January 16, 20169 yr na rtrs plus upravo: tajga je za narod keto u sibiru znacila puno igre i ribe. game je zajeban homonim :)
January 19, 20169 yr Nadrealna situacija na Foxu pre neko veče. Idu Simpsonovi, epizoda kada Peti i Selma zajedno sa pijanom Mardž pišu mejl liku koji se ložio na Mardž u srednjoj. I neki car-carica, "let's have sex" prevede kao "hajde da se karamo"
January 20, 20169 yr Hoće li prevodioci ikad skapirati šta znači "shotgun" kad se govori o automobilu (ili nekom drugom prevoznom sredstvu) i rasporedu sjedenja? Sad bilo u "Dva i po muškarca". "Kako to da Alan dobija sačmaru?"
January 20, 20169 yr Nije mi jasno kako neko završi fakultet za neki jezik a da ne zna te neke fore, sleng i slično.
January 21, 20169 yr Profi prevodioci uglavnom ne rade za tu bedu koliko bi ih distributeri plaćali, ne verujem da će se tu nešto bitno promeniti.
January 21, 20169 yr Skinuo ja zbog tašte titl i na kraju filma ide onako potpis tipa "Bole" ili "Gile" i onda posveta - čovek posvetio titl ćaletu. Edited January 21, 20169 yr by Razzmatazz
January 21, 20169 yr Najbolje da distributeri angažuju profi prevodioce Pa nemam pojma iskreno kako to funkcioniše. Dovuku nekog s ulice da prevodi bez ikakvog testa i završene škole? Ako je tako, onda i nije fazon da im se smejemo ovde kad odvale nešto. :D
January 21, 20169 yr "Bole" ili "Gile" Gale. U "The Intern": "Wow, you and Fiona?" => "Mašala, ti i Fionče?" Isto tako, u hotelskoj sobi se sa TV-a se čuje: "Iako su Gašića smenili..."
January 25, 20169 yr Ja bih kupio angry juice :) Simpsons: natpisi Obama, McCain, izbori.. . glasam za Ikeu Bila danas ova epizoda Ali "glasam za Ikeu", WTF :D Edited January 25, 20169 yr by James Marshall
January 25, 20169 yr Pre par dana mi je bio jedan simpatican momenat kod prevoda Simponsa. Nisam cuo kako je tacno Flanders opsovao al je prevodilac preveo mučicu mu ljutu! Edited January 25, 20169 yr by katamaran
January 26, 20169 yr Meni je prevodilac Modern Family dobar, ponekad baš ubode neki odličan domaći izraz, arhaičan, vidi se da je talenat, ali ljenčuga, često preskoči po koju rečenicu da prevede kad procijeni da nije toliko bitna za radnju :D
Create an account or sign in to comment