Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Posted

Rekao bih da je ein(razdvojni prefiks od glagola einkommen),ali  nema ponudjeno

 

A1.2,maksimalno A2.1 

polozio sam a2 kao najgori streber, sa max brojem poena, a menjanje clanova po padezima nemam pojma

mislim da sam negde i procitao da se clanovi u padezu traze tek od nekog b nivoa....

Posted

Prvo je moja greska Fur dich je, tako da ide fur.

 

 

 

2. "zum"

 

A gde bi onda trebalo im da ide :P 

Posted

nosim se mislju da otvorim temu "10 stvari koje vam najvise idu na kurac u nemackom jeziku", jedino nisam siguran da deset nije premalo

Posted

Rekao bih da je ein(razdvojni prefiks od glagola einkommen),ali  nema ponudjeno

 

A1.2,maksimalno A2.1 

 

Pa da to je A1/1 i A1/2.

Posted

Prvo je moja greska Fur dich je, tako da ide fur.

 

 

 

 

A gde bi onda trebalo im da ide :P

Da li si siguran da je 7 recenica kompletna? Od navedenih bi samo "bei der(meiner/einer/seiner...)" donekle imalo smisla...

 

A za "im"...Mozda je jedno mjesto za popuniti ostalo u tom nekopiranom dijelu koji ti fali...

Posted

polozio sam a2 kao najgori streber, sa max brojem poena

 

takodje  :D  Ali na A1 i A2 ispitu se ne polaze gramatika vec Sprechen,Schreiben,Leserverstehen,Hörverstehen,dok se na samom A1 i A2 kursu radi dosta gramatike.Na kontrolnim vezbama u srednjoj skoli suprotno-dolazi samo gramatika :lol:

  • 4 months later...
Posted

Sta je suprotno od "visoka kultura"? Nekako mi ne ide "niska kultura" :D

 

Ustvari, kako biste preveli "high and low culture"?

Posted

pomagajte drugovi. treba mi da kazem na srpskom sledece stvari:

 

Université d'Avignon et des Pays de Vaucluse

 

Consejo Superior de Investigaciones Científicas

Posted

ovo drugo je vrhovni savet za naučna istraživanja

 

ove vokluške zemlje već ne bih znala sad iz odma :huh: , možda uspem da provalim

Posted

malo njuškala, mnogi ga prosto zovu "avinjonski univerzitet"

Posted (edited)

A meni niko da pomogne za ovu kulturu  :cry:

 

Plus, kako je lepse prevesti "rent", kirija, zakupnina, ili "cena iznajmljivanja prostora"? Da li se kaze "visina kirije/zakupnine" ili "cena kirije/zakupnine"? (odnosi se na poslovni prostor/lokal, ne na stambeni prostor)

Edited by Sludge Factory
Posted

Хајде да покушам ја, мада је мени матерњи закржљао у односу на стране језике којима баратам. И нека неко исправи ко то сигурно зна боље појаснити на српско-хрватском. Прво high and low засебно је израз/фраза која се састоји од двије ријечи придружене унији (and) које су супротне по значењу. Ова фраза high and low када јој се дода culture правилно би било превести виша/нижа, висока/ниска култура. Не мора значити да сам ја у праву, нека се јави још неко.

Posted (edited)

A meni niko da pomogne za ovu kulturu  :cry:

 

Plus, kako je lepse prevesti "rent", kirija, zakupnina, ili "cena iznajmljivanja prostora"? Da li se kaze "visina kirije/zakupnine" ili "cena kirije/zakupnine"? (odnosi se na poslovni prostor/lokal, ne na stambeni prostor)

 

Visina kirije/zakupnine, a cena iznajmljivanja prostora...

Meni lepse zvuci cena iznajmljivanja prostora, ali moze i zakupnina...Kirija mi je vise izraz koji se koristi u svakodnevnom govoru (i mene asocira pre svega na stanarinu, ali nisam proveravao), a manje u nekom zvanicnom dokumentu.

Edited by Nesh
Posted

pa, postoje izrazi visoka i niska kultura tako da mi je taj prevod za high i low sasvim prihvatljiv.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...