Elmer Posted August 27, 2011 Posted August 27, 2011 pa ajd nabaci nam koji stih kad zavrsis cover pa da sugestiraamo :)
Willow Posted August 30, 2011 Author Posted August 30, 2011 Slažem se sa tvojim predlozima, a da bi zvučala iole dobro u celosti mora biti slobodnog prevoda (to live the blues ne bih dirala, nego bih prevela bukvalno - živeti bluz, jer u suprotnom gubi draž) :)* to be born into/unto trouble - ekvivalent onoj našoj: Covek je rodjen da radi, da trpi i da se bori. (da se muči)Uh, to born into trouble baš mi zadaje probleme. Ne pada mi na pamet ništa adekvatno. Nosim se mišlju da ga prevedem kao: rođen u Srbiji. Znači:When you're born into trouble, you live your blues. Prevesti kao: Biti rođen u Srbiji, svojevrstan je krst.Videću... Ostaviću malo da odleži po strani, možda se probije neka kul ideja kroz mulj.
Willow Posted August 30, 2011 Author Posted August 30, 2011 (edited) Big sori ako sam dosadan kao prol stenica, ali molim za još jednu književnu pomoć! Elem: a sve što se sada urušava/slâma u nama, urušava/slâma setiše i nežnije negoobično.Potreban mi je neki lepši glagol, da ga udenem na ova dva istovetna precrtana mesta. Znači, neki, kojim bi se izrazili ti procesi urušavanja/slamanja/kidanja/cepanja/rastavljanja stvari u nama, usled neke tronutosti/tuge. Nijedan od dva aktuelna pretendenta - urušava i slâma (valjda sam stavio ispravan akcenat?) - mi se ne dopada i rado bih ih eliminiso: urušava je nezgrapan i grub (ima se utisak da se ruše neke cigle u nama, a ne delikatne i neopipljive sitnice), a slâma je nekako arhaičan, i neželjeno se rimuje sa u nama. Edited August 30, 2011 by Willow
mammy two shoes Posted August 30, 2011 Posted August 30, 2011 nisi dosadan, naprotiv (meni je ovo omiljena tema, šteta što ne umem da pomognem, ali tu su drugi sa više dara)a sve što se sada mrvi u nama, sipitiše i nežnije negoobično.
Elmer Posted August 30, 2011 Posted August 30, 2011 (edited) Uh, to born into trouble baš mi zadaje probleme. Ne pada mi na pamet ništa adekvatno. Nosim se mišlju da ga prevedem kao: rođen u Srbiji. titula coveka svojevrstan je krstsudbina ljudi svojevrstan je krstput pred ljudima stenu/stene nanece/donece...a sve što se sada urušava/slâma u nama,urušava/slâma setiše i nežnijenegoobično.nesto mi glagol goreti docarava tu sliku ravnodusnosti, koju bih interpretirala kroz ove tvoje stihove, pa bih mozda predlozila:Plamen sto gori u nama, polako izgara, tinja sve slabije.Uf sto ja odoh daleko sa improvizacijom Edited August 30, 2011 by Elmer
bergasa19 Posted August 31, 2011 Posted August 31, 2011 dogadja, desava, ostavis neku nadu da nije konacno.
Willow Posted August 31, 2011 Author Posted August 31, 2011 (edited) nisi dosadan, naprotiv (meni je ovo omiljena tema, šteta što ne umem da pomognem, ali tu su drugi sa više dara)a sve što se sada mrvi u nama, sipitiše i nežnije negoobično. Tenks mami. To sipi - kao: pesak sipi (između prstiju), pretpostavljam, a ne: kiša sipi? - izgleda interesantno. Mali problem predstavlja što je negde ranije u tekstu već upotrebljeno sipi (u Japanu sipe kisele kiše), pa bih da izbegnem ponavljanje. nesto mi glagol goreti docarava tu sliku ravnodusnosti, koju bih interpretirala kroz ove tvoje stihove, pa bih mozda predlozila:Plamen sto gori u nama, polako izgara, tinja sve slabije.Uf sto ja odoh daleko sa improvizacijom Fina improvizacija, ali necelishodna :): vatra i dalje gori u nama kao u kompoziciji Zdravka Čolića, a ovde u konkretnoj strofi imamo malu epizodu tronutosti/tuge, pa plamen postaje privremeno zatomljen i plavičast, znači no big deal: napolju sve spi i vlada totalni mir, ti sediš melanholična u svojoj sobi kao skoro utuljeni plinski rešo, a noć je tako topla i lepa da stvari koje se upravo u tebi slamaju (eng: tearing apart), slamaju se tiše i nežnije nego obično. A je l' bi pasovao glagol rastače?Huh, rastače deluje malo vodenasto. Kao da su naše nutrine nešto što može prsnuti i ispustiti tečnost iz sebe, kao vodeni plik... Ne znam jbg, nisam pametan. dogadja, desava, ostavis neku nadu da nije konacno.Znači hm... Događa/dešava su neutralni i nekako statični? Smislio sam da je ovde potreban neki burniji glagol, i da postoje 3 oslonca u strofi: 1: noć je duboka i mirna i lepa; 2: mi sedimo u svojoj sobi tronuti/melanholični/intoksinirani; 3: zbog lepote i mira noći, svi burni razgrađujući procesi koji se upravo odvijaju u nama, odvijaju se tiše i nežnije nego obično. Sad, ako bih umesto nekog burno razgrađujućeg glagola stavio to uzdržano i neutralno dešava, sjebo bih joj treći oslonac jbg :( Bilo kako bilo, big tenks za sve predloge i sori što tražim dlaku u jajetu. Edited August 31, 2011 by Willow
Elmer Posted September 27, 2011 Posted September 27, 2011 ajmo willy nabači bre koji stih da se razonodimo
Willow Posted October 28, 2011 Author Posted October 28, 2011 Neki nemir me tera da pokušam da napravim 1 srpski cover/prepev besmrtne numere "Dancing Girl", Terry-ja Callier-a, pa imam nedoumicu oko naslova. Razigrana devojka? Devojka (koja) pleše?
slepa živana Posted October 28, 2011 Posted October 28, 2011 jednom moja mama pretrčavala autoput, tamo između marinkove bare i konjarnika. gran tandijem preskočila bankinu... sa druge strane je dočekao pandur. zabranjeno je, ličnu kartu... napisao joj kaznu, prepisao podatke iz lične i još je pitao, zanimanje? balerina.
Willow Posted October 28, 2011 Author Posted October 28, 2011 da, "balerina" je baš lepo. tenks, ljupkice. u pesmi se pominje ta devojka koja, u Terry-jevom snu, (graciozno) pleše među planetama. Terry nije puno išao u detalje oko njenog fizičkog opisa, ali zamišljam neku cicu raspletene kose, u kratkoj suknji i finih butina, što izvodi piruete u tamnom bezvazdušnom prostoru posutom zvezdama. može, balerina. čovek bi sad mogao da se nalakti na sto i da sanjari o toj slici jedno sat-dva.
Willow Posted January 6, 2012 Author Posted January 6, 2012 Koji od ova dva termina, pri čitanju, izgleda normalnije tj. manje agresivno: "prezervativ" ili "kondom"?Znači:Ispraznio je džepove. Bilo je tu par papirnatih maramica, zatim ključevi od stana, žvake, šibice, još neke bezazlene sitnice, plus - prezervativ.Ili:Ispraznio je džepove. Bilo je tu par papirnatih maramica, zatim ključevi od stana, žvake, šibice, još neke bezazlene sitnice, plus - kondom.
Father Jape Posted January 6, 2012 Posted January 6, 2012 (edited) Za mene je prezervativ reč koju moja majka koristi. Dakle ne arhaična, ali svakako reč koju će pre neko starije generacije koristiti. Ne verujem da iko mlađi od trideset ili trideset pet kaže išta osim kondom. Voljan sam naravno da budem ispravljen. :D Edited January 6, 2012 by Father Jape
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now