Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Screenshot-20201111-220513.png
Ovo je sjajno!
  • 1 month later...

Kad se prevodilac odluči na suptilan redoslijed u rečenici. :fantom:

 

X1k680n.png

Koliko je i srpski primereniji za neke prevode i koliko je kulturna podloga, tradicija vazna za citanje pa bice i razumevanje - Mopasan i - Boule de suif...

maupassant-guy-de-boule-de-suif-1897.jpg

Na engleski prevodjeno kao: Dumpling, Butterball, Ball of Fat, cak i kao Ball of Lard, sve :puke: do :puke:...

 

Dok je, na srpskom recimo, 1 savrseno: Дунда...

 

Cesko Kulička, a ni Rusi ne stoje lose sa Пышка...

Cak i nemacko Fettklöschen, Italijane sa Pallina da ne pominjem, madjarsko Gömböc je vec...

FB_IMG_1609093667822.thumb.jpg.937763712386628e90de0292a679a0d6.jpg

Sve sa orahovom ljuskom koja dominira Japanom :D Ovo je multimedijalni biser. Ko će da se žrtvuje da nabavi knjigu da vidimo ko je prevodilac, zaslužuje da se javno pohvali.

Nema potrebe bacati pare.

 

Quote

Јапан у ораховој љусци : [ваш водич кроз Јапан] / Мајкл Соломон ; превели Соња Вишњић Жижовић и Синиша Лекић ; [илустрације Стив Соломон]

...

Вишњић Жижовић, Соња, 1977- = Višnjić Žižović, Sonja, 1977-
Лекић, Синиша, 1968- = Lekić, Siniša, 1968-

https://plus.sr.cobiss.net/opac7/bib/279989516#full

Edited by vememah

Ima i ovo:

 

w1DIqon.jpg


S1Xpzvr.jpeg

 

53 minutes ago, vememah said:

 

Sonja je dr japanologije, moguće da naslov ima neke logike kad se pročita cela knjiga, ali sve mi se čini da je neko bio svestan značenja, ali pokušao da bude previše kreativan. :)

Brzinskim pregledom mi se ne čini da ima logike, original je dostupan za dl na libgenu i za listanje na archive.org (uz registraciju).

+1

Ajd za "nuts" još i nekako, ali za orahe teško da ima smisla... Japan je veliki uvoznik (drugi najveći na svetu), orasi nisu njihova stvar.

U svakom slučaju engleski se razume i samo naslov, ovde definitivno je potpuno nerazumljivo

3 hours ago, vememah said:

original je dostupan za dl na libgenu

I na profesorovom (mislim na autora, Solomona) vebsajtu.

 

U pitanju je samo 160 stranica, što sugeriše da "in a nutshell" znači ono što ta fraza znači. "Nut" ili "nuts" se u knjizi nigde ne spominju (osim u naslovu)... a pogotovo ne walnut shell.

dodatna fora je sto je orahova ljuska u srpskohrvatskom metafora za nesto drugo. orahova ljuska je camac na okeanu i sl... simbol nezasticenosti, nemoci pred nekim vecim silama. 

  • 2 weeks later...

Pa i Hokingovu knjigu su kod nas preveli kao Kosmos u orahovoj ljusci. Potpuno besmisleno prevodjenje rec-po-rec bez razmisljanja (valjda im se cini da taj "nutshell" ima jos neku poetsku komponentu).

 

Google recimo "in the nutshell" prevodi korektno kao "u najkracem" na SHJ ili "en resumen" na spanskom. Zapravo mi se cini da smo vrlo blizu trenutka kada ce automatsko prevodjenje biti bolje i tacnije od 95% knjizenvnih prevoda koji se prodaju. Vrhunski prevodioci su retke zverke (i njihov posao je skup - norme su ime nekad bile 4-5 tabaka mesecno), bojim se vrsta koja izumire.

Malo je teže Hokingovu knjigu prevesti drugačije kad u njoj imaš ovakve ilustracije.

 

yAG4rPc.jpeg

Create an account or sign in to comment