vememah Posted October 6, 2021 Share Posted October 6, 2021 (edited) Postoji (od exitus letalis tj. smrtni ishod), ali je totalno neprimereno u ovakvom slučaju koristiti takvu sterilnu terminologiju. Quote tokom jedne godine nakon AIM egzitirao je 1 (1,9%) bolesnik Jedan bolesnik egzitirao je u neposrednom postoperativnom periodu 2 pacijenta (5,40%) su egzitirala od tromboembolije egzitirao je poslije pleuralne punkcije egzitirao je 12 meseci nakon operacije u uznapredovaloj fazi bolesti https://www.google.com/search?q="egzitirao+je" Edited October 6, 2021 by vememah Quote Link to comment
Lezilebovich Posted October 31, 2021 Share Posted October 31, 2021 Sto mrzim "na mnogo nivoa". Evo i Skoca na fejsbuku pise da je neka slika "lepa na mnogo nivoa". Ili pojasni kako je slika lepa ili nemoj dodavati neodredjeno dublje znacenje - dovoljno je za fotografiju da bude lepa Quote Link to comment
James Marshall Posted October 31, 2021 Share Posted October 31, 2021 Neki dan čuo od ovih što su odrasli na internetu i američkim serijama Alegacije o seksualnom zlostavljanju Nisam neki čistunac jezički ali od ovog mi se skvrčio želudac Quote Link to comment
Krošek Posted October 31, 2021 Share Posted October 31, 2021 Ima u recniku. Meni je ok, malo latinski. Quote Link to comment
slepa živana Posted October 31, 2021 Share Posted October 31, 2021 ima ova pojava, nazvala bih je malijev superlativ... kada se umesto naj koristi nikad, nikad bolji nikad veći... to se čuje u reklamama, novinari ga koriste, a zaklela bih se da su ga uveli naprednacisti. Quote Link to comment
Filozof manijak Posted October 31, 2021 Share Posted October 31, 2021 Po prvi put nikad u istoriji Quote Link to comment
Tihajeza Posted October 31, 2021 Share Posted October 31, 2021 11 hours ago, Lezilebovich said: Sto mrzim "na mnogo nivoa". Evo i Skoca na fejsbuku pise da je neka slika "lepa na mnogo nivoa". Ili pojasni kako je slika lepa ili nemoj dodavati neodredjeno dublje znacenje - dovoljno je za fotografiju da bude lepa Skoča je u Ameriki, pa je počeo da prevodi na srpski izraze koje vrv svakodnevno koristi na engleskom. Mada ne znam ni na engleskom da li "on so many levels" znači slojevitost neke pojave, dubinu pojave? Kako bi ste preveli on so many levels, a da ne zvuči ovako bezmozga 1 na 1 prevedeno? Quote Link to comment
Moonwalker Posted October 31, 2021 Share Posted October 31, 2021 I meni pade na pamet nesto slicno "slika je lepa na mnogo nacina" Quote Link to comment
mustang Posted April 18, 2022 Share Posted April 18, 2022 Gaslighting na srpskom, zna li neko? Quote Link to comment
Krošek Posted April 18, 2022 Share Posted April 18, 2022 25 minutes ago, mustang said: Gaslighting na srpskom, zna li neko? Nema 1 Quote Link to comment
Mercuzzio Posted April 18, 2022 Share Posted April 18, 2022 Ovo je najpribližnije https://hr.wikipedia.org/wiki/Izluđivanje 2 Quote Link to comment
mustang Posted April 18, 2022 Share Posted April 18, 2022 5 minutes ago, Mercuzzio said: Ovo je najpribližnije https://hr.wikipedia.org/wiki/Izluđivanje Hvala, jeste! Quote Link to comment
makaronee Posted April 26, 2022 Author Share Posted April 26, 2022 InteNzivno se piše intezivno, u poslednje vreme.( 1 Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.