October 17, 200816 yr Синоћ сам нешто читао, и по обичају ми се повремено укључи аутоматски преводилац у глави (некад заборавим на њега, а некад се баш ускописти). Наиђе израз "truck stop" (и то не из штива него из наслова песме која се чула - па ти читај :)), и јави ми се превод: свраћаон(иц)а.Хм, већ имамо свратиште... ал' ајд, кад сам већ написао, да се не баци.
October 17, 200816 yr A? http://www.chris-d.net/polari/http://www.probertencyclopaedia.com/cgi-bi...ta&offset=0 Edited October 17, 200816 yr by FranziskaKafka
October 17, 200816 yr Pre neki dan izleti mi iz usta - ,,džidžabidžarnica'', onako spontano. Dzidzabidzarnica je, razume se, prodavnica u kojoj se prodaju dzidza-bidze raznorazne. Mislio sam da sam izmislio novu rec, ali onda sam saznao da taj izraz koristi vec moja tetka - no, ne znam da li je to nas porodicni izum ili se koristi i sire.
October 17, 200816 yr Pre neki dan izleti mi iz usta - ,,džidžabidžarnica'', onako spontano. Dzidzabidzarnica je, razume se, prodavnica u kojoj se prodaju dzidza-bidze raznorazne. Mislio sam da sam izmislio novu rec, ali onda sam saznao da taj izraz koristi vec moja tetka - no, ne znam da li je to nas porodicni izum ili se koristi i sire.Као што је моја баба била измислила пицварницу - пицерија, а прчварница. То њој тако спонтано наилазило...
October 19, 200816 yr Синоћ сам нешто читао, и по обичају ми се повремено укључи аутоматски преводилац у глави (некад заборавим на њега, а некад се баш ускописти). Наиђе израз "truck stop" (и то не из штива него из наслова песме која се чула - па ти читај :)), и јави ми се превод: свраћаон(иц)а.Хм, већ имамо свратиште... ал' ајд, кад сам већ написао, да се не баци.Требало би да се јавиш у неку од многобројних хрватских језикословних института, мислим да би им тамо добро дошао, свраћаоницу би прихватили оберучке...
October 19, 200816 yr Требало би да се јавиш у неку од многобројних хрватских језикословних института, мислим да би им тамо добро дошао, свраћаоницу би прихватили оберучке...Нисам ја против њиховог посла, да праве себи језик из себе самог - на крају крајева, они су некад писали глагољицом и њихови попови су добро награбусили од Ватикана због тог народњачења - но ми је бљак што то раде декретом, ђоном и на силу и глупост. Зракомлат.Но, то исто раде Французи, Словенци, Мађари, Немци (они нешто мање (*)) и ко зна ко још, и нико их не исмева због тога (оно, Амери исмевају Французе, ал' не због језичарења него стигла директива из ЦеКа у ДиСију). Кад на пакленом дис... паклу дискова видиш капацитет изражен у Мо, то су мегаоктети - октет је француски бајт. Мађарски израз за хелп, например, је генијалан: sug? - шаптач. Словеначки: "network neighborhood" - omrežje; "(de)compress" - stiskanje/razširjanje; "setting" - nastavitev, "restaurant" - okrepčevalnica. Ово последње видех лично, "за упокојенце" - за пензионере.Шта оно беше, звучи блентаво кад се преведе? Звучи још блентавије и у оригиналу. Чеп за каду? "Tub stopper". Ајде... то је оно из Кистоунских немих филмова, кад неко пролети кадом кроз зид па низбрдо, а за њим чета пајкана јури и појави се натпис "stop that tub!". Како се зауставља када? Па, узмеш чеп...ЛМ, не видим што ме шаљеш њима, они су управо почели са тим во времја Аустроугарске, кад су им наметнули аустроугарску верзију братства и јединства - све команде у војсци и називи у државној управи имају бити јединствени, а ви ћете братски да преводите то на своје језике, и то буквално. Види код Крлеже на шта је то личило, и одакле нам околотрбушни панталодржачи. Они сад то поново раде, на своју руку и нешто паметније него први пут, али тиме се увећава фонд речи, богати се језик и тера се даље. Уосталом, то је сад њихов језик, а од њега шта направе направе, њихов је. Не видим зашто бисмо се равнали према њима - било да ћемо да их опонашамо или да нећемо да радимо нешто зато што они тако раде. Мислим да је наш штос бољи - узмемо шта нам се свиђа од њих, а онда они установе да су џаба кречили јер се и на хрватском новозбору опет каже исто као на једном страном језику који је сличан али различит, па Јово наново, измишљај нову реч само да би се разликовало. Но, велим, њихов је то језик, нека раде шта хоће.----(*) Немци су то некад радили - купиш рачунар тамо, има све ???? а угласте заграде су тамо негде. Упутства, ОС, све преведено. Данас, погледаш епизоду Старог Гејта синхронизовану на немачки, "цванцих мисајлз зинд дурх дем старгејт гешосн, хер мејџор". Серем вам се у тонски превод, некадашња милитаристичка нација не уме да преведе чинове са енглеског. Edited October 19, 200816 yr by расејан
October 19, 200816 yr Но, то исто раде Французи, Словенци, Мађари, Немци (они нешто мање (*)) и ко зна ко још, и нико их не исмева због тога... Islanđani... Oni su otišli u krajnost. Kompjuter je t?lva - mešavina broja (tal) i proročice (v?lva). Telefon (s?mi) je stara reč za "nit".
October 19, 200816 yr ... Islanđani... Oni su otišli u krajnost. Kompjuter je t?lva - mešavina broja (tal) i proročice (v?lva). Telefon (s?mi) je stara reč za "nit".T?v?r?ny?t?.За неупућене, тако се на мађарском зове даљински... T?v- на даљину (t?vbeszelő је телефон, например) ?r?ny - смер, правац, -?t прави глагол од именице, -? прави алатку од глагола (-ало).
October 20, 200816 yr Нисам ја против њиховог посла, да праве себи језик из себе самог - на крају крајева, они су некад писали глагољицом и њихови попови су добро награбусили од Ватикана због тог народњачењаТо беше тако давно да се тога једино Срби присећају
October 25, 200816 yr У ствари, поред глагола "јошити" (у смислу репетирати - "узми још супе" - "већ сам јошио"), наша деца су измислила и ново глаголско време... за које ево већ двадесетак година нико не успева да нађе назив ("модални перфект" се не рачуна, то је као кад се болест објашњава као алергијска реакција или "на нервној бази"): "је л' могу да сам се најела?". Цврц, граматичари .
November 12, 200816 yr cheshmasmazkao zahtev partneru da vam pruzzi kombinaciju cheshanja, masiranja i mazzenja.
November 20, 200816 yr cheshmasmazkao zahtev partneru da vam pruzzi kombinaciju cheshanja, masiranja i mazzenja.Наспидермија - синдром, кад само седи и каже, "наспидер ми једну".Snorticle - честица која изазива, хм, како се код нас оно каже р-уназад?
December 22, 200816 yr "It's a naprassity" - десило се напрасно (хм, а одакле нама тај израз, јел од "опрасити се"?). Наишло скоро случајно за карташким столом .
Create an account or sign in to comment