Jump to content
IGNORED

Pozajmljenice u jeziku


bags

Recommended Posts

Posted (edited)
On 6.9.2022. at 21:30, I*m with the pilots said:

bezecovao

:laugh:

 

Kakva rec...

Edited by bags
Posted (edited)
1 hour ago, bags said:

:laugh:

 

Kakva rec...

 

Prvi put je čuješ? Koristim je od detinjstva, a tek sam pre desetak godina povezala odakle nam. Kao i garnišne :D

//Smeje se moj dragi kad god čuje našu odomaćenu verziju njihovih reči. (Šleper, ablendujem, izluftiram, šrafciger...nema im kraja)

Edited by I*m with the pilots
  • +1 1
  • Haha 1
Posted (edited)
21 minutes ago, I*m with the pilots said:

 

Prvi put je čuješ? Koristim je od detinjstva, a tek sam pre desetak godina povezala odakle nam. Kao i garnišne :D

//Smeje se moj dragi kad god čuje našu odomaćenu verziju njihovih reči. (Šleper, ablendujem, izluftiram, šrafciger...nema im kraja)

 

I ja isto. Daj napisi od cega potice makar u spojleru :laugh:, pretpostavljala sam gebrochen deutch

 

Nista to nije kad sam ja daaavno u nekoj ostrijoj raspravi rekla nekome da ce da napravi kurslus (u kontekstu nered, ne bukvalno) :laugh:, a pored nas bile kolege Nemci

Edited by Moonwalker
  • Haha 2
Posted

ja reko cibzar pred beograđankom. 

ti to tako zoveš, reče. 

Posted
On 13.10.2022. at 12:11, Moonwalker said:

 

I ja isto. Daj napisi od cega potice makar u spojleru :laugh:, pretpostavljala sam gebrochen deutch

 

Nista to nije kad sam ja daaavno u nekoj ostrijoj raspravi rekla nekome da ce da napravi kurslus (u kontekstu nered, ne bukvalno) :laugh:, a pored nas bile kolege Nemci

 

Haha, i ja sam par puta rekla tu kurslus :D

 

Bezecovao je od besetzen što i znači zauzeti (ali nikad u takvom obliku) ali mi prosto nikad nije bilo upadljivo dok nisam počela baš redovno da pricam nemacki. Jednostavno reči koje su deo kućnog/porodičnog govora uzimaš zdravo za gotovo, bez razmišljanja o poreklu, a u mojoj porodici su pogotovo baka i deka samo redjali tako, natkasna, liht plavo, fruštukujemo, vindjakna, itd.

 

Za garnišne sam jednom mužu objašnjavala šta mi treba i čudila se kako me ne razume, kad je - očito nemačka reč. Tako naučih da je to Gardinenschiene (šina :D za zavesu)

 

Isto je i sa šrafcigerom koji ne postoji a svi bi mi bili spremni da se zakunemo da je čista nemačka reč. A ono nas konstrukt za Schraubenzieher (šraubencier se čita), koji se danas valjda kaže Schraubendreher (što bi bukvalno značilo okretac šrafa). To "-zieher" je zato što se šraf u drvo ubacuje tako što se uvrce i to je "Einziehen" (ili se nekad tako zvalo) pa je tako došlo do kovanice Schraubenzieher. Majstor mi pričao :)

  • +1 1
  • Haha 2
  • Hvala 1
Posted (edited)
16 minutes ago, I*m with the pilots said:

Bezecovao je od besetzen što i znači zauzeti (ali nikad u takvom obliku)

 

Joj pa to je ono u kontekstu, MOJE, prvi sam video odstupi :laugh:

Edited by Moonwalker
Posted (edited)

Meni  je za  besetzen usled onog sto citam prvi prevod okupirati. Pa mi je zato bilo smesno. Zauzeti je naravni legitiman prevod.:)

Edited by bags
  • +1 1
Posted (edited)
5 hours ago, I*m with the pilots said:

Za garnišne sam jednom mužu objašnjavala šta mi treba i čudila se kako me ne razume, kad je - očito nemačka reč. Tako naučih da je to Gardinenschiene (šina :D za zavesu)

Navodno je od francuske reči corniche i kaže se karniša

https://beleske.com/garnisna-ili-garnisla-kako-se-pise/

 

Edit: u mom selu je garnišla :)

 

Edited by Zverilla
  • +1 3
Posted
14 minutes ago, Zverilla said:

u mom selu je garnišla

 

Onda smo mozda iz istog.

Je li isto kazete latica za fioku?

  • Haha 1
Posted
1 hour ago, bags said:

 

Onda smo mozda iz istog.

Je li isto kazete latica za fioku?

Nismo - u nas je latica samo za cvet :)

Posted
2 hours ago, bags said:

Je li isto kazete latica za fioku?

Latica za fijoku je pretpostavljam u rodu sa  ladica, izraza koji se smatra hrvatskim.

Ali potice od ladva, onaj izdubljeni balvan koji je bio preteca svih camaca pa i svega sto plovi...

I koji je rodio rec лађа...

Zaboravljena i zapostavljena na zalost, a steta: zenskog je roda i kao takva iz nekog razloga bliza mnogim jezicima

  • +1 2
Posted
Just now, namenski said:

fijoku

 

Uh  ovde si me docekao. Jedno 3 minuta sam razmisljao da li  je pravilno sa j (kako i kazem)  ili bez j. :laugh:

Posted
Just now, bags said:

Uh  ovde si me docekao. Jedno 3 minuta sam razmisljao da li  je pravilno sa j (kako i kazem)  ili bez j. :laugh:

Ma daj ne zezaj, na kraj pameti mi nisu bile korekcije :D 

Obaska sto sada ni na nisam siguran...:sad:

Posted
5 minutes ago, namenski said:

Obaska sto sada ni na nisam siguran...:sad:

 

Izgleda je fioka ako je suditi po prve dve stranice pretrage.

  • +1 1
Posted
10 hours ago, namenski said:

Latica za fijoku je pretpostavljam u rodu sa  ladica, izraza koji se smatra hrvatskim.

Ali potice od ladva, onaj izdubljeni balvan koji je bio preteca svih camaca pa i svega sto plovi...

I koji je rodio rec лађа...

Zaboravljena i zapostavljena na zalost, a steta: zenskog je roda i kao takva iz nekog razloga bliza mnogim jezicima

 

 

ja za fijoku kazem ladica :D 

  • +1 2

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...