kobni zelaya Posted July 20, 2015 Posted July 20, 2015 Da, kad Hjotron okaci sliku na perspic, necemo reci "Hjotron ima duge trepavice", nego cemo se izraziti u duhu srpskog jezika "oh vidi boga ti isusova, u hjotronke duge trepaviiiice". Jer nas narod to tako kaze. Ne valja analogija - Hjortron ima trepavice, a laž nema noge. Ajde, ajde, razumeš ti to.
kobni zelaya Posted July 20, 2015 Posted July 20, 2015 Nije to ista konstrukcija - U Milice lepe trepavice je jedno, a "u laži" ne znači u laži lično, nego onoga koji laže ili "onoga koji je uhvaćen u laži, živi u laži ili sl. Laž se tu ne uzima kao živo biće, nego je neko živo biće u laži.
Weenie Pooh Posted July 20, 2015 Posted July 20, 2015 Ja sam na prijemnom za srednju imao Ženidbu barjaktara Milića Vukašinovića u najglupljoj mogućoj formi - završite stih Usta su joj kutija... čega? Obrvice s mora... šta? Kad se šeće kao... šta? Marš bre! Zašto treba da znam kako se ona šeće? Testirate ko zna epskolirsku poeziju napamet?!
Venom Posted July 20, 2015 Posted July 20, 2015 Nije to ista konstrukcija - U Milice lepe trepavice je jedno, a "u laži" ne znači u laži lično, nego onoga koji laže ili "onoga koji je uhvaćen u laži, živi u laži ili sl. Laž se tu ne uzima kao živo biće, nego je neko živo biće u laži. Ko kaze? "U Milice" = "Milica ima". "U lazi" = "Laz ima". Taj kontekst je meni ionako daleko logicniji.
kobni zelaya Posted July 20, 2015 Posted July 20, 2015 Pa ne znam kako, pošto laž očigledno nema noge.
Venom Posted July 20, 2015 Posted July 20, 2015 Tako su i mene jednom zajebali i rekli "ko rano rani, dve srece grabi" i ja ustao zorom i krenuo da hvatam, kad ono kita, ali ne cveca, nego metaforicka.
kobni zelaya Posted July 20, 2015 Posted July 20, 2015 Tako su i mene jednom zajebali i rekli "ko rano rani, dve srece grabi" i ja ustao zorom i krenuo da hvatam, kad ono kita, ali ne cveca, nego metaforicka. Pa ne gubi se metafora sa "u laži su" - metafora je tu u kratkim nogama. Ne znam kako da te ubedim. :) Nemački ne znam, a ti ako znaš probaj da pronađeš odakle uopšte "kratke noge" i šta to znači, pa napiši, ja bih isto voleo da znam.
Nesh Posted July 20, 2015 Posted July 20, 2015 Kratkim nogama se navodno ne moze daleko odmaci, pa tako i laz ne moze daleko dogurati.
kobni zelaya Posted July 20, 2015 Posted July 20, 2015 Tako je. Dakle, kad lažeš imaš kratke noge, tj. ne možeš daleko da doguraš.
Reaktor Posted July 20, 2015 Posted July 20, 2015 Tako je. Dakle, kad lažeš imaš kratke noge, tj. ne možeš daleko da doguraš. Samo dva do tri mandata.
Venom Posted July 21, 2015 Posted July 21, 2015 Pa ne gubi se metafora sa "u laži su" - metafora je tu u kratkim nogama. Ne znam kako da te ubedim. :) Nemački ne znam, a ti ako znaš probaj da pronađeš odakle uopšte "kratke noge" i šta to znači, pa napiši, ja bih isto voleo da znam. Znaci isto to sto znaci i na srpskom, uostalom za mene su te dve recenice iste, samo na drugim jezicima. Obrati paznju na Neshovu formulaciju "Kratkim nogama se navodno ne moze daleko odmaci, pa tako i laz ne moze daleko dogurati." Dakle ne onaj koji laze, nego direktno laz. Sto je naravno metafora. Ali nije to cak ni previse bitno. Bitno je da se taj duh jezika koji pominjes menja i da to kako mi pricamo danas nije isto kao sto se pricalo pre 100 godina. Posto se srpskim koristim otprilike ovde i par puta nedeljno na skajpu, a medije ne pratim, smeo bih da se opkladim da mi te konstrukcije koje pominjes vise paraju usi nego tebi. Za onaj deo o casici i flasi vinjaka bi verovatno i mogao da se slozim, ali i dalje ne vidim nista neobicno u tome da se taj proces odvija.
darling Posted July 23, 2015 Posted July 23, 2015 Икад(а) неодр. допусни прил. за ереме 1. било када, ма када. — Потреба за политичку акцију осећала се више но икада. Скерл. 2. покр. никад. — Сад помози, али већ икада. НП Вук. 3. покр. колико год, највише. — Грго се превијао и бусао у груди што је икад могао. Мат. Изр. боље ~ него никад(а) боље и касније него никада.
kobni zelaya Posted July 23, 2015 Posted July 23, 2015 (edited) Šta to ima veze kad se duh jezika stalno menja..... edit - u stvari, kad malo bolje razmislim, ovo je vrlo sličan primer onome "zaustavno vreme". Čovek je izmislio (preveo bukvalno sa engleskog, u stvari) frazu, jer radi na televiziji (može mu se), a gledaoci ga razumeju, jer u devedesetom minutu utakmice kaže: "Isteklo je devedeset minuta i sada počinje zaustavno vreme". To što to po logici jezika (vreme koje je sudija dodao da bi nadoknadio prekide zbog povreda i izmena) nikako ne može biti "zaustavno vreme", već recimo "dodato", "dodatno" ili "nadoknadno", koga briga. Edited July 23, 2015 by kobni zelaya
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now