FranziskaKafka Posted October 16, 2007 Share Posted October 16, 2007 (edited) Cilj (ako nije bilo)... Mislim, ima slicnih reci i u drugim germanskim jezicima, ali ovo je direktno iz nemackog...A mogu i prevedenice (ionako imamo najvise onih koje lice na nemacke - slucajnost ili...?). Edited October 16, 2007 by FranziskaKafka Link to comment
bus Posted October 17, 2007 Share Posted October 17, 2007 Da počnem, čisto jer mi pade niotkuda napametšlafrok. Link to comment
Takeshi Posted October 17, 2007 Share Posted October 17, 2007 Ne znam da l' je iz nemackog, ali jedna od mojih omiljenih neobicnih reci... pofezne ^_^ (przenice... ili originalno french toast, pa me zbunjuje poreklo) Link to comment
bus Posted October 17, 2007 Share Posted October 17, 2007 Ne znam da l' je iz nemackog, ali jedna od mojih omiljenih neobicnih reci... pofezne ^_^ (przenice... ili originalno french toast, pa me zbunjuje poreklo)Zvuči. Link to comment
Ros Posted October 17, 2007 Share Posted October 17, 2007 plugšupašlagštalaštabruksakšrafciger Link to comment
Amelija Posted October 17, 2007 Share Posted October 17, 2007 štapkuplungkur©šlusrajsferšluskarfiol (austrijski)paradajz (austrijski) Link to comment
FranziskaKafka Posted October 17, 2007 Author Share Posted October 17, 2007 (edited) Brizle, krezle, prezle... Šljam, šlajm... (copy/paste sa prethodnog foruma). :) Die Bezeichnung „Povesen“ stammt aus dem bayrisch-b?hmischen Raum und bezeichnet urspr?nglich in Ei herausgebackenes, meist altbackenes Brot, das pikant oder s?? zubereitet werden kann.Pofesen, Bawesen, Baweusen... Edited October 17, 2007 by FranziskaKafka Link to comment
nestašna ameba Posted October 18, 2007 Share Posted October 18, 2007 (edited) šnajder(ka) štepatiendlati... malo krojačkih termina (skoro svi termini iz te oblasti preuzeti su iz nemačkog, imam dve šnajderke u familiji, raspitaću se za još, ovo mi je sad samo palo na pamet) Edited October 18, 2007 by nestašna ameba Link to comment
Otto Katz Posted October 18, 2007 Share Posted October 18, 2007 Znate kako se na češom kaže mašinovodja - mašinfira ^_^ Link to comment
maxivida Posted October 18, 2007 Share Posted October 18, 2007 Zanimljivo da su i escajg i beštek nemačke reči iako su, kako jedan od omiljenih srpskih mitova tvrdi, još Nemanjići bockali viljuščicom dok je švabo čerečio Schweinehaxe prstima... Link to comment
Teja Posted October 18, 2007 Share Posted October 18, 2007 (edited) šnajder(ka) štepatiendlati... malo krojačkih termina (skoro svi termini iz te oblasti preuzeti su iz nemačkog, imam dve šnajderke u familiji, raspitaću se za još, ovo mi je sad samo palo na pamet)Ja numem da (h)eklam , a na shpenadle se uvek ubodem kad ocu falte i brusfalte ,hozentregereda fikisram pa uzmem rajsnadle.U pravu si da u tom fahu ima bezbroj mustri.Valjda su ti zanatski izrazi iz Vojvodine i dosli u Srbiju.Lep pozdravZaboravih zihernadlu.. Edited October 18, 2007 by Teja Link to comment
Teja Posted October 18, 2007 Share Posted October 18, 2007 Weltschmerz,Leitmotiv,Kindergarten su nemacke reci (pojmovi) koje su obogatilesve jezike ovog sveta , a prve dve su jednostavno genijalne, pa valjda zatonekako i neprevodive.Da li se i na ceshkom kaze Kindergarten?Lep pozdrav Link to comment
Otto Katz Posted October 18, 2007 Share Posted October 18, 2007 Weltschmerz,Leitmotiv,Kindergarten su nemacke reci (pojmovi) koje su obogatilesve jezike ovog sveta , a prve dve su jednostavno genijalne, pa valjda zatonekako i neprevodive.Da li se i na ceshkom kaze Kindergarten?Lep pozdravNe, kako su Nijemci i židovi tu imali svoj odvojeni kulturni život, Česi su u sklopu nacionalne emancipacije u KuK još jako davno očistili oblast obrazovanja od germanizama. Kaže se mateřsk? škola, kolokvijalno školka. Link to comment
bus Posted October 18, 2007 Share Posted October 18, 2007 plugMislim da je plug pozajmljen iz starijih germanskih jezika, jer je postojao još u starocrkvenoslovenskom. Inače, i Germani su je pozajmili od Rhaetians-a (Reta? Rećana? ). Link to comment
Parsons Posted October 19, 2007 Share Posted October 19, 2007 (edited) Znate kako se na češom kaže mašinovodja - mašinfira ^_^nemci izgovaraju -ER na kraju tako da laicima (meni, cesima, itd) zvuci kao -A. maschinenf?hrER.gledaujuci fudbalske prenose na nemackoj tv dugo sam mislio da se golman reala zove ika kasiljas, a on je zapravo iker. Edited October 19, 2007 by Billy Parsons Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now