Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Procedure light on solve the criminal thing consideration on form and weight criminal work and property executor, and proper regional relation towards criminal thing and on formand criminal procedure action.
:s_w: Blago.
Link to comment

da nam nije odi od strane autora topika podvaljeno djelo konceptualne umjetnosti, koje štajaznam promišlja i propituje dehumaniziranost i sterilnost pravne nomenklature ingleškoga jezika? mislim, da se u tom slučaju pribaci topik na odgovarajuće misto

Link to comment
da nam nije odi od strane autora topika podvaljeno djelo konceptualne umjetnosti, koje štajaznam promišlja i propituje dehumaniziranost i sterilnost pravne nomenklature ingleškoga jezika? mislim, da se u tom slučaju pribaci topik na odgovarajuće misto
i ja sam se dvoumio. ostade ovaj topik dete razvedenih podforuma.edit: grehota je da autor ne bude ispostovan. Edited by Larko
Link to comment

Vrlo je moguce da mu je prevodio i neki "prevodilac" (od onih sto NA srpski prevode npr. siberijski samanizam)... ili je cicijasio, pa dao "svastikinom malom koji zna engleski"... a mali samo slagao termine ili provukao ovo kroz programce. :D :D :D

Link to comment
Pravni fakultet završio 1974. u Sarajevu. Magistrirao i doktorirao u Nišu. Redovni je profesor na predmetima.Krivično procesno pravo i Međunarodno krivično pravo i šef Katedre za krivičnopravne nauke.
Legal faculty finished 1974 in to Sarajevo. Magistrated and doctored in to Niš. Regular is professor on objects. Litigation process straight on and International litigation straight on and boss of Cathedrae for litigational-legal of science. ? :unsure:
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...