jms_uk Posted August 26 Share Posted August 26 Meni na primer uopste ne lezi Murakami na srpskom, a super mi je na engleskom 2 Link to comment
garcia Posted Saturday at 15:36 Share Posted Saturday at 15:36 (edited) Bebo, budi drolja a ja ću te posramiti... Edited Saturday at 15:37 by garcia Link to comment
le petit nicolas Posted Saturday at 15:40 Share Posted Saturday at 15:40 19 hours ago, Quince said: sour water tejbl end tventi poz Link to comment
Yoyogi Posted Saturday at 16:45 Share Posted Saturday at 16:45 Rec "odreagovati", nije postojala u moje vreme. A stalno je vidim po srpskoj stampi. Meni, to izgleda kao kada konj na kishi strese glavu. Link to comment
Tihajeza Posted Saturday at 16:57 Share Posted Saturday at 16:57 3 minutes ago, Yoyogi said: Rec "odreagovati", nije postojala u moje vreme. A stalno je vidim po srpskoj stampi. Meni, to izgleda kao kada konj na kishi strese glavu. Pojavio se kao svršeni oblik nesvršenog glagola "reagovati". I reagovati može da se upotrebljava kao svršeni glagol, ali je verovatno postojala potreba da se naglasi razlika. A to, u moje vreme nije bilo te i te reči... Znači da ste jednostavno mator čovek. Jezik se menja pa menja. Znate li da u čitanci za prvi osnovne nema više ni jedne jedine Zmajeve pesme? A jasno mi je i zašto- čitam te pesmice deci od kad su se rodili i skoro da ne postoji pesma u knjizi u kojoj nema neka zastarela reč koja se ne koristi više, ili glagolskog oblika koji je skroz zastareo. Deca su me zapitkivala šta je ovo šta ono, a za neke reči ne znam ni ja šta je (npr. tarana, nešto za jelo po svemu sudeći). Objasnila sam i šta je koljivo, ide pitanje "što bi to neko jeo?" 1 Link to comment
Yoyogi Posted Saturday at 17:00 Share Posted Saturday at 17:00 1 minute ago, Tihajeza said: Pojavio se kao svršeni oblik nesvršenog glagola "reagovati". I reagovati može da se upotrebljava kao svršeni glagol, ali je verovatno postojala potreba da se naglasi razlika. A to, u moje vreme nije bilo te i te reči... Znači da ste jednostavno mator čovek. Jezik se menja pa menja. Znate li da u čitanci za prvi osnovne nema više ni jedne jedine Zmajeve pesme? A jasno mi je i zašto- čitam te pesmice deci od kad su se rodili i skoro da ne postoji pesma u knjizi u kojoj nema neka zastarela reč koja se ne koristi više, ili glagolskog oblika koji je skroz zastareo. Deca su me zapitkivala šta je ovo šta ono, a za neke reči ne znam ni ja šta je (npr. tarana, nešto za jelo po svemu sudeći). Objasnila sam i šta je koljivo, ide pitanje "što bi to neko jeo?" U pravu si. 65 godina sa mator. To sto nema Zmajevih pesama i jos drugih koje su bile u mojim citankama, steta, mislim da su bile nacionalno blago. 1 Link to comment
Yoyogi Posted Saturday at 17:10 Share Posted Saturday at 17:10 On 26. 8. 2024. at 20:04, jms_uk said: Meni na primer uopste ne lezi Murakami na srpskom, a super mi je na engleskom Na srpski je preveden pre nego na engleski. Ima gilda u Novom Sadu koja ih prevodi, mesoviti srpsko-japanski brakovi. Imam i procitao sam sve Murakamijeve knjige, njihovi prevodi. Nekako, mozda sto znam lokacije i kako Japanci saobracaju medju sobom, ti su mi prevodi odlicni. Dr. nauka, lingvista, profesor engleskog u Australiji (Srpkinja) mi rece da su prevodi na engleskom necitljivi. Kao sto su prevodi Dostojevskog necitljivi na engleskom. Link to comment
Yoyogi Posted Saturday at 17:38 Share Posted Saturday at 17:38 34 minutes ago, Tihajeza said: Pojavio se kao svršeni oblik nesvršenog glagola "reagovati". I reagovati može da se upotrebljava kao svršeni glagol, ali je verovatno postojala potreba da se naglasi razlika. A to, u moje vreme nije bilo te i te reči... Znači da ste jednostavno mator čovek. Jezik se menja pa menja. Znate li da u čitanci za prvi osnovne nema više ni jedne jedine Zmajeve pesme? A jasno mi je i zašto- čitam te pesmice deci od kad su se rodili i skoro da ne postoji pesma u knjizi u kojoj nema neka zastarela reč koja se ne koristi više, ili glagolskog oblika koji je skroz zastareo. Deca su me zapitkivala šta je ovo šta ono, a za neke reči ne znam ni ja šta je (npr. tarana, nešto za jelo po svemu sudeći). Objasnila sam i šta je koljivo, ide pitanje "što bi to neko jeo?" Izgleda da si lingvista. Ovo mi je objasnila nasa zena, Dr nauka (Sydney University), profesor engleskog u Australiji. Mi, Srbi, kao i Rusi, nas razgovor na engleskom je u opadajucoj intonaciji, nenamerno, uvek zvucimo kao ljuti i nezadovoljnji bilo cime. Australijski engleski je uvek kao poskocica, uvek pozitivno, ma sta da kazes. Link to comment
Tihajeza Posted Saturday at 17:42 Share Posted Saturday at 17:42 2 minutes ago, Yoyogi said: Izgleda da si lingvista. Ne, nego srpskohrvatski jezik, 6. razred osnovne. Najdalje sam od lingviste, imam posao da mogu da ćutim 3 nedelje. 3 Link to comment
Yoyogi Posted Saturday at 17:45 Share Posted Saturday at 17:45 2 minutes ago, Tihajeza said: Ne, nego srpskohrvatski jezik, 6. razred osnovne. Najdalje sam od lingviste, imam posao da mogu da ćutim 3 nedelje. Shut me down? Link to comment
jms_uk Posted Saturday at 21:45 Share Posted Saturday at 21:45 (edited) 4 hours ago, Yoyogi said: Dr. nauka, lingvista, profesor engleskog u Australiji (Srpkinja) mi rece da su prevodi na engleskom necitljivi. I verovatno zato koristi ista tri prevodioca (svi doktori nauka) decenijama i knjige mu se prodaju u milionima primeraka? Edited Saturday at 21:51 by jms_uk 1 Link to comment
Yoyogi Posted Saturday at 21:56 Share Posted Saturday at 21:56 4 minutes ago, jms_uk said: I verovatno zato koristi ista tri prevodioca decenijama i knjige mu se prodaju u milionima primeraka? Da, kao sto je prodato stotine miliona primeraka knjiga Dostojevskog prevedenih na engleski koje , osim akademije, niko ziv na Zapadu nije procitao. Sam Dostojevski je rekao: "Mi znamo vase jezike, vasu knjizevnost, vasu umetnost, vi (Zapad) o nama (Rusima) ne znate nista." "Braca Karamazovi", na engleskom, pola su fusnote gde prevodilac u agoniji pokusava na pola strane sitne stampe da objasni sta jedna recenica originala u stvari znaci. Link to comment
jms_uk Posted Saturday at 22:32 Share Posted Saturday at 22:32 34 minutes ago, Yoyogi said: Da Srecom, pa se autor (koji takodje povremeno prevodi knjige) ne slaze kad procita engleske prevode... Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now