Jump to content

Pomoć prijatelja

Featured Replies

2. "zum"

  • Replies 1.5k
  • Views 157.9k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Most Popular Posts

  • Mala slova se uglavnom prepoznaju (uz foru da postoje dve verzije malog s, jedna obična i druga koja liči na f prikazana ispod broja 6 na slici ispod), ali velika su problem.    

  • Ovo je iz zvaničnog pravopisa, mada koliko znam sad uče decu da obavezno pišu crticu ispod malog ćiriličnog slova š.    

  • All hell breaks loose.

Posted Images

Rekao bih da je ein(razdvojni prefiks od glagola einkommen),ali  nema ponudjeno

 

A1.2,maksimalno A2.1 

polozio sam a2 kao najgori streber, sa max brojem poena, a menjanje clanova po padezima nemam pojma

mislim da sam negde i procitao da se clanovi u padezu traze tek od nekog b nivoa....

Prvo je moja greska Fur dich je, tako da ide fur.

 

 

 

2. "zum"

 

A gde bi onda trebalo im da ide :P 

nosim se mislju da otvorim temu "10 stvari koje vam najvise idu na kurac u nemackom jeziku", jedino nisam siguran da deset nije premalo

Rekao bih da je ein(razdvojni prefiks od glagola einkommen),ali  nema ponudjeno

 

A1.2,maksimalno A2.1 

 

Pa da to je A1/1 i A1/2.

Prvo je moja greska Fur dich je, tako da ide fur.

 

 

 

 

A gde bi onda trebalo im da ide :P

Da li si siguran da je 7 recenica kompletna? Od navedenih bi samo "bei der(meiner/einer/seiner...)" donekle imalo smisla...

 

A za "im"...Mozda je jedno mjesto za popuniti ostalo u tom nekopiranom dijelu koji ti fali...

polozio sam a2 kao najgori streber, sa max brojem poena

 

takodje  :D  Ali na A1 i A2 ispitu se ne polaze gramatika vec Sprechen,Schreiben,Leserverstehen,Hörverstehen,dok se na samom A1 i A2 kursu radi dosta gramatike.Na kontrolnim vezbama u srednjoj skoli suprotno-dolazi samo gramatika :lol:

  • 4 months later...

Sta je suprotno od "visoka kultura"? Nekako mi ne ide "niska kultura" :D

 

Ustvari, kako biste preveli "high and low culture"?

pomagajte drugovi. treba mi da kazem na srpskom sledece stvari:

 

Université d'Avignon et des Pays de Vaucluse

 

Consejo Superior de Investigaciones Científicas

ovo drugo je vrhovni savet za naučna istraživanja

 

ove vokluške zemlje već ne bih znala sad iz odma :huh: , možda uspem da provalim

malo njuškala, mnogi ga prosto zovu "avinjonski univerzitet"

A meni niko da pomogne za ovu kulturu  :cry:

 

Plus, kako je lepse prevesti "rent", kirija, zakupnina, ili "cena iznajmljivanja prostora"? Da li se kaze "visina kirije/zakupnine" ili "cena kirije/zakupnine"? (odnosi se na poslovni prostor/lokal, ne na stambeni prostor)

Edited by Sludge Factory

Хајде да покушам ја, мада је мени матерњи закржљао у односу на стране језике којима баратам. И нека неко исправи ко то сигурно зна боље појаснити на српско-хрватском. Прво high and low засебно је израз/фраза која се састоји од двије ријечи придружене унији (and) које су супротне по значењу. Ова фраза high and low када јој се дода culture правилно би било превести виша/нижа, висока/ниска култура. Не мора значити да сам ја у праву, нека се јави још неко.

A meni niko da pomogne za ovu kulturu  :cry:

 

Plus, kako je lepse prevesti "rent", kirija, zakupnina, ili "cena iznajmljivanja prostora"? Da li se kaze "visina kirije/zakupnine" ili "cena kirije/zakupnine"? (odnosi se na poslovni prostor/lokal, ne na stambeni prostor)

 

Visina kirije/zakupnine, a cena iznajmljivanja prostora...

Meni lepse zvuci cena iznajmljivanja prostora, ali moze i zakupnina...Kirija mi je vise izraz koji se koristi u svakodnevnom govoru (i mene asocira pre svega na stanarinu, ali nisam proveravao), a manje u nekom zvanicnom dokumentu.

Edited by Nesh

pa, postoje izrazi visoka i niska kultura tako da mi je taj prevod za high i low sasvim prihvatljiv.

Create an account or sign in to comment

Background Picker
Customize Layout