Jump to content
IGNORED

Germanizmi u srpskom


FranziskaKafka

Recommended Posts

Posted

U fonetskim tekstovima se to baš i transkribuje kako se i čuje, simbolom /ʌ/. Ne znam da li će se prikazati korektno, no to je onaj simbol koji se koristi za transkripciju standardnog britanskog engleskog samoglasnika u reči cut, kao 'A' bez horizontalne linije i umanjeno.

  • Replies 126
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Otto Katz

    18

  • bus

    14

  • maxivida

    11

  • cyberwor/L/d

    11

Top Posters In This Topic

Posted Images

Posted
nemci izgovaraju -ER na kraju tako da laicima (meni, cesima, itd) zvuci kao -A. maschinenf?hrER.
Jawohl, a i bilo bi super kad bismo njemačke nazive zanimanja tako izgovarali - šusta, šnajda... ?li šahovsku figuru - laufa. :)
Posted
Jawohl, a i bilo bi super kad bismo njemačke nazive zanimanja tako izgovarali - šusta, šnajda... ?li šahovsku figuru - laufa. :)
bio sa mnom u ehemalige jna jugoschwabo, cija je omiljena emisija bila ruzmarinova schoda-lista
Posted

Isto je super kako Bečlije idu u opa na operu.

Posted (edited)

moja prva rec: frustuk, tj Fr?hst?ck, tako se kod mene u kuci (selu) govorilo a sad je tog sve manje u banatu :(moja baka je uvek govorila dunkl, od dunkel, ja sam voelal u moskvicu da idem r?ckwarts, koji je ostao kaputt na kraju posle 3. brata. hozne od Hosen (Spielhosen znate svi) sta jos..autobahn isto se govori i dalje..a sigurnosna igla, omiljeno, Sichernadel - zihernadlaunterhaltovanje (jos iz Sterijinih knjizica)deka (kao stoljnjak)ja i sam srpski pricam kao da prevodim sa nemackog, pa to cesto ne zvuci ljudima lepo (mnogo infinitiva, pasiva, ", ne?")

Edited by I'm with the pilots
Posted
hozne od Hosen (Spielhosen znate svi) deka (kao stoljnjak)
Naravno tregerhozne i vindjaka (u Bosni prosto vinđaka :) ). I deka isto.
moja baka je uvek govorila dunkl
A moja mama lihtroze, uvijek u podsmješljivom kontextu.
Posted
ja i sam srpski pricam kao da prevodim sa nemackog, pa to cesto ne zvuci ljudima lepo (mnogo infinitiva, pasiva, ", ne?")
sve je podnosljivo, dok u (pomocnim) recenicama po nemackom glagole koristiti ne pocnes...
Posted
Zanimljivo da su i escajg i beštek nemačke reči iako su, kako jedan od omiljenih srpskih mitova tvrdi, još Nemanjići bockali viljuščicom dok je švabo čerečio Schweinehaxe prstima... :rolleyes:
zaista zanimljivo a i logicno: Nemanjici su imali samo jednu viljusku koju su svi koristili pa zato i nema srpske reci za escajg :lol:
Posted
zaista zanimljivo a i logicno: Nemanjici su imali samo jednu viljusku koju su svi koristili pa zato i nema srpske reci za escajg :lol:
Ali je zato njemačka riječ za viljušku očito preuzeta iz srpskog - viljuška - vilša - vlša - val - vael - gavel - Gabel
Posted
sve je podnosljivo, dok u (pomocnim) recenicama po nemackom glagole koristiti ne pocnes...
pa sad... :fashisto:@king louiee pa da zaboravih - liht :] isto i kod nas, liht i dunkl plavo :]i naravno jos moje omiljeno jelo, rindflajsh, od Rindfleisch sto je kod njih junece meso ali se koristi i za :supa+krompir, sargarepa meso (obicno junece ali i kokosije) iz te supe+sos, tako i dalje mi govorimo :]
Posted (edited)
Ali je zato njemačka riječ za viljušku očito preuzeta iz srpskog - viljuška - vilša - vlša - val - vael - gavel - Gabel
Savršeno. :lol: Ipak bih se pre priklonila Pontijakovom objašnjenju - verovatno je reč o jednoj viljuščici koja se prenosila s kolena na koleno i koristila uglavnom za poziranje na freskama. Edited by maxivida
Posted

Zna li neko da li su sledece analogije posledica nekog skorasnjeg pozajmljivanja, i u kom smeru?izgled ~ Aussehenpoduzece ~ Unternehmen (i izvedenice)ispad ~ Ausfallnapad ~ Ueberfallitd.

Posted
Zna li neko da li su sledece analogije posledica nekog skorasnjeg pozajmljivanja, i u kom smeru?izgled ~ Aussehenpoduzece ~ Unternehmen (i izvedenice)ispad ~ Ausfallnapad ~ Ueberfallitd.
?berfall je naravno prepad (kao u zauzeti utvrdu na prepad). Napad bi bio Anfall. Mislim da se kod riječi nastalih dodavanjem prefixa ili sufixa, tj. spajanjem prijedloga s glagolom ili imenicom, radi o autonomnoj pojavi u raznim jezicima, koja prirodno dovodi do istog ishoda. Ali ponekad se sigurno radi i o ideosinkretizmu preuzimanjem doslovnih elemenata. Česi napr. kažu proměnit penaltu, najvjerovatnije od njemačkog Elfmeter verwandeln; ili co je to za (upitni oblik) je očito preuzimanje njemačkog was ist das f?r...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...