Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

Ne znam, meni je Umri muški baš dobar prevod. Slažem se da je možda više plod sreće nego pameti, ali zar je bitno, treba imati i sreće nekad. ;)

Posted

Uh, evo odlicnog "engleskog prevoda" za Film American Gangster :huh: . Mislim da je autor pohadjao istu skolu kao i crnogorski naucnik.klik(nije neophodno imati film da bi ste uzivali u ovom remek delu)

Posted
Ja imam neodoljivu potrebu da ovo napišem die-hard. Mada mislim da sam video i bez crtice.
Funta se kod nas zvala "oka"."Trt-mrt-zivot-ili-smrt" je bilo kako je Sima Pandurovic preveo Sekspirovo "To be or not to be".Totalno nevazan karakter, Maksa Catovic, preveo je "Blues around the clock" kao "Tugovanka oko sata".
Posted
Die hard = nepopustljivac; uporan politicar; krajnji konzervativac.
Ima i die-hard lefty wink.gif
Posted

Film "V kao Vendeta" genijalci sa kanala HBO su preveli kao "O za osvetu" :lolol:

Posted

To je kao ono "Pozovi M radi ubistva"... :mellow: A ovi s kanala HBO baš poenglezili konstrukciju u prevodu.

Posted
"Trt-mrt-zivot-ili-smrt" je bilo kako je Sima Pandurovic preveo Sekspirovo "To be or not to be".
Zar to nije bio Laza Kostić? Možda i grešim, ali ja dosad bila ubeđena da je on. :frust:
Posted
Zar to nije bio Laza Kostić? Možda i grešim, ali ja dosad bila ubeđena da je on. :frust:
To je ipak bio Laza Kostić. :)
Posted
Zar to nije bio Laza Kostić? Možda i grešim, ali ja dosad bila ubeđena da je on. :frust:
Ili su njih dvojica zajedno to prevodili? I meni se sada cini da su bili u paru kada sam to cuo.
Posted

Batman Begins:- Can you drive a stick? => Umeš li da voziš na džojstik?

Posted
To je kao ono "Pozovi M radi ubistva"... :mellow: A ovi s kanala HBO baš poenglezili konstrukciju u prevodu.
Glupost prevodioca se ogleda u tome što je V ime tajanstvenog anarhiste koji pokušava da sruši totalitarni režim, znači to slovo je vrlo bitno za sadržaj filma. Ako je neko hteo da menja naziv filma zato što mu se ne sviđa reč vendeta, morao je da smisli nešto neutralno.
Posted
Glupost prevodioca se ogleda u tome što je V ime tajanstvenog anarhiste koji pokušava da sruši totalitarni režim, znači to slovo je vrlo bitno za sadržaj filma. Ako je neko hteo da menja naziv filma zato što mu se ne sviđa reč vendeta, morao je da smisli nešto neutralno.
Ih, bre, gde ti živiš, ko još od ovdašnjih "filmskih prevodilaca" razmišlja?!
Posted
Ima i die-hard lefty wink.gif
Mislim da su mislili na sve "ortodoksne". wink.gif
Posted
To je ipak bio Laza Kostić. :)
meni je taj prevod genijalan! :]
Posted
Glupost prevodioca se ogleda u tome što je V ime tajanstvenog anarhiste koji pokušava da sruši totalitarni režim, znači to slovo je vrlo bitno za sadržaj filma. Ako je neko hteo da menja naziv filma zato što mu se ne sviđa reč vendeta, morao je da smisli nešto neutralno.
"V - Vaistinu osveta"?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...