Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted
And like barefoot on thorns! :rolf: And shall see whose mother black wool spins! :rolf: :rolf: :rolf:
When on the willow grapes bear!:rolf: :P:
Posted (edited)
When on the willow grapes bear!:rolf: :P:
When is born Black George ! :rolf:What you there perform now. :rolf: Edited by FranziskaKafka
Posted

France Coffee, if wish yes talk eye works than open new headline :fashisto:

Posted (edited)
When is born Black George ! :rolf: What you there perform now. :rolf:
Dis iz grejt.On Saint Never. :P Who digs the hole for another one, he falls in it. Would you yes translate me to the other page in face? For morning a day knows himself.He makes a bear favour to himself. Rain is falling down.Snow is falling down.Firm nut wonderful fruit is, you didn't break it, and you broke your teeth.Who about what, whore about honesty.Who asks is not a vagrant.Pig kisses donkey.He is scratching himself there where it is itching him.You don't slaughter the pig in front of Christmas. With head and chin. B) Beat it! :P Edited by uros_s78
Posted

Sa engleskog na srpski mi je najjace ovo:Romeo i Julija kruze oko zbunja.:P

Posted (edited)
OK, hvala ti.:)Nemam problema sa obicnim engleskim, al me strucni zeza, jer su pravni recnici koje imam, izgleda, zesca sranja.
Ako je u pitanju pravna terminologija, problem su pre svega dva slična pravosudna sistema (britanski i američki, mada dodatnu zbrku mogu napraviti i pravosuđe Kanade, Australije i ostalih zemalja engleskog govornog područja), a zatim i kontinentalno pravo, koje nije nastalo na engleskom jeziku. Ukratko, papazjanija koju čine anglosaksonsko i kontinentalno pravo, ne računajući ostale sisteme, prava je muka za prevodioca ili pisca rečnika. Ako krenemo od običnog advokata, britanski solicotor je mlađi kolega uglednog barristera. Njima se mogu pridružiti "obični" američki lawyer ili attorney. Negde daleko lebdi i jurist, koji nije baš isto što i legal officer. A ako im se pridruže i tužioci/tužitelji, cirkus postaje još veseliji. A šta se tek dešava kada treba napisati nešto što će svi čitati? Da li uzeti britanski ili američki engleski ukoliko pišemo npr. Holanđanima, Japancima ili Mađarima? Pa kad se piše/prevodi za one koji nisu pravnici (prevod knjige, filma, novinskog članka itd.)? Možemo li tada malo izmeniti neke termine da bi čitalac bolje razumeo?Pitanja ima mnogo, i o tome se može napisati naučni rad, a ne nekoliko postova na forumu. Ne ulazeći u kvalitet rečnika, ovde govorimo o veoma pipavoj i izazovnoj oblasti, što, naravno, ne znači da greške ne treba analizirati i ukazivati na njih. Edited by DJ_Vasa
Posted
Pitanja ima mnogo, i o tome se može napisati naučni rad, a ne nekoliko postova na forumu. Ne ulazeći u kvalitet rečnika, ovde govorimo o veoma pipavoj i izazovnoj oblasti...
Iz svega napisanog je vise nego jasno da nijedan postojeci jezik u potpunosti ne zadovoljava kompleksnu pravnu problematiku i stoga ce fuzija engleskog, dukljanskog i neceg sasvim novog, o cemu ni ne sanjamo, a na cemu prof. Radulovic uspesno radi (kao sto mozemo da vidimo) bez sumnje i u najmanju ruku izazvati svetsku revoluciju u pravnoj nauci.
Posted (edited)

A najveci crnjak sto se iznad slike vidi reklama za online translator! :PFuzija dukljanskog i engleskog treba da ima i ono -ij-: niyature is fiyeminine fiyunny labiyour... :rolf: :rolf:

Edited by FranziskaKafka
Posted (edited)

Ima jos jedan biser u Ustavu.Umesto referenda, sto je mnozina od referendum, oni stavili referendums. :lol:

Edited by uros_s78
Posted

Sorry, ali oblik referendums je pravilan, a mnogi rečnici ga navode i kao primarni oblik množine.

Posted (edited)
Sorry, ali oblik referendums je pravilan, a mnogi rečnici ga navode i kao primarni oblik množine.
Ja se secam da je gramaticki pravilno da, kad se rec u jednini zavrsava na -um i -on, kao ostatak od latinskog (referendum, pendulum, bacterium, criterion), se u mnozini uvek zavrsava na -a, znaci referenda,criteria, bacteria, itd.Uostalom, preferiram British, a ne American, pa onda mozda malo i preterujem.:unsure: Edited by uros_s78
Posted

Nema to veze sa britanskim ili americkim engleskim, nego sa procesom regularizacije. Danas veci broj ljudi kaze cactuses umesto cacti i octopuses umesto octopi. Na jednom od mojih poslova svi kazu practicums osim jedne osobe koja insistira na practica because she's a bit of a smartass (but we still love her dearly).

Posted (edited)

Hvala, Red Buse.Al nekako mi lepse i vise u duhu engleskog jezika cacti, octopi, practica, referenda.

Edited by uros_s78
Posted

Joj bre, Uki, pa nije to u duhu engleskog. U duhu engleskog je regularna mnozina sa -s i mnozina sa umlautom (goose --> geese). Ovo je very much latinsko, ljudi ga ne osecaju kao domace, cesto (niposto uvek) zvuci kao snobbery, i zato se i menja. :)

Posted (edited)
Joj bre, Uki, pa nije to u duhu engleskog. U duhu engleskog je regularna mnozina sa -s i mnozina sa umlautom (goose --> geese). Ovo je very much latinsko, ljudi ga ne osecaju kao domace, cesto (niposto uvek) zvuci kao snobbery, i zato se i menja. :)
Pa mislio sam u duhu engleskog jezika u smislu gramatickih pravila. :) Edited by uros_s78

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...