Jump to content

Književne adoumice(tm)

Featured Replies

(ukoliko nije deo opere da mora da se uglazbuje) :lol: Vrh slamčice je ispao ostao da se njiše dok se prsnuta Sunčica grohotom smejala nad svojom čašom limunade.

Moje drugo ja primećuje Da mi na stranicama nedoumicama Ludo srce bije.My name is klepac, stiho klepacbath-bath-shower-tub-smiley-emoticon-000461-large.gif

Sunčica je prsnula u smeh nad svojom(?) čašom limunade. <_<

Edited by Nesh

Nema tu puno vrdanja, samo parafraziramo, zavisi od žirija viluva...evo i ja da metnem jednu verziju.Sunčica je prasnula u smeh nad čašom limunade ispustivši naglo slamku.A to da li je odgurnula čašu i da li je u njoj zazveckao led već ne znam, a i previše detaljisanja. :mellow:

  • Author
Избацила, издувала, испустила?
+1 za ispustila i big tenks, rasejane :). Imaš pivo od mene čim skoknem do Zr-a. A već ovog leta planiram da skočim do njega, pošto me srce jbg vuče.Mislim da će definitivna verzija ispuštanja slamčice biti:Sunčica je ispustila vrh slamčice iz usta i prsnula u smeh nad čašom limunade.
katapultirala?
katapultirnucnula <_<
predlozi su najs ali nekako štrče, pa se plašim da bi mogli skretati pažnju sa Sunčice, postavljajući slamčicu u žižu slušateljevljevljeve imaginacije... :unsure:
pljucnula
pljucnula: kakav ljupki glagol, podjednako bebast i prisan kao recimo piškiti :blush: . Savršeno bi se uklopio da je Sunčica, umesto vrha slamčice, pljucnula pljucu ili košticu trešnje. No ali međutim... :)
Jel može ovako? (ukoliko nije deo opere da mora da se uglazbuje)Vrh slamčice je ispao kad je Sunčica prsnula u smeh nad svojom čašom limunade.
Pa šta znam... Imam utisak da ovakvom rotacijom opet taj gigantski vrh slamčice izbija u prvi plan, a (minijaturna) Sunčica odlazi u senku, da se smeje iz najudaljenije tačke poslastičarnice.
Sunčica je prsnula u smeh nad svojom(?) čašom limunade. <_<
Da, svojom je suvišno. Uklonjeno.
Nema tu puno vrdanja, samo parafraziramo, zavisi od žirija viluva...evo i ja da metnem jednu verziju.Sunčica je prasnula u smeh nad čašom limunade ispustivši naglo slamku sena.A to da li je odgurnula čašu i da li je u njoj zazveckao led već ne znam, a i previše detaljisanja. :mellow:
:thumbsup:Jel ispravnije reći prsnula ili prasnula (u smeh)?

Edited by Willow

kad je u pitanju beletristika nailazila bih samo na ''prasnula''

mislim da je prasnula. mada moze dragoj Suncici nesto i da prsne u oko ili u usta, u nekom kasnijem razvoju dogadjaja...e a daj reci na sta se Suncica tako nasmejala, ocemo i mi da prasnemo

  • Author
kad je u pitanju beletristika nailazila bih samo na ''prasnula''
mislim da je prasnula.
Tenksić Elmer, tenksić shermane. Ima se utisak da se prasnuti i prsnuti mogu ravnopravno koristiti; ja ne uspevam da uočim neku bitnu razliku koja bi favorizovala bilo koji od ta dva izraza.
e a daj reci na sta se Suncica tako nasmejala, ocemo i mi da prasnemo
Ma, nating spešl: prasnula usled manične depresije emocionalnog pražnjenja zbog slomljenog srca, rastrzanosti RL ludilima, i nekog oblaka tuge koji prilično konstantno lebdi oko nje.

iskašljala

Prsnuti i prasnuti.. Ja bih, recimo, mogla prsnuti od besa,ali od smeha samo prasnuti.Mislim da svaki od ova dva glagola ima svoje precizno mesto i da se ne mogu alternativnokoristiti za istu radnju.

od besa možeš da prsneš, ali ćutke (samo se pušiš)kad proključaš od besa i zagalamiš, onda si prasnuo (od besa) u smeh možeš samo prasnuti

  • Author

Prasnuti (u smeh) znači. Tenks mišice, tenks mammy.

  • Author

Jbg, sori što fludujem temu nedoumicama. Možda je trebalo bolje da ih rasporedim, a ne da ih sve trpam tokom meseca avgusta. Nažalost, izgleda da imam isti bioritam kao predjesenja melanholija: gro godine čučim inkubiran, a onda se aktiviram sredinom/krajem avgusta :(Znači enivej... Pri prepevu teksta numere "Live with me", sa engleskog na naš jezik, naišlo se na par nejasnih stihova/strofa. Na primer, ne razumem koje misli su Teri i Masivci hteli da izraze sledećim stihovima: wtf 1:It don't matter, when you turnGonna survive, live and learn.Kao nazirem da bi poruka stihova bila: "nema veze, kada odeš, preživeću (nekako), i izvući pouke". :unsure:wtf 2:Either way, win or lose,When you're born into trouble, You live the bluesDa li je možda smisao ovih stihova, otpilike: "Bez obzira na ishod (nekog individualnog događaja) - trijumf ili poraz - kada si rođen kao nesrećko, život ti je obojen nekom konstatnom tugom."?I još nešto:Born into trouble - kako prevesti? U starom zavetu, knjiga o Jovu 5:7, to "born into trouble" prevedeno je - nego se čovek rađa na nevolju, a taj prevod deluje nejasno i bukvalno. Možda - kada si rođen kao baksuz? Ili: kada si rođen pod nesrećnom zvezdom? Ili: kada si rođen sa (teškim/nezgodnim) krstom?

Slažem se sa tvojim predlozima, a da bi zvučala iole dobro u celosti mora biti slobodnog prevoda (to live the blues ne bih dirala, nego bih prevela bukvalno - živeti bluz, jer u suprotnom gubi draž) :)* to be born into/unto trouble - ekvivalent onoj našoj: Covek je rodjen da radi, da trpi i da se bori. (da se muči)

mnooogo volim ovu pesmu

  • Author
Elmerice, :thumbsup:, obrada koja si postavila je izuzetna. Tenks za sugestije. I meni je numera "Live with me" (u spojleru) među top 3 svih vremena i ne bih želeo nešto da zaserem pri njenom prepevu/coveru na srpski.

Edited by Willow

Create an account or sign in to comment