расејан Posted November 1, 2010 Posted November 1, 2010 dada, spopleksija spoplice, a spopadija spopada, to je jasno :P...те ако је поп певач, онда је попадија певаљка.koje su shanse da nas zatvore ovde dok ne poludimo sasvim? Да би установили да ли треба да нас затворе, морали би прво да прочитају. А онда би морали да затворе и њих... Безбедни смо.
gospa buba Posted November 1, 2010 Posted November 1, 2010 Да би установили да ли треба да нас затворе, морали би прво да прочитају. А онда би морали да затворе и њих... Безбедни смо.odlichno. a sad neshto iz zivota:imamo li srpskiju rech za robustan? as in robust and stable systems...
Aleksija Posted November 1, 2010 Posted November 1, 2010 spoplesti sam poslednji put srela u jednom tuznom i nepismenom prevodu nekih šlinkovih* prica (koje ni same nisu nesto inspirativne, istini za volju). i posto se non-preskriptivizmom moze ocigledno poigravati do granica licnih preferencija, ja biram moje ogranicenje bude u tome da ne koristim ono sto (po mojoj proceni) nepismeni i nemusti ljudi donose kao inovacije ili prosto izvuku iz njima znanih izvora. (ili oni koji mi se ne svidjaju)znaci, spoplesti se necu ni mrtva - samo se mogu sapinjati ili spoticati, u cemu imam bogato iskustvo.*š specijalno za rasejanog, ostalima samo obicna s, c, c i slicno a sto se tice avatara, to mu dodje kao neki pecat na ugovoru o nedoslednosti? :Dmora da postoji neki dobar muzicki citat o vracanjima i odlascima sa foruma, al to ce pre znati indy. a sto da nas zatvaraju? sasvim smo se lepo zatvorili i sami :P genitiv mnozine od krzno? krzana mi nekako ruzno. a, opet, mozda ja previse polazem na lepotu -_- poznego sta, rec treba da bude lepa, korisna i pristupacna. i za svaku sezonu, a najbolje ako moze da bude i za posao i za izlazak.
leto je Posted November 1, 2010 Posted November 1, 2010 genitiv mnozine od krzno? krzana mi nekako ruzno. a, opet, mozda ja previse polazem na lepotu -_-Kad ti je nešto ružno, možeš da ga izbegneš. Bar ja tako radim. Pokušala sam da zamislim kontekst: Koja Vam se od ovih krzna najviše sviđaju? Meni ovo zvuči ok. Mada čim počnem da ponavljam, jave mi se kržljavi i slični kržovi.
leto je Posted November 1, 2010 Posted November 1, 2010 imamo li srpskiju rech za robustan? as in robust and stable systems...Mogli bi da budu glomazni. Pretpostavljam da ti je poslovan kontekst, mislim da masivan sistem može da prođe, ali ni on nije baš naš.
Nesh Posted November 1, 2010 Posted November 1, 2010 (edited) Hm...Mozda su u ovom slucaju robusni u stvari cvrsti, nepromenljivi (hm...), otporni...itd sistemi. E sad tu treba izabrati pravu rec, najblizu smislu teksta.A mogli bi, naravno zavisno od konteksta, biti i glomazni, masivni, veliki... Edited November 1, 2010 by Nesh
leto je Posted November 1, 2010 Posted November 1, 2010 robusni je prihvatljiv izrazDa, ako je čovek u pitanju, pa je robusne građe. Robustan sistem, ipak, zvuči malkice aprihvatljivo za institucije, a rekla bih da termalna radi u 1.
Delija67 Posted November 1, 2010 Posted November 1, 2010 (edited) Ja sam imao na fakultetu predmet koji se zove robusni sistemi upravljanja. U našim prevodima literature na engleskom jeziku se pominju razni robusni sistemi, robusne regulacije i slično. Edited November 1, 2010 by Delija67
leto je Posted November 1, 2010 Posted November 1, 2010 Vrlo je česta praksa da se u stručnim disciplinama zadržavaju strani termini. Kad se radi o prevodima, teži se da tekst zvuči srpski. Ne znam o kakvom se tekstu radi i u koje svrhe, ali termalna je tražila srpski termin. Usput, šta su robusni sistemi upravljanja? Nem ni najblažu predstavu.
Frau Gabrijela Posted November 1, 2010 Posted November 1, 2010 a sto da nas zatvaraju? sasvim smo se lepo zatvorili i sami :P genitiv mnozine od krzno? krzana mi nekako ruzno. a, opet, mozda ja previse polazem na lepotu -_- pozskoro sam sigurna da jeste krzana. i da, nije lepo ni malo. kao ni jedara, sedala, jutara...krzno spada u grupu imenica srednjeg roda čija se osnova završava na grupu suglasnika, pa se u g. množine umeće nepostojano a. ima imenica srednjeg roda na -o i bez nepostojanog a u genitivu množine, ali to zavisi od vrste suglasnika koji to a okružuju, tj. ne okružuju u ovom slučaju.
Otto Katz Posted November 1, 2010 Posted November 1, 2010 genitiv mnozine od krzno? Ja bih koristio jedninu, kao gradivnu imenicu. Osobine&cijene, boje raznog krzna, kao raznog brašna. Kao kad krznar raširi ruke u magazi, pusto krzno moje. Ili prozaičnije, raznih vrsta krzna. spoplesti sam poslednji put srela u jednom tuznom i nepismenom prevodu nekih šlinkovih* prica (koje ni same nisu nesto inspirativne, istini za volju). i posto se non-preskriptivizmom moze ocigledno poigravati do granica licnih preferencija, ja biram moje ogranicenje bude u tome da ne koristim ono sto (po mojoj proceni) nepismeni i nemusti ljudi donose kao inovacije ili prosto izvuku iz njima znanih izvora. (ili oni koji mi se ne svidjaju)znaci, spoplesti se necu ni mrtva - samo se mogu sapinjati ili spoticati, u cemu imam bogato iskustvo.Na kraju je to opet stvar sviđanja. Ja recimo nešto ne volim popenjati se, da se popenjem, popenji se. Čuj, popenji se.
Delija67 Posted November 1, 2010 Posted November 1, 2010 Vrlo je česta praksa da se u stručnim disciplinama zadržavaju strani termini. Kad se radi o prevodima, teži se da tekst zvuči srpski. Ne znam o kakvom se tekstu radi i u koje svrhe, ali termalna je tražila srpski termin. Usput, šta su robusni sistemi upravljanja? Nem ni najblažu predstavu.To je zato što prevode rade inženjeri bez prevelike konsultacije sa ljudima kojima je prevođenje struka, najčešće zato što prevodioci nemaju ni predstavu o tome šta bi trebalo da prevedu. Zato se i zadrži dosta stranih reči. Prelistao sam i neku rusku literaturu. Kod njih se robust control zove Робастное управление.
bus Posted November 1, 2010 Author Posted November 1, 2010 Đenitif množine od krzno je i krzna i krzana, s tim što ja više volim ovaj drugi.
leto je Posted November 1, 2010 Posted November 1, 2010 To je zato što prevode rade inženjeri bez prevelike konsultacije sa ljudima kojima je prevođenje struka, najčešće zato što prevodioci nemaju ni predstavu o tome šta bi trebalo da prevedu. Zato se i zadrži dosta stranih reči. Prelistao sam i neku rusku literaturu. Kod njih se robust control zove Робастное управление.Često ne razumeju i kad prevedeš. Lakše usvajaju stranu terminologiju. Zamisli da ti se predmet zove glomazni sistemi upravljanja. Prva ti asocijacija trokrilni šifonjer koji ne može da prođe kroz vrata.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now