August 17, 201113 yr (ukoliko nije deo opere da mora da se uglazbuje) Vrh slamčice je ispao ostao da se njiše dok se prsnuta Sunčica grohotom smejala nad svojom čašom limunade.
August 17, 201113 yr Moje drugo ja primećuje Da mi na stranicama nedoumicama Ludo srce bije.My name is klepac, stiho klepac
August 17, 201113 yr Sunčica je prsnula u smeh nad svojom(?) čašom limunade. <_< Edited August 17, 201113 yr by Nesh
August 17, 201113 yr Nema tu puno vrdanja, samo parafraziramo, zavisi od žirija viluva...evo i ja da metnem jednu verziju.Sunčica je prasnula u smeh nad čašom limunade ispustivši naglo slamku.A to da li je odgurnula čašu i da li je u njoj zazveckao led već ne znam, a i previše detaljisanja.
August 18, 201113 yr Author Избацила, издувала, испустила?+1 za ispustila i big tenks, rasejane :). Imaš pivo od mene čim skoknem do Zr-a. A već ovog leta planiram da skočim do njega, pošto me srce jbg vuče.Mislim da će definitivna verzija ispuštanja slamčice biti:Sunčica je ispustila vrh slamčice iz usta i prsnula u smeh nad čašom limunade. katapultirala? katapultirnucnula <_<predlozi su najs ali nekako štrče, pa se plašim da bi mogli skretati pažnju sa Sunčice, postavljajući slamčicu u žižu slušateljevljevljeve imaginacije... pljucnulapljucnula: kakav ljupki glagol, podjednako bebast i prisan kao recimo piškiti . Savršeno bi se uklopio da je Sunčica, umesto vrha slamčice, pljucnula pljucu ili košticu trešnje. No ali međutim... :)Jel može ovako? (ukoliko nije deo opere da mora da se uglazbuje)Vrh slamčice je ispao kad je Sunčica prsnula u smeh nad svojom čašom limunade.Pa šta znam... Imam utisak da ovakvom rotacijom opet taj gigantski vrh slamčice izbija u prvi plan, a (minijaturna) Sunčica odlazi u senku, da se smeje iz najudaljenije tačke poslastičarnice. Sunčica je prsnula u smeh nad svojom(?) čašom limunade. <_<Da, svojom je suvišno. Uklonjeno. Nema tu puno vrdanja, samo parafraziramo, zavisi od žirija viluva...evo i ja da metnem jednu verziju.Sunčica je prasnula u smeh nad čašom limunade ispustivši naglo slamku sena.A to da li je odgurnula čašu i da li je u njoj zazveckao led već ne znam, a i previše detaljisanja. :thumbsup:Jel ispravnije reći prsnula ili prasnula (u smeh)? Edited August 18, 201113 yr by Willow
August 18, 201113 yr mislim da je prasnula. mada moze dragoj Suncici nesto i da prsne u oko ili u usta, u nekom kasnijem razvoju dogadjaja...e a daj reci na sta se Suncica tako nasmejala, ocemo i mi da prasnemo
August 19, 201113 yr Author kad je u pitanju beletristika nailazila bih samo na ''prasnula'' mislim da je prasnula. Tenksić Elmer, tenksić shermane. Ima se utisak da se prasnuti i prsnuti mogu ravnopravno koristiti; ja ne uspevam da uočim neku bitnu razliku koja bi favorizovala bilo koji od ta dva izraza. e a daj reci na sta se Suncica tako nasmejala, ocemo i mi da prasnemoMa, nating spešl: prasnula usled manične depresije emocionalnog pražnjenja zbog slomljenog srca, rastrzanosti RL ludilima, i nekog oblaka tuge koji prilično konstantno lebdi oko nje.
August 19, 201113 yr Prsnuti i prasnuti.. Ja bih, recimo, mogla prsnuti od besa,ali od smeha samo prasnuti.Mislim da svaki od ova dva glagola ima svoje precizno mesto i da se ne mogu alternativnokoristiti za istu radnju.
August 19, 201113 yr od besa možeš da prsneš, ali ćutke (samo se pušiš)kad proključaš od besa i zagalamiš, onda si prasnuo (od besa) u smeh možeš samo prasnuti
August 24, 201113 yr Author Jbg, sori što fludujem temu nedoumicama. Možda je trebalo bolje da ih rasporedim, a ne da ih sve trpam tokom meseca avgusta. Nažalost, izgleda da imam isti bioritam kao predjesenja melanholija: gro godine čučim inkubiran, a onda se aktiviram sredinom/krajem avgusta :(Znači enivej... Pri prepevu teksta numere "Live with me", sa engleskog na naš jezik, naišlo se na par nejasnih stihova/strofa. Na primer, ne razumem koje misli su Teri i Masivci hteli da izraze sledećim stihovima: wtf 1:It don't matter, when you turnGonna survive, live and learn.Kao nazirem da bi poruka stihova bila: "nema veze, kada odeš, preživeću (nekako), i izvući pouke". :unsure:wtf 2:Either way, win or lose,When you're born into trouble, You live the bluesDa li je možda smisao ovih stihova, otpilike: "Bez obzira na ishod (nekog individualnog događaja) - trijumf ili poraz - kada si rođen kao nesrećko, život ti je obojen nekom konstatnom tugom."?I još nešto:Born into trouble - kako prevesti? U starom zavetu, knjiga o Jovu 5:7, to "born into trouble" prevedeno je - nego se čovek rađa na nevolju, a taj prevod deluje nejasno i bukvalno. Možda - kada si rođen kao baksuz? Ili: kada si rođen pod nesrećnom zvezdom? Ili: kada si rođen sa (teškim/nezgodnim) krstom?
August 26, 201113 yr Slažem se sa tvojim predlozima, a da bi zvučala iole dobro u celosti mora biti slobodnog prevoda (to live the blues ne bih dirala, nego bih prevela bukvalno - živeti bluz, jer u suprotnom gubi draž) :)* to be born into/unto trouble - ekvivalent onoj našoj: Covek je rodjen da radi, da trpi i da se bori. (da se muči) http://www.youtube.com/watch?v=ljPoYCLDEbs mnooogo volim ovu pesmu
August 27, 201113 yr Author Elmerice, , obrada koja si postavila je izuzetna. Tenks za sugestije. I meni je numera "Live with me" (u spojleru) među top 3 svih vremena i ne bih želeo nešto da zaserem pri njenom prepevu/coveru na srpski. http://www.youtube.com/watch?v=2LgrGHWSy6k Edited August 27, 201113 yr by Willow
Create an account or sign in to comment