Tpojka Posted December 25, 2020 Posted December 25, 2020 Kad se prevodilac odluči na suptilan redoslijed u rečenici. 1
namenski Posted December 27, 2020 Posted December 27, 2020 Koliko je i srpski primereniji za neke prevode i koliko je kulturna podloga, tradicija vazna za citanje pa bice i razumevanje - Mopasan i - Boule de suif... Na engleski prevodjeno kao: Dumpling, Butterball, Ball of Fat, cak i kao Ball of Lard, sve do ... Dok je, na srpskom recimo, 1 savrseno: Дунда... Cesko Kulička, a ni Rusi ne stoje lose sa Пышка... Cak i nemacko Fettklöschen, Italijane sa Pallina da ne pominjem, madjarsko Gömböc je vec... 1
čekmeže Posted December 27, 2020 Posted December 27, 2020 Sve sa orahovom ljuskom koja dominira Japanom Ovo je multimedijalni biser. Ko će da se žrtvuje da nabavi knjigu da vidimo ko je prevodilac, zaslužuje da se javno pohvali.
vememah Posted December 27, 2020 Posted December 27, 2020 (edited) Nema potrebe bacati pare. Quote Јапан у ораховој љусци : [ваш водич кроз Јапан] / Мајкл Соломон ; превели Соња Вишњић Жижовић и Синиша Лекић ; [илустрације Стив Соломон] ... Вишњић Жижовић, Соња, 1977- = Višnjić Žižović, Sonja, 1977- Лекић, Синиша, 1968- = Lekić, Siniša, 1968- https://plus.sr.cobiss.net/opac7/bib/279989516#full Edited December 27, 2020 by vememah
Time Crisis Posted December 27, 2020 Posted December 27, 2020 53 minutes ago, vememah said: Nema potrebe bacati pare. https://plus.sr.cobiss.net/opac7/bib/279989516#full Sonja je dr japanologije, moguće da naslov ima neke logike kad se pročita cela knjiga, ali sve mi se čini da je neko bio svestan značenja, ali pokušao da bude previše kreativan.
vememah Posted December 27, 2020 Posted December 27, 2020 Brzinskim pregledom mi se ne čini da ima logike, original je dostupan za dl na libgenu i za listanje na archive.org (uz registraciju).
Indy Posted December 27, 2020 Posted December 27, 2020 +1 Ajd za "nuts" još i nekako, ali za orahe teško da ima smisla... Japan je veliki uvoznik (drugi najveći na svetu), orasi nisu njihova stvar.
Time Crisis Posted December 28, 2020 Posted December 28, 2020 U svakom slučaju engleski se razume i samo naslov, ovde definitivno je potpuno nerazumljivo
Indy Posted December 28, 2020 Posted December 28, 2020 3 hours ago, vememah said: original je dostupan za dl na libgenu I na profesorovom (mislim na autora, Solomona) vebsajtu. U pitanju je samo 160 stranica, što sugeriše da "in a nutshell" znači ono što ta fraza znači. "Nut" ili "nuts" se u knjizi nigde ne spominju (osim u naslovu)... a pogotovo ne walnut shell.
Krošek Posted December 28, 2020 Posted December 28, 2020 dodatna fora je sto je orahova ljuska u srpskohrvatskom metafora za nesto drugo. orahova ljuska je camac na okeanu i sl... simbol nezasticenosti, nemoci pred nekim vecim silama.
אַף אֶחָד Posted January 11, 2021 Posted January 11, 2021 Pa i Hokingovu knjigu su kod nas preveli kao Kosmos u orahovoj ljusci. Potpuno besmisleno prevodjenje rec-po-rec bez razmisljanja (valjda im se cini da taj "nutshell" ima jos neku poetsku komponentu). Google recimo "in the nutshell" prevodi korektno kao "u najkracem" na SHJ ili "en resumen" na spanskom. Zapravo mi se cini da smo vrlo blizu trenutka kada ce automatsko prevodjenje biti bolje i tacnije od 95% knjizenvnih prevoda koji se prodaju. Vrhunski prevodioci su retke zverke (i njihov posao je skup - norme su ime nekad bile 4-5 tabaka mesecno), bojim se vrsta koja izumire. 2
vememah Posted January 12, 2021 Posted January 12, 2021 Malo je teže Hokingovu knjigu prevesti drugačije kad u njoj imaš ovakve ilustracije. 3
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now