Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

  • 3 weeks later...
3 minutes ago, Yoyogi said:

Rec "odreagovati", nije postojala u moje vreme. A stalno je vidim po srpskoj stampi.
Meni, to izgleda kao kada konj na kishi strese glavu.
 

 

Pojavio se kao svršeni oblik nesvršenog glagola "reagovati".

I reagovati može da se upotrebljava kao svršeni glagol, ali je verovatno postojala potreba da se naglasi razlika.

 

A to, u moje vreme nije bilo te i te reči... Znači da ste jednostavno mator čovek. Jezik se menja pa menja.

Znate li da u čitanci za prvi osnovne nema više ni jedne jedine Zmajeve pesme? A jasno mi je i zašto- čitam te pesmice deci od kad su se rodili i skoro da ne postoji pesma u knjizi u kojoj nema neka zastarela reč koja se ne koristi više, ili glagolskog oblika koji je skroz zastareo. Deca su me zapitkivala šta je ovo šta ono, a za neke reči ne znam ni ja šta je (npr. tarana, nešto za jelo po svemu sudeći). Objasnila sam i šta je koljivo, ide pitanje "što bi to neko jeo?" :D

  • +1 1
Link to comment
1 minute ago, Tihajeza said:

 

Pojavio se kao svršeni oblik nesvršenog glagola "reagovati".

I reagovati može da se upotrebljava kao svršeni glagol, ali je verovatno postojala potreba da se naglasi razlika.

 

A to, u moje vreme nije bilo te i te reči... Znači da ste jednostavno mator čovek. Jezik se menja pa menja.

Znate li da u čitanci za prvi osnovne nema više ni jedne jedine Zmajeve pesme? A jasno mi je i zašto- čitam te pesmice deci od kad su se rodili i skoro da ne postoji pesma u knjizi u kojoj nema neka zastarela reč koja se ne koristi više, ili glagolskog oblika koji je skroz zastareo. Deca su me zapitkivala šta je ovo šta ono, a za neke reči ne znam ni ja šta je (npr. tarana, nešto za jelo po svemu sudeći). Objasnila sam i šta je koljivo, ide pitanje "što bi to neko jeo?" :D


U pravu si. 65 godina sa mator.
To sto nema Zmajevih pesama i jos drugih koje su bile u mojim citankama, steta, mislim da su bile nacionalno blago.

  • +1 1
Link to comment
On 26. 8. 2024. at 20:04, jms_uk said:

Meni na primer uopste ne lezi Murakami na srpskom, a super mi je na engleskom :unsure:


Na srpski je preveden pre nego na engleski. Ima gilda u Novom Sadu koja ih prevodi, mesoviti srpsko-japanski brakovi. Imam i procitao sam sve Murakamijeve knjige, njihovi prevodi.
Nekako, mozda sto znam lokacije i kako Japanci saobracaju medju sobom, ti su mi prevodi odlicni.
Dr. nauka, lingvista, profesor engleskog u Australiji (Srpkinja) mi rece da su prevodi na engleskom necitljivi. Kao sto su prevodi Dostojevskog necitljivi na engleskom.

Link to comment
34 minutes ago, Tihajeza said:

 

Pojavio se kao svršeni oblik nesvršenog glagola "reagovati".

I reagovati može da se upotrebljava kao svršeni glagol, ali je verovatno postojala potreba da se naglasi razlika.

 

A to, u moje vreme nije bilo te i te reči... Znači da ste jednostavno mator čovek. Jezik se menja pa menja.

Znate li da u čitanci za prvi osnovne nema više ni jedne jedine Zmajeve pesme? A jasno mi je i zašto- čitam te pesmice deci od kad su se rodili i skoro da ne postoji pesma u knjizi u kojoj nema neka zastarela reč koja se ne koristi više, ili glagolskog oblika koji je skroz zastareo. Deca su me zapitkivala šta je ovo šta ono, a za neke reči ne znam ni ja šta je (npr. tarana, nešto za jelo po svemu sudeći). Objasnila sam i šta je koljivo, ide pitanje "što bi to neko jeo?" :D


Izgleda da si lingvista. Ovo mi je objasnila nasa zena, Dr nauka (Sydney University), profesor engleskog u Australiji.
Mi, Srbi, kao i Rusi, nas razgovor na engleskom je u opadajucoj intonaciji,  nenamerno, uvek zvucimo kao ljuti i nezadovoljnji bilo cime.
Australijski engleski je uvek kao poskocica, uvek pozitivno, ma sta da kazes.

Link to comment
2 minutes ago, Yoyogi said:


Izgleda da si lingvista.

 

Ne, nego srpskohrvatski jezik, 6. razred osnovne.

Najdalje sam od lingviste, imam posao da mogu da ćutim 3 nedelje.

  • Haha 3
Link to comment
4 hours ago, Yoyogi said:

Dr. nauka, lingvista, profesor engleskog u Australiji (Srpkinja) mi rece da su prevodi na engleskom necitljivi.

 

I verovatno zato koristi ista tri prevodioca (svi doktori nauka) decenijama i knjige mu se prodaju u milionima primeraka?

Edited by jms_uk
  • +1 1
Link to comment
4 minutes ago, jms_uk said:

 

I verovatno zato koristi ista tri prevodioca decenijama i knjige mu se prodaju u milionima primeraka?


Da, kao sto je prodato stotine miliona primeraka knjiga Dostojevskog prevedenih na engleski koje , osim akademije, niko ziv na Zapadu nije procitao.
Sam Dostojevski je rekao: "Mi znamo vase jezike, vasu knjizevnost, vasu umetnost, vi (Zapad) o nama (Rusima) ne znate nista."

"Braca Karamazovi", na engleskom, pola su fusnote gde prevodilac u agoniji pokusava na pola strane sitne stampe da objasni sta jedna recenica originala u stvari znaci.

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...