Jump to content
IGNORED

Književne adoumice(tm)


Willow

Recommended Posts

(ukoliko nije deo opere da mora da se uglazbuje) :lol: Vrh slamčice je ispao ostao da se njiše dok se prsnuta Sunčica grohotom smejala nad svojom čašom limunade.
Link to comment
  • Replies 101
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Willow

    33

  • Elmer

    12

  • vinska musica

    7

  • slepa živana

    6

Nema tu puno vrdanja, samo parafraziramo, zavisi od žirija viluva...evo i ja da metnem jednu verziju.Sunčica je prasnula u smeh nad čašom limunade ispustivši naglo slamku.A to da li je odgurnula čašu i da li je u njoj zazveckao led već ne znam, a i previše detaljisanja. :mellow:

Link to comment
Избацила, издувала, испустила?
+1 za ispustila i big tenks, rasejane :). Imaš pivo od mene čim skoknem do Zr-a. A već ovog leta planiram da skočim do njega, pošto me srce jbg vuče.Mislim da će definitivna verzija ispuštanja slamčice biti:Sunčica je ispustila vrh slamčice iz usta i prsnula u smeh nad čašom limunade.
katapultirala?
katapultirnucnula <_<
predlozi su najs ali nekako štrče, pa se plašim da bi mogli skretati pažnju sa Sunčice, postavljajući slamčicu u žižu slušateljevljevljeve imaginacije... :unsure:
pljucnula
pljucnula: kakav ljupki glagol, podjednako bebast i prisan kao recimo piškiti :blush: . Savršeno bi se uklopio da je Sunčica, umesto vrha slamčice, pljucnula pljucu ili košticu trešnje. No ali međutim... :)
Jel može ovako? (ukoliko nije deo opere da mora da se uglazbuje)Vrh slamčice je ispao kad je Sunčica prsnula u smeh nad svojom čašom limunade.
Pa šta znam... Imam utisak da ovakvom rotacijom opet taj gigantski vrh slamčice izbija u prvi plan, a (minijaturna) Sunčica odlazi u senku, da se smeje iz najudaljenije tačke poslastičarnice.
Sunčica je prsnula u smeh nad svojom(?) čašom limunade. <_<
Da, svojom je suvišno. Uklonjeno.
Nema tu puno vrdanja, samo parafraziramo, zavisi od žirija viluva...evo i ja da metnem jednu verziju.Sunčica je prasnula u smeh nad čašom limunade ispustivši naglo slamku sena.A to da li je odgurnula čašu i da li je u njoj zazveckao led već ne znam, a i previše detaljisanja. :mellow:
:thumbsup:Jel ispravnije reći prsnula ili prasnula (u smeh)? Edited by Willow
Link to comment

mislim da je prasnula. mada moze dragoj Suncici nesto i da prsne u oko ili u usta, u nekom kasnijem razvoju dogadjaja...e a daj reci na sta se Suncica tako nasmejala, ocemo i mi da prasnemo

Link to comment
kad je u pitanju beletristika nailazila bih samo na ''prasnula''
mislim da je prasnula.
Tenksić Elmer, tenksić shermane. Ima se utisak da se prasnuti i prsnuti mogu ravnopravno koristiti; ja ne uspevam da uočim neku bitnu razliku koja bi favorizovala bilo koji od ta dva izraza.
e a daj reci na sta se Suncica tako nasmejala, ocemo i mi da prasnemo
Ma, nating spešl: prasnula usled manične depresije emocionalnog pražnjenja zbog slomljenog srca, rastrzanosti RL ludilima, i nekog oblaka tuge koji prilično konstantno lebdi oko nje.
Link to comment

Prsnuti i prasnuti.. Ja bih, recimo, mogla prsnuti od besa,ali od smeha samo prasnuti.Mislim da svaki od ova dva glagola ima svoje precizno mesto i da se ne mogu alternativnokoristiti za istu radnju.

Link to comment

od besa možeš da prsneš, ali ćutke (samo se pušiš)kad proključaš od besa i zagalamiš, onda si prasnuo (od besa) u smeh možeš samo prasnuti

Link to comment

Jbg, sori što fludujem temu nedoumicama. Možda je trebalo bolje da ih rasporedim, a ne da ih sve trpam tokom meseca avgusta. Nažalost, izgleda da imam isti bioritam kao predjesenja melanholija: gro godine čučim inkubiran, a onda se aktiviram sredinom/krajem avgusta :(Znači enivej... Pri prepevu teksta numere "Live with me", sa engleskog na naš jezik, naišlo se na par nejasnih stihova/strofa. Na primer, ne razumem koje misli su Teri i Masivci hteli da izraze sledećim stihovima: wtf 1:It don't matter, when you turnGonna survive, live and learn.Kao nazirem da bi poruka stihova bila: "nema veze, kada odeš, preživeću (nekako), i izvući pouke". :unsure:wtf 2:Either way, win or lose,When you're born into trouble, You live the bluesDa li je možda smisao ovih stihova, otpilike: "Bez obzira na ishod (nekog individualnog događaja) - trijumf ili poraz - kada si rođen kao nesrećko, život ti je obojen nekom konstatnom tugom."?I još nešto:Born into trouble - kako prevesti? U starom zavetu, knjiga o Jovu 5:7, to "born into trouble" prevedeno je - nego se čovek rađa na nevolju, a taj prevod deluje nejasno i bukvalno. Možda - kada si rođen kao baksuz? Ili: kada si rođen pod nesrećnom zvezdom? Ili: kada si rođen sa (teškim/nezgodnim) krstom?

Link to comment

Slažem se sa tvojim predlozima, a da bi zvučala iole dobro u celosti mora biti slobodnog prevoda (to live the blues ne bih dirala, nego bih prevela bukvalno - živeti bluz, jer u suprotnom gubi draž) :)* to be born into/unto trouble - ekvivalent onoj našoj: Covek je rodjen da radi, da trpi i da se bori. (da se muči)

mnooogo volim ovu pesmu

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...