Jump to content
IGNORED

reči koje ste sami smislili


kgmr

Recommended Posts

Posted

Klanfna - to je komadić nečega što fizički uvek može da poveže, ali se uglavnom ne zna kako se kaže. Npr. obojnice kojima se kuckaju kablovi za ivice sobe i slično su klanfne. Ako nešto mora da se prespoji, upotrebim "uzmi to i poveži nekom klanfnom", ili ako negde treba da se turi neka glupost, onda je "e, tu samo staviš klanfnu i ...!Džiburgeri - hamburgeri koji su pečeni u pljeskavidžinicama sumnjivog porekla i morala.Bagat - naziv za pekare koje prodaju pecivo od juče, nastalo spajanjem Bajatog Bageta. Jes' da postoji i istoimena firma koja pravi šivaće mašine, al' ajde...

  • 1 month later...
Posted

šljivo - šljivovica + pivo;Podnošljivo - pivo podno šljive.

  • 1 month later...
Posted

Kako sa samo 8 slova kvalifikovati dominantnu, nametljivu tuđu majku, ogromni meh koji se ponaša kao starešina/glavešina?Mamešina.

Posted

"žargonjera"- blokčić za zapisivanje kolokvijalnih izraza koji se čuju u prolazu.

Posted

Nisam ja izmislila, već Marko Vešović, ali mi se žešće dopalo. Podmozgovlje /u smislu podsvesti/.

Posted

Na istu foru je i podsisje. :lolol:

Posted
Podmozgovlje /u smislu podsvesti/.
Брозовић се бу поносил з тим :lol: .Аналогно, Драгослав Андрић у "Речнику српског жаргона" бележи реч потпичњак, оно браде што расте испод доње усне.
Posted
"Hoću" je reč koja zna se šta znači al mi uvek bilo čudno što se "hoću" promeni u "hteti". Hoći nešto slobodno ako hoćeš?
То је само доказ да је правилно „хоћем”, а да су „хоћу” измислиле покондирене тикве.
Posted
Zbog toga sam ja to odlucio da prevedem lepo na srpski pa je nastao naziv ,,kolačar''. (kolačari, kolačarke)Od toga izvodimo kolačarstvo (kao srpstvo), pokolačaren, pokolačariti se (kao poturčiti se), i kolačarenje (,,nemoj da mi bre, tu, kolačariš!''). Izraz se pokazao kao vrlo popularan...
Sigurno otuda vuče poreklo i kolačarska hartija, šareni rekvizit iz školskih dana... :)
Posted

Nisam ja izmislila, al' da guknem: stariji ljudi kažu pišadin za lek za izbacivanje vode. :lol: A čula sam i naziv živadin (sa odgovarajućim akcentom, kao bensedin) za - bensedin.

Posted
Nisam ja izmislila, al' da guknem: stariji ljudi kažu pišadin za lek za izbacivanje vode. :lol: A čula sam i naziv živadin (sa odgovarajućim akcentom, kao bensedin) za - bensedin.
По истој аналогији, ако је дрвљаник оно на чему се секу дрва, онда је титаник (са истим нагласком) операциони сто у Љубљани.Него, пре би спадало у хејт, гиљотина са нагласком на првом слогу, као у брљотина. Вероватно би требало и да значи нешто друго, а не ону демократску направу cool.gif . Нешто од "гиљати". По истој логици по којој је "бушотина" нешто што је одвалио Ђ. Њ. Буш.
Posted

A ako bi se srpsko-turski iskombinovao s mađarskim, sajtdžija bi bio proizvođač sira.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...