Jump to content

Jezičke adoumice™

Featured Replies

:lolol:

Našla  sam, greška je u tekstu koji sam čitala, treba Heauton Timorumenos.

 

Heauton Timorumenos (The Self-Tormentor)

Možda je već bilo, sad me nešto na čit-četu podsetilo: optimalan, minimalan, maksimalan, idealan... Komparacija fizički može da se izvede (minimalniji, najminimalniji), ali je sam pozitiv preuzet iz latinskog kao superlativ, pa je stvarno značenje besmisleno (najmanji, najmanjiji, najnajmanjiji :lolol: ). Ušlo je u svakodnevni govor, čujemo i da je nešto "najoptimalnije rešenje u trenutnoj situaciji" i tako dalje... Šta struka™ kaže o tome?

nisam iz struke, al pratim scenu. 

najoptimalnije je iz klase presavrsenog i preodlicnog.

ne postoji najoptimalnije. 

jbga, kad ljudi ne znaju sta znace reci. 

jel zaposleni imenica il pridev?

"U saopštenju se navodi da je pet maskiranih huligana napalo putnike sa šipkama, motkama i lancima, od kojih je jedan držao uperen pištolj prema lokomotivi."

 

Dobro, jasno je da su huligani birali one putnike koji su pri sebi imali šipke, motke i lance, ali, ko je nišanio na lokomotivu? Huligan ili putnik?

Ovo nije za hejt, ovo je esencija nepismenosti

 

Послато са SM-G900F уз помоћ Тапатока

  • 3 weeks later...

Postoji li u engleskom neka fraza/idiom kojom bi se mogao prevesti naš izraz "umiranje u lepoti" (koji označava aktivnost, lepu na svoj način, ali beskorisnu i jalovu po pitanju postizanja materijalnog rezultata)?

 

Vidim na Guglu da se u engleskom tu i tamo pojavljuje izraz "dying in beauty", ali rekao bih da se on koristi u drugom kontekstu, više da se označi nečije odlepljivanje pred lepotom zbog očaranosti njom. Možda grešim. Kako god, help!

 

 

Kako se čita "upotreba Tora"?

 

Da li se "Tora" akcentuje kao da je u "knjiga Tora" ili kao da je poznati Marvelov junak?

marvelov junak

Postoji li u engleskom neka fraza/idiom kojom bi se mogao prevesti naš izraz "umiranje u lepoti" (koji označava aktivnost, lepu na svoj način, ali beskorisnu i jalovu po pitanju postizanja materijalnog rezultata)?

 

Vidim na Guglu da se u engleskom tu i tamo pojavljuje izraz "dying in beauty", ali rekao bih da se on koristi u drugom kontekstu, više da se označi nečije odlepljivanje pred lepotom zbog očaranosti njom. Možda grešim. Kako god, help!

 

Death by beauty (, suffering a; experiencing a)?

 

Kako se čita "upotreba Tora"?

 

Da li se "Tora" akcentuje kao da je u "knjiga Tora" ili kao da je poznati Marvelov junak?

 

Тор или Тора? У "употреба Тора", као да је познати објекат за свиње.

  • 4 weeks later...

Kako se dekliniraju prezimena (ili imena) koja u nominativu imaju isti oblik kao pridevi? Npr. (Sinisa) Mali, (Jan) Veseli. Meni je logicnije da genitiv bude Malija, a ne Malog, ili Veselija, a ne Veselog, itd. jer se tako zna da je u pitanju (vlastita) imenica, a ne pridev. Ili gresim?

 

EDIT: Evo Sarenac mi objasnio u direktnom prenosu  :lol:

Edited by Sludge Factory

Kako se dekliniraju prezimena (ili imena) koja u nominativu imaju isti oblik kao pridevi? Npr. (Sinisa) Mali, (Jan) Veseli. Meni je logicnije da genitiv bude Malija, a ne Malog, ili Veselija, a ne Veselog, itd. jer se tako zna da je u pitanju (vlastita) imenica, a ne pridev. Ili gresim?

 

EDIT: Evo Sarenac mi objasnio u direktnom prenosu  :lol:

 

Bas dodjoh da napisem! Sarenac cita PPP i Jezicke adoumice i resava ih uzivo. :D

Edited by Nesh

Nista, sad cekam da mi objasni ono za tim i sastav (postovao na topiku o komentatorima) :D

 

Ipak, voleo bih da mi neko ovde jos malo pojasni. Njemu je lektor rekao da "ne mozemo traziti ulicu Maksima Gorkija, vec Maksima Gorkog", te da se prezime menja kao pridev. Meni deluje da je to pravilo vise nastalo na foru 'navikli smo da gorki menjamo kao pridev, pa ajde da ga tako menjamo i kad je imenica, plus zvucalo bi neobicno da ga menjamo drugacije' nego iz nekih objektivnijih razloga™. Sto je u redu, nemam nista protiv, jezik je ziva stvar. Mada bi nekad mogao malo i neku logiku da sledi. :D

Ne, to je pravilo, ne navika.

Pridev se menja kao pridev, a ako je pridev i nečije prezime - to mu je što mu je.

Dostojevski - Dostojevskog, ne Dostojevskija.

Create an account or sign in to comment