Jump to content

reči koje ste sami smislili

Featured Replies

Klanfna - to je komadić nečega što fizički uvek može da poveže, ali se uglavnom ne zna kako se kaže. Npr. obojnice kojima se kuckaju kablovi za ivice sobe i slično su klanfne. Ako nešto mora da se prespoji, upotrebim "uzmi to i poveži nekom klanfnom", ili ako negde treba da se turi neka glupost, onda je "e, tu samo staviš klanfnu i ...!Džiburgeri - hamburgeri koji su pečeni u pljeskavidžinicama sumnjivog porekla i morala.Bagat - naziv za pekare koje prodaju pecivo od juče, nastalo spajanjem Bajatog Bageta. Jes' da postoji i istoimena firma koja pravi šivaće mašine, al' ajde...

  • 1 month later...

Sudishte-pravosudje

šljivo - šljivovica + pivo;Podnošljivo - pivo podno šljive.

  • 1 month later...

Kako sa samo 8 slova kvalifikovati dominantnu, nametljivu tuđu majku, ogromni meh koji se ponaša kao starešina/glavešina?Mamešina.

"žargonjera"- blokčić za zapisivanje kolokvijalnih izraza koji se čuju u prolazu.

Nisam ja izmislila, već Marko Vešović, ali mi se žešće dopalo. Podmozgovlje /u smislu podsvesti/.

Na istu foru je i podsisje. :lolol:

Podmozgovlje /u smislu podsvesti/.
Брозовић се бу поносил з тим :lol: .Аналогно, Драгослав Андрић у "Речнику српског жаргона" бележи реч потпичњак, оно браде што расте испод доње усне.
"Hoću" je reč koja zna se šta znači al mi uvek bilo čudno što se "hoću" promeni u "hteti". Hoći nešto slobodno ako hoćeš?
То је само доказ да је правилно „хоћем”, а да су „хоћу” измислиле покондирене тикве.

Moron koji pritom smara = smoron.

Zbog toga sam ja to odlucio da prevedem lepo na srpski pa je nastao naziv ,,kolačar''. (kolačari, kolačarke)Od toga izvodimo kolačarstvo (kao srpstvo), pokolačaren, pokolačariti se (kao poturčiti se), i kolačarenje (,,nemoj da mi bre, tu, kolačariš!''). Izraz se pokazao kao vrlo popularan...
Sigurno otuda vuče poreklo i kolačarska hartija, šareni rekvizit iz školskih dana... :)

Nisam ja izmislila, al' da guknem: stariji ljudi kažu pišadin za lek za izbacivanje vode. :lol: A čula sam i naziv živadin (sa odgovarajućim akcentom, kao bensedin) za - bensedin.

Nisam ja izmislila, al' da guknem: stariji ljudi kažu pišadin za lek za izbacivanje vode. :lol: A čula sam i naziv živadin (sa odgovarajućim akcentom, kao bensedin) za - bensedin.
По истој аналогији, ако је дрвљаник оно на чему се секу дрва, онда је титаник (са истим нагласком) операциони сто у Љубљани.Него, пре би спадало у хејт, гиљотина са нагласком на првом слогу, као у брљотина. Вероватно би требало и да значи нешто друго, а не ону демократску направу cool.gif . Нешто од "гиљати". По истој логици по којој је "бушотина" нешто што је одвалио Ђ. Њ. Буш.

Sajtdžija - proizvođač sajtova.

A ako bi se srpsko-turski iskombinovao s mađarskim, sajtdžija bi bio proizvođač sira.

Create an account or sign in to comment