bus Posted October 19, 2007 Posted October 19, 2007 U fonetskim tekstovima se to baš i transkribuje kako se i čuje, simbolom /ʌ/. Ne znam da li će se prikazati korektno, no to je onaj simbol koji se koristi za transkripciju standardnog britanskog engleskog samoglasnika u reči cut, kao 'A' bez horizontalne linije i umanjeno.
Otto Katz Posted October 19, 2007 Posted October 19, 2007 nemci izgovaraju -ER na kraju tako da laicima (meni, cesima, itd) zvuci kao -A. maschinenf?hrER.Jawohl, a i bilo bi super kad bismo njemačke nazive zanimanja tako izgovarali - šusta, šnajda... ?li šahovsku figuru - laufa. :)
Parsons Posted October 19, 2007 Posted October 19, 2007 Jawohl, a i bilo bi super kad bismo njemačke nazive zanimanja tako izgovarali - šusta, šnajda... ?li šahovsku figuru - laufa. :)bio sa mnom u ehemalige jna jugoschwabo, cija je omiljena emisija bila ruzmarinova schoda-lista
Otto Katz Posted October 19, 2007 Posted October 19, 2007 Isto je super kako Bečlije idu u opa na operu.
I*m with the pilots Posted October 19, 2007 Posted October 19, 2007 (edited) moja prva rec: frustuk, tj Fr?hst?ck, tako se kod mene u kuci (selu) govorilo a sad je tog sve manje u banatu :(moja baka je uvek govorila dunkl, od dunkel, ja sam voelal u moskvicu da idem r?ckwarts, koji je ostao kaputt na kraju posle 3. brata. hozne od Hosen (Spielhosen znate svi) sta jos..autobahn isto se govori i dalje..a sigurnosna igla, omiljeno, Sichernadel - zihernadlaunterhaltovanje (jos iz Sterijinih knjizica)deka (kao stoljnjak)ja i sam srpski pricam kao da prevodim sa nemackog, pa to cesto ne zvuci ljudima lepo (mnogo infinitiva, pasiva, ", ne?") Edited October 19, 2007 by I'm with the pilots
Otto Katz Posted October 19, 2007 Posted October 19, 2007 hozne od Hosen (Spielhosen znate svi) deka (kao stoljnjak)Naravno tregerhozne i vindjaka (u Bosni prosto vinđaka :) ). I deka isto. moja baka je uvek govorila dunklA moja mama lihtroze, uvijek u podsmješljivom kontextu.
Parsons Posted October 19, 2007 Posted October 19, 2007 ja i sam srpski pricam kao da prevodim sa nemackog, pa to cesto ne zvuci ljudima lepo (mnogo infinitiva, pasiva, ", ne?")sve je podnosljivo, dok u (pomocnim) recenicama po nemackom glagole koristiti ne pocnes...
Pontijak Posted October 19, 2007 Posted October 19, 2007 Zanimljivo da su i escajg i beštek nemačke reči iako su, kako jedan od omiljenih srpskih mitova tvrdi, još Nemanjići bockali viljuščicom dok je švabo čerečio Schweinehaxe prstima... zaista zanimljivo a i logicno: Nemanjici su imali samo jednu viljusku koju su svi koristili pa zato i nema srpske reci za escajg
Otto Katz Posted October 19, 2007 Posted October 19, 2007 zaista zanimljivo a i logicno: Nemanjici su imali samo jednu viljusku koju su svi koristili pa zato i nema srpske reci za escajg Ali je zato njemačka riječ za viljušku očito preuzeta iz srpskog - viljuška - vilša - vlša - val - vael - gavel - Gabel
I*m with the pilots Posted October 19, 2007 Posted October 19, 2007 sve je podnosljivo, dok u (pomocnim) recenicama po nemackom glagole koristiti ne pocnes...pa sad... :fashisto:@king louiee pa da zaboravih - liht :] isto i kod nas, liht i dunkl plavo :]i naravno jos moje omiljeno jelo, rindflajsh, od Rindfleisch sto je kod njih junece meso ali se koristi i za :supa+krompir, sargarepa meso (obicno junece ali i kokosije) iz te supe+sos, tako i dalje mi govorimo :]
maxivida Posted October 19, 2007 Posted October 19, 2007 (edited) Ali je zato njemačka riječ za viljušku očito preuzeta iz srpskog - viljuška - vilša - vlša - val - vael - gavel - GabelSavršeno. Ipak bih se pre priklonila Pontijakovom objašnjenju - verovatno je reč o jednoj viljuščici koja se prenosila s kolena na koleno i koristila uglavnom za poziranje na freskama. Edited October 19, 2007 by maxivida
CPP Posted October 19, 2007 Posted October 19, 2007 Zna li neko da li su sledece analogije posledica nekog skorasnjeg pozajmljivanja, i u kom smeru?izgled ~ Aussehenpoduzece ~ Unternehmen (i izvedenice)ispad ~ Ausfallnapad ~ Ueberfallitd.
Otto Katz Posted October 19, 2007 Posted October 19, 2007 Zna li neko da li su sledece analogije posledica nekog skorasnjeg pozajmljivanja, i u kom smeru?izgled ~ Aussehenpoduzece ~ Unternehmen (i izvedenice)ispad ~ Ausfallnapad ~ Ueberfallitd.?berfall je naravno prepad (kao u zauzeti utvrdu na prepad). Napad bi bio Anfall. Mislim da se kod riječi nastalih dodavanjem prefixa ili sufixa, tj. spajanjem prijedloga s glagolom ili imenicom, radi o autonomnoj pojavi u raznim jezicima, koja prirodno dovodi do istog ishoda. Ali ponekad se sigurno radi i o ideosinkretizmu preuzimanjem doslovnih elemenata. Česi napr. kažu proměnit penaltu, najvjerovatnije od njemačkog Elfmeter verwandeln; ili co je to za (upitni oblik) je očito preuzimanje njemačkog was ist das f?r...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now