Jump to content
IGNORED

Dobri i loši komentatori


Recommended Posts

On 11.6.2022. at 9:43, James Marshall said:

Kreira otvoren pogled je sviranje pilićima jer već postoji bar nekoliko sličnih fraza koje opisuju datu situaciju, doslovno prevođenje fraza je bukvalno "dont miks grendmadrs aend frogs"

Napravio sebi poziciju za/stvorio otvoren šut/pokušaj je sasvim dovoljno, u duhu srpskog jezika i postoji već decenijama i razumljivo je. Ovo sa otvorenim pogledom da ne pratim NBA bogme i meni bi trebalo da skapiram o čemu se radi, nego bukvalno čuješ neku nakaradnost i automatski je prevedeš u glavi i skapiraš odakle dolazi.

 

Sad pogledah ovo. Open look stvarno jeste nepotrebno. Otvoren šut je sasvim dovoljno, ne treba izmišljati toplu vodu. Nemam ništa protiv da se koristi engleski izgovor za neke situacije tipa short roll recimo mi je prihvatljivo. Eh, i momentum mogu da razumem ali kad mi kaže Radojević miskomunikacija dođe mi da umrem. I onda ga čujem sa ovima iz Denvera kad zapravo priča na engleskom i svaka druga rečenica mu se završava bukvalno sa "bla bla bla bla". 

  • +1 2
Link to comment
Samo sto open look, contested shot i miscommunication nisu nakaradnosti nego najnormalniji termini. Nakaradni postaju tek kad kenu da ih bez imalo osećaja prevode.

Pa to je "zanat" prevođenja...
Staviti sve u kontekst...



....shiit has hit the fan.
Link to comment

pa baš u kontekstu prenosa nije uopšte neophodno da sve bude pravilno zanatski prevedeno, sport ima svoj žargon, komentatori svoj, ne moraju da pričaju pravilno kao da odgovaraju u školi. pogotovo na sportskoj televiziji gde je publika verzirana

 

normalno je da koriste sportski žargon, fraze, skraćenice, poštapalice,  nema ništa gore nego kad je komentator opterećen time da li je pravilno rekao i da sluičajno ne završi na nekoj stranici sa lapsusima, pa se vraća da se ispravi i da objasni šta je hteo da kaže a za to vreme utkmica ode

Link to comment
pa baš u kontekstu prenosa nije uopšte neophodno da sve bude pravilno zanatski prevedeno, sport ima svoj žargon, komentatori svoj, ne moraju da pričaju pravilno kao da odgovaraju u školi. pogotovo na sportskoj televiziji gde je publika verzirana
 
normalno je da koriste sportski žargon, fraze, skraćenice, poštapalice,  nema ništa gore nego kad je komentator opterećen time da li je pravilno rekao i da sluičajno ne završi na nekoj stranici sa lapsusima, pa se vraća da se ispravi i da objasni šta je hteo da kaže a za to vreme utkmica ode
Pod "kontekstom" mislim da ne prevodiš bukvalno.
Nego da ukomponuješ u "duh jezika" da ne bi dobio te rogobatne izraze na kraju.







... Shiit has hit the fan

  • +1 2
Link to comment
2 hours ago, J.R. Cash said:

Samo sto open look, contested shot i miscommunication nisu nakaradnosti nego najnormalniji termini. Nakaradni postaju tek kad kenu da ih bez imalo osećaja prevode.

 

Pa nakaradni su u srpskom jeziku. Ne možeš da kažeš miskomunikacija. Možeš da kažeš loša komunikacija. 

  • +1 1
Link to comment
1 hour ago, Frank Pembleton said:

Pod "kontekstom" mislim da ne prevodiš bukvalno.
Nego da ukomponuješ u "duh jezika" da ne bi dobio te rogobatne izraze na kraju.







... Shiit has hit the fan
 

 

Neki put je bas fora i da prevedes bukvalno. Moj ujak, koji je ovde zavrsio filoloski faks, ziveo u Londonu i radio kao teniski trener, stalno mi je ponavljao da bi on brejk najnormalnije prevodio sa "slomio mu je servis". A mogu da zamislim da neki nas komentator to upotrebi, pljustali bi fejspalmovi na internetu..

Link to comment

Pre par dana čitao onaj pdf na 150 stranica što su sočinili neki, kao najava nfl sezone. @kud u maglu Simoviću ostavio link na nfl threadu. Oni su sva imena, sve termine i sve ostalo transkribovali na srpski. Nemam pojma kako je njima bilo dok su to pisali, ali ja sam se napatio ko Isus dok sam pročitao oko 20ak stranica. DaQuan Jones je Dakvan Džouns.

A štivo takvo da bukvalno 80% reči mora da se transkribuje i "ukomponuje u duh jezika". Posle 20 stranica batalio da malo odmorim, pa ću kao nastaviti kasnije, ali još nisam ni takao i nikako da se nateram. :D

Samo nekoliko termina su ostavljali na engleskom, ali u navodnicima, i još na par mesta provukla po koja reč na engleskom. Napišu All Pro i Pro Bowl, ne stave Ol i Bol/Boul ili kako bi to već trebalo. A još sve na latinici i onda bi valjda mogli da ostavljaju A još u uvodu pobrojali sve timove iz lige i pisali na engleskom, Tennessee Titans a ne Tajtans i onda su posle uvoda sve prebacivali na srpski.

Napišu LA Remsi gde ostave LA, ne pišu El Ej, a u sledećoj rečenici imaju Ti Džej Hokenson, Di Džej Čark ili Ej Džej Braun. ili Univeritet Teksas Ej&Em

Sack je sek, ali tackles su im startovi. :D To na domaćim televizijama i Žurnalu obično stave kao obaranje.

Ja sam ovde na ppp prošle godine malo pisao onaj topić o NFL akcijama i tom Xs and Os aspektu igre, pa sam par puta došao u iskušenje da probam nekako bar malo da smanjim broj reči koje su napisane na engleskom, pa je posle 2 minuta bilo "ma transkribuj mamu svoju budalo" :D

Link to comment
50 minutes ago, radisa said:

Ja se setim hrvatskih nastojanja da prevedu termine iz IT sveta i shvatim sav besmisao prevodjenja onoga sto svi znamo sta je...

 

Natkrilnik i nadstolnik kao primeri budalisanja....

-1

na primer, u sloveniji je normalno reci strojno ucenje, a kod nas iskljucivo machine learning. Meni se svidja prevodjenje

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...