Jump to content

Germanizmi u srpskom

Featured Replies

U fonetskim tekstovima se to baš i transkribuje kako se i čuje, simbolom /ʌ/. Ne znam da li će se prikazati korektno, no to je onaj simbol koji se koristi za transkripciju standardnog britanskog engleskog samoglasnika u reči cut, kao 'A' bez horizontalne linije i umanjeno.

  • Replies 126
  • Views 28.5k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Posted Images

  Billy Parsons said:
nemci izgovaraju -ER na kraju tako da laicima (meni, cesima, itd) zvuci kao -A. maschinenf?hrER.
Jawohl, a i bilo bi super kad bismo njemačke nazive zanimanja tako izgovarali - šusta, šnajda... ?li šahovsku figuru - laufa. :)
  king louie said:
Jawohl, a i bilo bi super kad bismo njemačke nazive zanimanja tako izgovarali - šusta, šnajda... ?li šahovsku figuru - laufa. :)
bio sa mnom u ehemalige jna jugoschwabo, cija je omiljena emisija bila ruzmarinova schoda-lista

Isto je super kako Bečlije idu u opa na operu.

moja prva rec: frustuk, tj Fr?hst?ck, tako se kod mene u kuci (selu) govorilo a sad je tog sve manje u banatu :(moja baka je uvek govorila dunkl, od dunkel, ja sam voelal u moskvicu da idem r?ckwarts, koji je ostao kaputt na kraju posle 3. brata. hozne od Hosen (Spielhosen znate svi) sta jos..autobahn isto se govori i dalje..a sigurnosna igla, omiljeno, Sichernadel - zihernadlaunterhaltovanje (jos iz Sterijinih knjizica)deka (kao stoljnjak)ja i sam srpski pricam kao da prevodim sa nemackog, pa to cesto ne zvuci ljudima lepo (mnogo infinitiva, pasiva, ", ne?")

Edited by I'm with the pilots

  I said:
hozne od Hosen (Spielhosen znate svi) deka (kao stoljnjak)
Naravno tregerhozne i vindjaka (u Bosni prosto vinđaka :) ). I deka isto.
  Quote
moja baka je uvek govorila dunkl
A moja mama lihtroze, uvijek u podsmješljivom kontextu.
  I said:
ja i sam srpski pricam kao da prevodim sa nemackog, pa to cesto ne zvuci ljudima lepo (mnogo infinitiva, pasiva, ", ne?")
sve je podnosljivo, dok u (pomocnim) recenicama po nemackom glagole koristiti ne pocnes...
  maxivida said:
Zanimljivo da su i escajg i beštek nemačke reči iako su, kako jedan od omiljenih srpskih mitova tvrdi, još Nemanjići bockali viljuščicom dok je švabo čerečio Schweinehaxe prstima... :rolleyes:
zaista zanimljivo a i logicno: Nemanjici su imali samo jednu viljusku koju su svi koristili pa zato i nema srpske reci za escajg :lol:
  Pontijak said:
zaista zanimljivo a i logicno: Nemanjici su imali samo jednu viljusku koju su svi koristili pa zato i nema srpske reci za escajg :lol:
Ali je zato njemačka riječ za viljušku očito preuzeta iz srpskog - viljuška - vilša - vlša - val - vael - gavel - Gabel
  Billy Parsons said:
sve je podnosljivo, dok u (pomocnim) recenicama po nemackom glagole koristiti ne pocnes...
pa sad... :fashisto:@king louiee pa da zaboravih - liht :] isto i kod nas, liht i dunkl plavo :]i naravno jos moje omiljeno jelo, rindflajsh, od Rindfleisch sto je kod njih junece meso ali se koristi i za :supa+krompir, sargarepa meso (obicno junece ali i kokosije) iz te supe+sos, tako i dalje mi govorimo :]
  king louie said:
Ali je zato njemačka riječ za viljušku očito preuzeta iz srpskog - viljuška - vilša - vlša - val - vael - gavel - Gabel
Savršeno. :lol: Ipak bih se pre priklonila Pontijakovom objašnjenju - verovatno je reč o jednoj viljuščici koja se prenosila s kolena na koleno i koristila uglavnom za poziranje na freskama.

Edited by maxivida

Je l bio hohštapler?

Zna li neko da li su sledece analogije posledica nekog skorasnjeg pozajmljivanja, i u kom smeru?izgled ~ Aussehenpoduzece ~ Unternehmen (i izvedenice)ispad ~ Ausfallnapad ~ Ueberfallitd.

  CPP said:
Zna li neko da li su sledece analogije posledica nekog skorasnjeg pozajmljivanja, i u kom smeru?izgled ~ Aussehenpoduzece ~ Unternehmen (i izvedenice)ispad ~ Ausfallnapad ~ Ueberfallitd.
?berfall je naravno prepad (kao u zauzeti utvrdu na prepad). Napad bi bio Anfall. Mislim da se kod riječi nastalih dodavanjem prefixa ili sufixa, tj. spajanjem prijedloga s glagolom ili imenicom, radi o autonomnoj pojavi u raznim jezicima, koja prirodno dovodi do istog ishoda. Ali ponekad se sigurno radi i o ideosinkretizmu preuzimanjem doslovnih elemenata. Česi napr. kažu proměnit penaltu, najvjerovatnije od njemačkog Elfmeter verwandeln; ili co je to za (upitni oblik) je očito preuzimanje njemačkog was ist das f?r...

Create an account or sign in to comment

Background Picker
Customize Layout