Time Crisis Posted October 27, 2007 Posted October 27, 2007 Ne znam, meni je Umri muški baš dobar prevod. Slažem se da je možda više plod sreće nego pameti, ali zar je bitno, treba imati i sreće nekad. ;)
nbg4ever Posted October 28, 2007 Posted October 28, 2007 Uh, evo odlicnog "engleskog prevoda" za Film American Gangster . Mislim da je autor pohadjao istu skolu kao i crnogorski naucnik.klik(nije neophodno imati film da bi ste uzivali u ovom remek delu)
Yoyogi Posted October 28, 2007 Posted October 28, 2007 Ja imam neodoljivu potrebu da ovo napišem die-hard. Mada mislim da sam video i bez crtice.Funta se kod nas zvala "oka"."Trt-mrt-zivot-ili-smrt" je bilo kako je Sima Pandurovic preveo Sekspirovo "To be or not to be".Totalno nevazan karakter, Maksa Catovic, preveo je "Blues around the clock" kao "Tugovanka oko sata".
Indy Posted October 28, 2007 Posted October 28, 2007 Die hard = nepopustljivac; uporan politicar; krajnji konzervativac.Ima i die-hard lefty
Quizmaster Posted October 28, 2007 Posted October 28, 2007 Film "V kao Vendeta" genijalci sa kanala HBO su preveli kao "O za osvetu"
nestašna ameba Posted October 28, 2007 Posted October 28, 2007 To je kao ono "Pozovi M radi ubistva"... A ovi s kanala HBO baš poenglezili konstrukciju u prevodu.
nestašna ameba Posted October 28, 2007 Posted October 28, 2007 "Trt-mrt-zivot-ili-smrt" je bilo kako je Sima Pandurovic preveo Sekspirovo "To be or not to be".Zar to nije bio Laza Kostić? Možda i grešim, ali ja dosad bila ubeđena da je on.
Quizmaster Posted October 28, 2007 Posted October 28, 2007 Zar to nije bio Laza Kostić? Možda i grešim, ali ja dosad bila ubeđena da je on. To je ipak bio Laza Kostić. :)
Yoyogi Posted October 28, 2007 Posted October 28, 2007 Zar to nije bio Laza Kostić? Možda i grešim, ali ja dosad bila ubeđena da je on. Ili su njih dvojica zajedno to prevodili? I meni se sada cini da su bili u paru kada sam to cuo.
Al-Khwarizmi Posted October 28, 2007 Posted October 28, 2007 Batman Begins:- Can you drive a stick? => Umeš li da voziš na džojstik?
Quizmaster Posted October 28, 2007 Posted October 28, 2007 To je kao ono "Pozovi M radi ubistva"... A ovi s kanala HBO baš poenglezili konstrukciju u prevodu.Glupost prevodioca se ogleda u tome što je V ime tajanstvenog anarhiste koji pokušava da sruši totalitarni režim, znači to slovo je vrlo bitno za sadržaj filma. Ako je neko hteo da menja naziv filma zato što mu se ne sviđa reč vendeta, morao je da smisli nešto neutralno.
nestašna ameba Posted October 28, 2007 Posted October 28, 2007 Glupost prevodioca se ogleda u tome što je V ime tajanstvenog anarhiste koji pokušava da sruši totalitarni režim, znači to slovo je vrlo bitno za sadržaj filma. Ako je neko hteo da menja naziv filma zato što mu se ne sviđa reč vendeta, morao je da smisli nešto neutralno.Ih, bre, gde ti živiš, ko još od ovdašnjih "filmskih prevodilaca" razmišlja?!
FranziskaKafka Posted October 28, 2007 Posted October 28, 2007 Ima i die-hard lefty Mislim da su mislili na sve "ortodoksne".
I*m with the pilots Posted October 28, 2007 Posted October 28, 2007 To je ipak bio Laza Kostić. :)meni je taj prevod genijalan! :]
Razzmatazz Posted October 29, 2007 Posted October 29, 2007 Glupost prevodioca se ogleda u tome što je V ime tajanstvenog anarhiste koji pokušava da sruši totalitarni režim, znači to slovo je vrlo bitno za sadržaj filma. Ako je neko hteo da menja naziv filma zato što mu se ne sviđa reč vendeta, morao je da smisli nešto neutralno."V - Vaistinu osveta"?
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now