet Shekspirologija (prevodilacki smer), to im je, kao shala (a istina), bilo receno na prvom predavanju. Link to comment
Yoyogi Posted Monday at 12:11 Share Posted Monday at 12:11 16 minutes ago, James Marshall said: Zapravo taj prevod je odličan, ima taman dozu zajebancije da podcrta Hamletovo ludilo koje je predmet rasprava, puno ti kritikuješ za nekog ko piše SheSKpir. Typo, Shakespeare. Tastatura mi japanska pa prebacujem na zapadnu, nekad pogresim. A prevodi su odlicni, bar ovi koje ja imam, ne verujem da su se neki drugi mnogo upustali u to prevodjenje niti znam da postoje. Moje su BIGZ-Narodna Knjiga-Nolit - Rad. 1978. Link to comment
James Marshall Posted Monday at 12:18 Share Posted Monday at 12:18 18 minutes ago, Yoyogi said: To je bila kritika originalnog prevoda Sime Pandurovica. Drugi prevodilac, Zivojin Vasic, to je ispravio u "Biti ili ne biti". Tako stoji u sada u sabranim delima Shekspira (koje sam sve procitao kao student, ponovo ih kupio i imam ih sve i citam u Japanu, na srpskom) . Na studijama na Filoloskom fakultetu u Beogradu, oni koji su imali predmet Shekspirologija (prevodilacki smer), to im je, kao shala (a istina), bilo receno na prvom predavanju. Ali fora je odlična, "to be or not to be" nije baš dobar primjer arhaičnog engleskog, saplitao se Sima na drugim mjestima. Imaju ti stari prevodi mana, ali imaju i duha i posvećenosti koje danas fali modernim prevodiocima. Link to comment
Yoyogi Posted Monday at 12:21 Share Posted Monday at 12:21 (edited) 6 minutes ago, James Marshall said: Ali fora je odlična, "to be or not to be" nije baš dobar primjer arhaičnog engleskog, saplitao se Sima na drugim mjestima. Imaju ti stari prevodi mana, ali imaju i duha i posvećenosti koje danas fali modernim prevodiocima. Ako si i sam profesionalni i na Filoloskom faksu obrazovan i diplomiran prevodilac, to bi dodalo jos pozitivne tezine ovome sto si rekao. Edited Monday at 12:25 by Yoyogi Fat fingers Link to comment
ubibobi Posted Monday at 12:37 Share Posted Monday at 12:37 42 minutes ago, James Marshall said: puno ti kritikuješ za nekog ko piše SheSKpir. Eno i Sima Pandurović mu umro pre nego što se i rodio Link to comment
James Marshall Posted Monday at 12:40 Share Posted Monday at 12:40 (edited) 3 minutes ago, ubibobi said: Eno i Sima Pandurović mu umro pre nego što se i rodio to me podsjeti na legendarni chetnixploitation film, vjerovatno najgori ikad - Hunting party Edited Monday at 12:40 by James Marshall 1 Link to comment
Boksita Posted Monday at 12:51 Share Posted Monday at 12:51 To me je podsetilo na unuka Sime Pandurovića koji se zove/zvao isto Sima Pandurović. Ordinirao je u Čuburskom parku sa psom nekoć, interesantan lik. Njegov način da mi kaže da nisam potrefila boju pudera bio je: “Au, mala, a što si se izgitovala!” 1 Link to comment
ubibobi Posted Monday at 12:58 Share Posted Monday at 12:58 To mi više liči na primedbu o količni nego o boji 1 1 Link to comment
Yoyogi Posted Monday at 12:58 Share Posted Monday at 12:58 5 minutes ago, Boksita said: To me je podsetilo na unuka Sime Pandurovića koji se zove/zvao isto Sima Pandurović. Ordinirao je u Čuburskom parku sa psom nekoć, interesantan lik. Njegov način da mi kaže da nisam potrefila boju pudera bio je: “Au, mala, a što si se izgitovala!” Ih, bre, pa i u park u sports attire ides napuderisana. Nije li to setnja ili vezba u training adidas? Link to comment
Boksita Posted Monday at 13:03 Share Posted Monday at 13:03 2 minutes ago, Yoyogi said: Ih, bre, pa i u park u sports attire ides napuderisana. Nije li to setnja ili vezba u training adidas? Moja majka u svim fiokama u kući ima po jedan karmin jer se nikad ne zna kad ko može da naidje. Old skul. Nisam baš toliko, ali blizu. 1 1 Link to comment
Quince Posted Monday at 13:21 Share Posted Monday at 13:21 (edited) 1 hour ago, Yoyogi said: Prevodeci Sheskpira, Sima Pandurovic (1983-1960) je "To be or not to be " preveo kao "Trt, mrt, zivot ili smrt". Ne krivim ga, slabo ko je znao ( danas jos manje) da prevede tadasnji staroengleski iz Shekspirovog doba. Jezik je bio skoro kao skandinavski (Vikinzi i osvajanja teritorije Great Britain). Na primer, Sonet 22, Shekspir, 10 linija, cerka ucila u skoli, ni Englezi kojima je to maternji jezik ne mogu da razumeju bez upotrebe enciklopedija i recnika. Kakav crni staroengleski kod Šekspira? (osim ako se ne šališ!) Staroengleski (ili anglosaksonski) mu dodje bar jedno 5 vekova pre Šekspira (njegov se inače vodi kao Rani moderni engleski), a zvučao je (najverovatnije) ovako: Edit: nadjoh sad ovaj uradak: Edited Monday at 13:30 by Quince 1 1 1 Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now