August 31, 20231 yr 1 hour ago, Vapad said: Nije toliko prevodilački koliko ovako, je l to trebalo skroz latinicom ili ćirilicom ili šta su zamislili uopšte Nisu zamislili ništa, automatski je to prebačeno na ćirilicu
October 27, 20231 yr https://www.facebook.com/groups/PrevodilackiBiseri/posts/10160731452589651/ "Dvorac je bio neprobojan poput pizde stare usedelice" Edited October 27, 20231 yr by I*m with the pilots
December 31, 20231 yr Šta zna gugl šta je X: Pa što bi onda neko dete na B92 znalo: (Druga je tema zašto ja još uvek otvaram to smeće od sajta)
June 21, 2024Jun 21 tartar sos nema šta da traži u puslicama, čak ni malčice. valjda se radi o prašku za pecivo. "Goruća pitanja", zbirka eseja Margaret Atvud u izdanju Lagune.
June 21, 2024Jun 21 Quote I use it all the time myself, and it helps if you add just a tiny bit of cream of tartar and maybe a half teaspoon of white vinegar... https://www.magzter.com/stories/Lifestyle/Readers-Digest-US/Advice-to-the-Young Quote Potassium bitartrate, also known as potassium hydrogen tartrate, with formula KC4H5O6, is a chemical compound with a number of uses. It is the potassium acid salt of tartaric acid (a carboxylic acid). In cooking, it is known as cream of tartar. https://en.wikipedia.org/wiki/Potassium_bitartrate Ekvivalentna srpska stranica: Quote Kalijum bitartrat je organsko jedinjenje, koje sadrži 4 atoma ugljenika i ima molekulsku masu od 188,177 Da. Prodaje se pod nazivom „Vinski prašak za pecivo”. https://sr.wikipedia.org/wiki/Kalijum_bitartrat Edited June 21, 2024Jun 21 by vememah
August 23, 2024Aug 23 U Bulevaru sumraka najviše ga privlači kombinacija dva stila koje je Vajlder majstorski spojio: stil lika nemog filma i moderniji stil lika. „Stil lika neme glumice i lika Vilijema Holdena, koji je moderniji, odlična je kombinacija. Ta dva stila savršeno funkcionišu. Uvek sam voleo Bilija Vajldera“, rekao je Istvud.
August 23, 2024Aug 23 On 21. 6. 2024. at 12:57, garcia said: tartar sos nema šta da traži u puslicama, čak ni malčice. valjda se radi o prašku za pecivo. "Goruća pitanja", zbirka eseja Margaret Atvud u izdanju Lagune. nekada su studenti anglistike na Filološkom na vežbama analizirali Lagunine prevode kao primere kako ne treba prevoditi
August 24, 2024Aug 24 Šta me je skoro izulo iz cipela, Obećanje Dejmona Galguta u izdanju Derete. O ne, jedno ogromno ne. Ne samo pojedinačne reči (takkies = tenis-patike) već komplet prevod. A naletih na jedan dobar pre neki dan: “Try not to make it worse.” Titl: Nemoj da napraviš belaj.
August 24, 2024Aug 24 11 hours ago, Quince said: nekada su studenti anglistike na Filološkom na vežbama analizirali Lagunine prevode kao primere kako ne treba prevoditi ah, nastavljaci svetle tradicije kuce narodna knjiga - alfa iz '90-ih. milicko i gospodja mu mijovic, gurui nove prevodilacke i uredjivacke paradigme. ekipa koja je bila google translate pre google translate. poz
August 25, 2024Aug 25 On 23. 8. 2024. at 13:55, Boksita said: U Bulevaru sumraka najviše ga privlači kombinacija dva stila koje je Vajlder majstorski spojio: stil lika nemog filma i moderniji stil lika. „Stil lika neme glumice i lika Vilijema Holdena, koji je moderniji, odlična je kombinacija. Ta dva stila savršeno funkcionišu. Uvek sam voleo Bilija Vajldera“, rekao je Istvud. Deluje da fali jedan stil ispred "lika Vilijema Holdena"
August 26, 2024Aug 26 Popular Post Zamalo biser. Odgovaram na neko pismo iz Švedske ispod linije za potpis stoje dva imena - jedno koje mi deluje normalno a ispod piše Genom Lavendla. Ja pomislim da je to neki Asirac ili tako nešto i započinjem odgovor sa Dear Mr. Normalno prezime i Mr. Lavendla. Ali mi ne da mira što ima samo jedan potpis pa pitam GPT. Ispostavilo se da sam zamalo napisao Dragi g. Normalno prezime i g. JKP Pogrebne usluge
August 26, 2024Aug 26 1 hour ago, Hamlet Strašni said: Zamalo biser. Odgovaram na neko pismo iz Švedske ispod linije za potpis stoje dva imena - jedno koje mi deluje normalno a ispod piše Genom Lavendla. Ja pomislim da je to neki Asirac ili tako nešto i započinjem odgovor sa Dear Mr. Normalno prezime i Mr. Lavendla. Ali mi ne da mira što ima samo jedan potpis pa pitam GPT. Ispostavilo se da sam zamalo napisao Dragi g. Normalno prezime i g. JKP Pogrebne usluge Steta sto si proverio, nasmejao bi ih u ponedeljak jutro.
August 26, 2024Aug 26 Mrzim kada uzmem da čitam nešto i zaškripi mi prevod... Vrli novi svet, Haksli Oldos, Harper&Row Primer 1: "The overalls of the workers were white, their hands gloved with a pale corpse-coloured rubber." Primer 2: "Not philosophers but fret-sawyers and stamp collectors compose the backbone of society." Vrli novi svet, Haksli Oldos, Kentaur, 1977., prevod Stojiljković Vlada Primer 1: "Radnici su bili odeveni u belo, a na rukama su imali rukavice blede lešne boje." Primer 2: "Ne čine kostur društva filozofi, nego ljubitelji kanarinaca i skupljači maraka." Vrli novi svet, Haksli Oldos, Libretto, 2009., prevod Svetlana Stamenić Primer 1: "Zaštitna odela radnika su bila bela, a na rukama rukavice blede boje lešnika." Primer 2: "Filozofi ne čine kičmu drušva, nego rezbari i sakupljači maraka." Problem je što sam čitao ovu knjigu davno, i onda mi sećanje upali neke lampice i izbaci me iz takta, počnem da mislim da sam malo skrenuo. Koliko slobode imaju prevodioci zapravo, sada kada sam prvu glavu uporedio, način pričanja je različit, dinamika je drugačija, i onda sam morao da pređem nazad na englesku verziju jer tako stvarno čitam tu knjigu a ne neku čudnu interpretaciju iste, iako sam sporiji i umara me trenutno malo čitanje na engleskom. A kada sam čitao Crveni Mars, prevod Aleksandra Markovića, ništa mi nije škripalo, nisam imao potrebu da se uhvatim originala..
Create an account or sign in to comment