Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

na rtrs plus upravo: tajga je za narod keto u sibiru znacila puno igre i ribe. game je zajeban homonim :)

Posted

Nadrealna situacija na Foxu pre neko veče.

 

Idu Simpsonovi, epizoda kada Peti i Selma zajedno sa pijanom Mardž pišu mejl liku koji se ložio na Mardž u srednjoj. I neki car-carica, "let's have sex" prevede kao "hajde da se karamo" :lol:

Posted

Hoće li prevodioci ikad skapirati šta znači "shotgun" kad se govori o automobilu (ili nekom drugom prevoznom sredstvu) i rasporedu sjedenja?

Sad bilo u "Dva i po muškarca".

 

"Kako to da Alan dobija sačmaru?"

Posted

Nije mi jasno kako neko završi fakultet za neki jezik a da ne zna te neke fore, sleng i slično.

Posted

Najbolje da distributeri angažuju profi prevodioce

Posted

Profi prevodioci uglavnom ne rade za tu bedu koliko bi ih distributeri plaćali, ne verujem da će se tu nešto bitno promeniti.

Posted (edited)

Skinuo ja zbog tašte titl i na kraju filma ide onako potpis tipa "Bole" ili "Gile" i onda posveta - čovek posvetio titl ćaletu.

Edited by Razzmatazz
Posted

Najbolje da distributeri angažuju profi prevodioce

 

Pa nemam pojma iskreno kako to funkcioniše. Dovuku nekog s ulice da prevodi bez ikakvog testa i završene škole? Ako je tako, onda i nije fazon da im se smejemo ovde kad odvale nešto. :D

Posted

"Bole" ili "Gile"

 

Gale.

 

U "The Intern":

"Wow, you and Fiona?" => "Mašala, ti i Fionče?"

 

Isto tako, u hotelskoj sobi se sa TV-a se čuje:

"Iako su Gašića smenili..."

Posted (edited)

Ja bih kupio angry juice :)

 

Simpsons: natpisi Obama, McCain, izbori..

 

Istilllikeike.jpg.

 

glasam za Ikeu

 

1395762771_d3b8.jpg

Bila danas ova epizoda

 

Ali "glasam za Ikeu", WTF

 

:D

Edited by James Marshall
Posted (edited)

Pre par dana mi je bio jedan simpatican momenat kod prevoda Simponsa. Nisam cuo kako je tacno Flanders opsovao al je prevodilac preveo 

 

mučicu mu ljutu!

 

 

Edited by katamaran
Posted

Meni je prevodilac Modern Family dobar, ponekad baš ubode neki odličan domaći izraz, arhaičan, vidi se da je talenat, ali ljenčuga, često preskoči po koju rečenicu da prevede kad procijeni da nije toliko bitna za radnju :D

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...