Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted
1 hour ago, Vapad said:

Nije toliko prevodilački koliko ovako, je l to trebalo skroz latinicom ili ćirilicom ili šta su zamislili uopšte

 

Nisu zamislili ništa, automatski je to prebačeno na ćirilicu

  • +1 1
  • 1 month later...
  • 2 months later...
Posted

Šta zna gugl šta je X:

20240101001.JPG.77289601a3e4d23b4f16eb400c668638.JPG

 

Pa što bi onda neko dete na B92 znalo:

20240101002.JPG.4fb0dac5e8bf6daf67e8ce39fe74a918.JPG

 

(Druga je tema zašto ja još uvek otvaram to smeće od sajta)

 

  • +1 3
  • 5 months later...
Posted

Screenshot_20240620_035427_edit_142263031592239.thumb.jpg.d006f6d3597f8850760c21befbcf4325.jpg

 

tartar sos nema šta da traži u puslicama, čak ni malčice. valjda se radi o prašku za pecivo.

 

"Goruća pitanja", zbirka eseja Margaret Atvud u izdanju Lagune.

  • +1 1
  • Haha 3
Posted (edited)
Quote

I use it all the time myself, and it helps if you add just a tiny bit of cream of tartar and maybe a half teaspoon of white vinegar...

https://www.magzter.com/stories/Lifestyle/Readers-Digest-US/Advice-to-the-Young

 

Quote

Potassium bitartrate, also known as potassium hydrogen tartrate, with formula KC4H5O6, is a chemical compound with a number of uses. It is the potassium acid salt of tartaric acid (a carboxylic acid). In cooking, it is known as cream of tartar.

https://en.wikipedia.org/wiki/Potassium_bitartrate

 

Ekvivalentna srpska stranica:

 

Quote

Kalijum bitartrat je organsko jedinjenje, koje sadrži 4 atoma ugljenika i ima molekulsku masu od 188,177 Da. Prodaje se pod nazivom „Vinski prašak za pecivo”.

https://sr.wikipedia.org/wiki/Kalijum_bitartrat

 

JaLaCN6.png

Edited by vememah
  • +1 2
  • 2 months later...
Posted

U Bulevaru sumraka najviše ga privlači kombinacija dva stila koje je Vajlder majstorski spojio: stil lika nemog filma i moderniji stil lika. „Stil lika neme glumice i lika Vilijema Holdena, koji je moderniji, odlična je kombinacija. Ta dva stila savršeno funkcionišu. Uvek sam voleo Bilija Vajldera“, rekao je Istvud.

:think:

Posted

stil do stila, preko stila... lenjost prevodilacka.

 

poz

Posted

istvud se šlogirao

  • Haha 1
Posted
On 21. 6. 2024. at 12:57, garcia said:

Screenshot_20240620_035427_edit_142263031592239.thumb.jpg.d006f6d3597f8850760c21befbcf4325.jpg

 

tartar sos nema šta da traži u puslicama, čak ni malčice. valjda se radi o prašku za pecivo.

 

"Goruća pitanja", zbirka eseja Margaret Atvud u izdanju Lagune.

 

nekada su studenti anglistike na Filološkom na vežbama analizirali Lagunine prevode kao primere kako ne treba prevoditi :laugh:

  • +1 1
  • Haha 3
Posted

Šta me je skoro izulo iz cipela, Obećanje Dejmona Galguta u izdanju Derete. O ne, jedno ogromno ne. Ne samo pojedinačne reči (takkies = tenis-patike) već komplet prevod. 
 

A naletih na jedan dobar pre neki dan:

“Try not to make it worse.”
Titl: Nemoj da napraviš belaj.
:laugh:

  • +1 1
  • Haha 2
Posted
11 hours ago, Quince said:

 

nekada su studenti anglistike na Filološkom na vežbama analizirali Lagunine prevode kao primere kako ne treba prevoditi :laugh:

ah, nastavljaci svetle tradicije kuce narodna knjiga - alfa iz '90-ih. milicko i gospodja mu mijovic, gurui nove prevodilacke i uredjivacke paradigme. ekipa koja je bila google translate pre google translate.

 

poz

Posted
On 23. 8. 2024. at 13:55, Boksita said:

U Bulevaru sumraka najviše ga privlači kombinacija dva stila koje je Vajlder majstorski spojio: stil lika nemog filma i moderniji stil lika. „Stil lika neme glumice i lika Vilijema Holdena, koji je moderniji, odlična je kombinacija. Ta dva stila savršeno funkcionišu. Uvek sam voleo Bilija Vajldera“, rekao je Istvud.

:think:

Deluje da fali jedan stil ispred "lika Vilijema Holdena"

:D

  • Haha 2
Posted
1 hour ago, Hamlet Strašni said:

Zamalo biser. Odgovaram na neko pismo iz Švedske ispod linije za potpis stoje dva imena - jedno koje mi deluje normalno a ispod piše Genom Lavendla. Ja pomislim da je to neki Asirac ili tako nešto i započinjem odgovor sa Dear Mr. Normalno prezime i Mr. Lavendla.

 

Ali mi ne da mira što ima samo jedan potpis pa pitam GPT. Ispostavilo se da sam zamalo napisao Dragi g. Normalno prezime i g. JKP Pogrebne usluge :paperbag2:

 

Steta sto si proverio, nasmejao bi ih u ponedeljak jutro.

Posted

Mrzim kada uzmem da čitam nešto i zaškripi mi prevod...

 

Vrli novi svet, Haksli Oldos, Harper&Row

 

Primer 1: "The overalls of the workers were white, their hands gloved with a pale corpse-coloured rubber."

 

Primer 2: "Not philosophers but fret-sawyers and stamp collectors compose the backbone of society."

 

 

 

Vrli novi svet, Haksli Oldos, Kentaur, 1977., prevod Stojiljković Vlada

 

Primer 1: "Radnici su bili odeveni u belo, a na rukama su imali rukavice blede lešne boje."

 

Primer 2: "Ne čine kostur društva filozofi, nego ljubitelji kanarinaca i skupljači maraka."

 

 

 

Vrli novi svet, Haksli Oldos, Libretto, 2009., prevod Svetlana Stamenić

 

Primer 1: "Zaštitna odela radnika su bila bela, a na rukama rukavice blede boje lešnika."

 

Primer 2: "Filozofi ne čine kičmu drušva, nego rezbari i sakupljači maraka."

 

 

Problem je što sam čitao ovu knjigu davno, i onda mi sećanje upali neke lampice i izbaci me iz takta, počnem da mislim da sam malo skrenuo.

Koliko slobode imaju prevodioci zapravo, sada kada sam prvu glavu uporedio, način pričanja je različit, dinamika je drugačija, i onda sam morao da pređem nazad na englesku verziju jer tako stvarno čitam tu knjigu a ne neku čudnu interpretaciju iste, iako sam sporiji i umara me trenutno malo čitanje na engleskom. A kada sam čitao Crveni Mars, prevod Aleksandra Markovića, ništa mi nije škripalo, nisam imao potrebu da se uhvatim originala..

  • +1 1

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...