Ajant23 Posted July 15, 2015 Posted July 15, 2015 Ovo što sam boldovao je bila replika kobnom, a ti spinuj koliko hoćeš...
Venom Posted July 16, 2015 Posted July 16, 2015 Pa to i nije baš najtačnije. To su novinari koji prate, recimo, nba ligu, sede noćima uz televizor i gledaju utakmice koje komentarišu američki komentatori. Kao posledica toga imamo prisvajanje rečeničnih sklopova iz engleskog jezika. Nije da se "najbolji fudbaler ikada" rodilo u narodu, već je oktroisano putem medija. Dakle, uloga medija je tu slična onoj ulozi koju je u Vukovo vreme imala crkva, koja je forsirala staroslovenski kao književni jezik, dok se Vukov srpski rodio zapisivanjem narodnog govora, ali i kao težnja za određivanjem identiteta, srpskog, a ne opšte slovenskog/pravoslavnog. Sada se jezik, kroz medije, menja sa vrha ukidanjem sklopova tipičnih za srpski jezik i uvođenjem drugačijih, najčešće engleskih. Dakle, tu su mediji jednako crkva, a ti nedoučeni novinari su sveštenici tih crkava. To je tacno za danas, ali sve vise mislim da je to zapravo uvek i bilo tako, samo sto je to bilo pre nas i sto je verovatno bilo mnogo sporije. Primecujem u poslednje vreme da je ogroman broj fraza i onog "to se tako kaze" u srpskom cesto 1 na 1 prenosiv na recimo nemacki ili makar ima slican kontekst. Znaci, umesto engleskog danas, uticaji su dolazili s druge strane. Vec ovo sto mi govorimo danas nema mnogo veze s govorom od pre 100 godina.
Indy Posted July 16, 2015 Posted July 16, 2015 "that's just me" "To je samo moje mišljenje" zvuči mi ipak nekako jadnjikavo. Ali, to sam samo ja.
djili Posted July 16, 2015 Posted July 16, 2015 "To je samo moje mišljenje" zvuči mi ipak nekako jadnjikavo. Ali, to sam samo ja. pa nije da mrzim, neka prica kako ko hoce, ali mi svaki put upadne u oci. koliko se sjecam ni ova prva fraza se nije nesto koristilo u moje vrijeme, citav taj koncept nam je promakao. a 'ikad' mi je sasvim ok u novom kontekstu, zna se sta se misli, a krace je. od srb i hrv rijeci kod mene obicno pobjedi kraca.
kobni zelaya Posted July 16, 2015 Posted July 16, 2015 "To sam samo ja" bi trebalo da bude skraćenje od valjda "Tako samo ja mislim", pa izlazi da je, u stvari, gramatički nepravilno - "Tako samo ja" bi bilo logično skraćenje. Ili možda kao skraćenje od "To samo ja tako mislim", pa bi onda bilo pravilnije "to samo ja", recimo. "To sam samo ja" ne vodi iz logike jezika, "Kuc, kuc." "Ko je?" "To sam samo ja" :) To je tacno za danas, ali sve vise mislim da je to zapravo uvek i bilo tako, samo sto je to bilo pre nas i sto je verovatno bilo mnogo sporije. Primecujem u poslednje vreme da je ogroman broj fraza i onog "to se tako kaze" u srpskom cesto 1 na 1 prenosiv na recimo nemacki ili makar ima slican kontekst. Znaci, umesto engleskog danas, uticaji su dolazili s druge strane. Vec ovo sto mi govorimo danas nema mnogo veze s govorom od pre 100 godina. Pa, kako da ti kažem - ako piješ po čašicu vinjaka dnevno neće ti biti ništa, a ako sudukneš u sebe dve litre za pola sata, moguće je da ćeš da umreš. :) Nisam baš siguran šta si hteo da kažeš, ali naša književnost od pre sto godina je potpuno razumljiva nama danas, prilično sam siguran da je to jedan isti jezik.
Venom Posted July 16, 2015 Posted July 16, 2015 Procitaj politiku izmedju dva rata i bice ti jasno. Ovaj drugi deo - kada se zalis na menjanje jezika i preuzimanje tudjih izreka, podrazumevas da je ovo cime se sada koristimo oslobodjeno tudjih uticaja po istom principu. Ne samo da nisam siguran da je to tako nego sam ubedjen da nije tako.
kobni zelaya Posted July 16, 2015 Posted July 16, 2015 Procitaj politiku izmedju dva rata i bice ti jasno. Ovaj drugi deo - kada se zalis na menjanje jezika i preuzimanje tudjih izreka, podrazumevas da je ovo cime se sada koristimo oslobodjeno tudjih uticaja po istom principu. Ne samo da nisam siguran da je to tako nego sam ubedjen da nije tako. Natežeš. Ne radi se o preuzimanju izreka, nego o preuzimanju rečeničnih sklopova. A to je no-no. Gramatika jezika ima svoju logiku, ovo ne pripada toj logici. Izreke se, naravno, mogu preuzimati i preuzimaju se, tj. prevode se. Ali i kad se prevode, ne prevode se bukvalno. Jezik se menja, svakako, tako što se pojavljuju nove reči, koje se, slažem se, preuzimaju iz drugih jezika, počinju da se upotrebljavaju, po potrebi. Ovde, prvo, nisu u pitanju reči, već gramatika i drugo, nema nikakve potrebe za ovim. To je samo bukvalan prevod fraze, ni manje ni više od toga.
Amelija Posted July 17, 2015 Posted July 17, 2015 ne vidim u čemu je problem sa "to sam samo ja" a i ne izražava samo mišljenje kao takvo npr ja kažem "ja svako malo pojedem po 200g marcipana u cugu i ne ugojim se, no to sam samo ja" u smislu da nije da sad ja to nešto savetujem kao opšte pravilo niti zdravu ishranu niti bilo šta slično, nego čisto nekakav moj lični doprinos diskusiji
Weenie Pooh Posted July 17, 2015 Posted July 17, 2015 To je drugi kontekst. Ovo ranije bi više bilo ako kažeš "Mislim da bi trebalo svako da jede 200g marcipana dnevno, no to sam samo ja."
Venom Posted July 20, 2015 Posted July 20, 2015 Natežeš. Ne radi se o preuzimanju izreka, nego o preuzimanju rečeničnih sklopova. A to je no-no. Gramatika jezika ima svoju logiku, ovo ne pripada toj logici. Izreke se, naravno, mogu preuzimati i preuzimaju se, tj. prevode se. Ali i kad se prevode, ne prevode se bukvalno. Jezik se menja, svakako, tako što se pojavljuju nove reči, koje se, slažem se, preuzimaju iz drugih jezika, počinju da se upotrebljavaju, po potrebi. Ovde, prvo, nisu u pitanju reči, već gramatika i drugo, nema nikakve potrebe za ovim. To je samo bukvalan prevod fraze, ni manje ni više od toga. Jel moze "u lazi su kratke noge" = "lügen haben kurze beine"?
Amelija Posted July 20, 2015 Posted July 20, 2015 (edited) a jel može iz|let = Aus|flug ili iz|gledati = aus|sehen ili u|skočiti = rein|springen ? :P Edited July 20, 2015 by Hjortron
Ajant23 Posted July 20, 2015 Posted July 20, 2015 Naravno da može. Može i glagol da se trpa na kraj rečenice, mada čovek vidi odvratni stil. Ali, može, pa ko voli može da izvoli...
kobni zelaya Posted July 20, 2015 Posted July 20, 2015 Jel moze "u lazi su kratke noge" = "lügen haben kurze beine"? Pa eto to ti je dobar primer - nismo bukvalno preveli (Laž ima kratke noge), već u duhu našeg jezika. Tako nećemo reći "Najbolji igrač ikada", već u duhu našeg jezika - "Najbolji igrač svih vremena."
Venom Posted July 20, 2015 Posted July 20, 2015 Da, kad Hjotron okaci sliku na perspic, necemo reci "Hjotron ima duge trepavice", nego cemo se izraziti u duhu srpskog jezika "oh vidi boga ti isusova, u hjotronke duge trepaviiiice". Jer nas narod to tako kaze.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now