Šumejker-Levi 9 Posted May 30, 2008 Posted May 30, 2008 Klanfna - to je komadić nečega što fizički uvek može da poveže, ali se uglavnom ne zna kako se kaže. Npr. obojnice kojima se kuckaju kablovi za ivice sobe i slično su klanfne. Ako nešto mora da se prespoji, upotrebim "uzmi to i poveži nekom klanfnom", ili ako negde treba da se turi neka glupost, onda je "e, tu samo staviš klanfnu i ...!Džiburgeri - hamburgeri koji su pečeni u pljeskavidžinicama sumnjivog porekla i morala.Bagat - naziv za pekare koje prodaju pecivo od juče, nastalo spajanjem Bajatog Bageta. Jes' da postoji i istoimena firma koja pravi šivaće mašine, al' ajde...
Lozac ugljena Posted July 5, 2008 Posted July 5, 2008 šljivo - šljivovica + pivo;Podnošljivo - pivo podno šljive.
LaRicca Posted August 24, 2008 Posted August 24, 2008 Kako sa samo 8 slova kvalifikovati dominantnu, nametljivu tuđu majku, ogromni meh koji se ponaša kao starešina/glavešina?Mamešina.
LaRicca Posted August 24, 2008 Posted August 24, 2008 "žargonjera"- blokčić za zapisivanje kolokvijalnih izraza koji se čuju u prolazu.
vinska musica Posted August 24, 2008 Posted August 24, 2008 Nisam ja izmislila, već Marko Vešović, ali mi se žešće dopalo. Podmozgovlje /u smislu podsvesti/.
расејан Posted August 25, 2008 Posted August 25, 2008 Podmozgovlje /u smislu podsvesti/.Брозовић се бу поносил з тим .Аналогно, Драгослав Андрић у "Речнику српског жаргона" бележи реч потпичњак, оно браде што расте испод доње усне.
Waldorf Posted August 26, 2008 Posted August 26, 2008 "Hoću" je reč koja zna se šta znači al mi uvek bilo čudno što se "hoću" promeni u "hteti". Hoći nešto slobodno ako hoćeš?То је само доказ да је правилно „хоћем”, а да су „хоћу” измислиле покондирене тикве.
LaRicca Posted August 27, 2008 Posted August 27, 2008 Zbog toga sam ja to odlucio da prevedem lepo na srpski pa je nastao naziv ,,kolačar''. (kolačari, kolačarke)Od toga izvodimo kolačarstvo (kao srpstvo), pokolačaren, pokolačariti se (kao poturčiti se), i kolačarenje (,,nemoj da mi bre, tu, kolačariš!''). Izraz se pokazao kao vrlo popularan...Sigurno otuda vuče poreklo i kolačarska hartija, šareni rekvizit iz školskih dana... :)
FranziskaKafka Posted August 28, 2008 Posted August 28, 2008 Nisam ja izmislila, al' da guknem: stariji ljudi kažu pišadin za lek za izbacivanje vode. A čula sam i naziv živadin (sa odgovarajućim akcentom, kao bensedin) za - bensedin.
расејан Posted August 28, 2008 Posted August 28, 2008 Nisam ja izmislila, al' da guknem: stariji ljudi kažu pišadin za lek za izbacivanje vode. A čula sam i naziv živadin (sa odgovarajućim akcentom, kao bensedin) za - bensedin.По истој аналогији, ако је дрвљаник оно на чему се секу дрва, онда је титаник (са истим нагласком) операциони сто у Љубљани.Него, пре би спадало у хејт, гиљотина са нагласком на првом слогу, као у брљотина. Вероватно би требало и да значи нешто друго, а не ону демократску направу . Нешто од "гиљати". По истој логици по којој је "бушотина" нешто што је одвалио Ђ. Њ. Буш.
bus Posted September 3, 2008 Posted September 3, 2008 A ako bi se srpsko-turski iskombinovao s mađarskim, sajtdžija bi bio proizvođač sira.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now