October 27, 200717 yr Ne znam, meni je Umri muški baš dobar prevod. Slažem se da je možda više plod sreće nego pameti, ali zar je bitno, treba imati i sreće nekad. ;)
October 28, 200717 yr Uh, evo odlicnog "engleskog prevoda" za Film American Gangster . Mislim da je autor pohadjao istu skolu kao i crnogorski naucnik.klik(nije neophodno imati film da bi ste uzivali u ovom remek delu)
October 28, 200717 yr Ja imam neodoljivu potrebu da ovo napišem die-hard. Mada mislim da sam video i bez crtice.Funta se kod nas zvala "oka"."Trt-mrt-zivot-ili-smrt" je bilo kako je Sima Pandurovic preveo Sekspirovo "To be or not to be".Totalno nevazan karakter, Maksa Catovic, preveo je "Blues around the clock" kao "Tugovanka oko sata".
October 28, 200717 yr Die hard = nepopustljivac; uporan politicar; krajnji konzervativac.Ima i die-hard lefty
October 28, 200717 yr To je kao ono "Pozovi M radi ubistva"... A ovi s kanala HBO baš poenglezili konstrukciju u prevodu.
October 28, 200717 yr "Trt-mrt-zivot-ili-smrt" je bilo kako je Sima Pandurovic preveo Sekspirovo "To be or not to be".Zar to nije bio Laza Kostić? Možda i grešim, ali ja dosad bila ubeđena da je on.
October 28, 200717 yr Zar to nije bio Laza Kostić? Možda i grešim, ali ja dosad bila ubeđena da je on. To je ipak bio Laza Kostić. :)
October 28, 200717 yr Zar to nije bio Laza Kostić? Možda i grešim, ali ja dosad bila ubeđena da je on. Ili su njih dvojica zajedno to prevodili? I meni se sada cini da su bili u paru kada sam to cuo.
October 28, 200717 yr To je kao ono "Pozovi M radi ubistva"... A ovi s kanala HBO baš poenglezili konstrukciju u prevodu.Glupost prevodioca se ogleda u tome što je V ime tajanstvenog anarhiste koji pokušava da sruši totalitarni režim, znači to slovo je vrlo bitno za sadržaj filma. Ako je neko hteo da menja naziv filma zato što mu se ne sviđa reč vendeta, morao je da smisli nešto neutralno.
October 28, 200717 yr Glupost prevodioca se ogleda u tome što je V ime tajanstvenog anarhiste koji pokušava da sruši totalitarni režim, znači to slovo je vrlo bitno za sadržaj filma. Ako je neko hteo da menja naziv filma zato što mu se ne sviđa reč vendeta, morao je da smisli nešto neutralno.Ih, bre, gde ti živiš, ko još od ovdašnjih "filmskih prevodilaca" razmišlja?!
October 29, 200717 yr Glupost prevodioca se ogleda u tome što je V ime tajanstvenog anarhiste koji pokušava da sruši totalitarni režim, znači to slovo je vrlo bitno za sadržaj filma. Ako je neko hteo da menja naziv filma zato što mu se ne sviđa reč vendeta, morao je da smisli nešto neutralno."V - Vaistinu osveta"?
Create an account or sign in to comment