Parsons Posted January 16, 2016 Posted January 16, 2016 na rtrs plus upravo: tajga je za narod keto u sibiru znacila puno igre i ribe. game je zajeban homonim :)
copkillah Posted January 19, 2016 Posted January 19, 2016 Nadrealna situacija na Foxu pre neko veče. Idu Simpsonovi, epizoda kada Peti i Selma zajedno sa pijanom Mardž pišu mejl liku koji se ložio na Mardž u srednjoj. I neki car-carica, "let's have sex" prevede kao "hajde da se karamo"
James Marshall Posted January 20, 2016 Posted January 20, 2016 Hoće li prevodioci ikad skapirati šta znači "shotgun" kad se govori o automobilu (ili nekom drugom prevoznom sredstvu) i rasporedu sjedenja? Sad bilo u "Dva i po muškarca". "Kako to da Alan dobija sačmaru?"
Renegade Posted January 20, 2016 Posted January 20, 2016 Nije mi jasno kako neko završi fakultet za neki jezik a da ne zna te neke fore, sleng i slično.
belch Posted January 20, 2016 Posted January 20, 2016 Najbolje da distributeri angažuju profi prevodioce
Time Crisis Posted January 21, 2016 Posted January 21, 2016 Profi prevodioci uglavnom ne rade za tu bedu koliko bi ih distributeri plaćali, ne verujem da će se tu nešto bitno promeniti.
Razzmatazz Posted January 21, 2016 Posted January 21, 2016 (edited) Skinuo ja zbog tašte titl i na kraju filma ide onako potpis tipa "Bole" ili "Gile" i onda posveta - čovek posvetio titl ćaletu. Edited January 21, 2016 by Razzmatazz
Renegade Posted January 21, 2016 Posted January 21, 2016 Najbolje da distributeri angažuju profi prevodioce Pa nemam pojma iskreno kako to funkcioniše. Dovuku nekog s ulice da prevodi bez ikakvog testa i završene škole? Ako je tako, onda i nije fazon da im se smejemo ovde kad odvale nešto. :D
Tpojka Posted January 21, 2016 Posted January 21, 2016 "Bole" ili "Gile" Gale. U "The Intern": "Wow, you and Fiona?" => "Mašala, ti i Fionče?" Isto tako, u hotelskoj sobi se sa TV-a se čuje: "Iako su Gašića smenili..."
James Marshall Posted January 25, 2016 Posted January 25, 2016 (edited) Ja bih kupio angry juice :) Simpsons: natpisi Obama, McCain, izbori.. . glasam za Ikeu Bila danas ova epizoda Ali "glasam za Ikeu", WTF :D Edited January 25, 2016 by James Marshall
katamaran Posted January 25, 2016 Posted January 25, 2016 (edited) Pre par dana mi je bio jedan simpatican momenat kod prevoda Simponsa. Nisam cuo kako je tacno Flanders opsovao al je prevodilac preveo mučicu mu ljutu! Edited January 25, 2016 by katamaran
James Marshall Posted January 26, 2016 Posted January 26, 2016 Meni je prevodilac Modern Family dobar, ponekad baš ubode neki odličan domaći izraz, arhaičan, vidi se da je talenat, ali ljenčuga, često preskoči po koju rečenicu da prevede kad procijeni da nije toliko bitna za radnju :D
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now