December 28, 20168 yr Rekao bih da je ein(razdvojni prefiks od glagola einkommen),ali nema ponudjeno A1.2,maksimalno A2.1 polozio sam a2 kao najgori streber, sa max brojem poena, a menjanje clanova po padezima nemam pojma mislim da sam negde i procitao da se clanovi u padezu traze tek od nekog b nivoa....
December 28, 20168 yr Prvo je moja greska Fur dich je, tako da ide fur. 2. "zum" A gde bi onda trebalo im da ide :P
December 29, 20168 yr nosim se mislju da otvorim temu "10 stvari koje vam najvise idu na kurac u nemackom jeziku", jedino nisam siguran da deset nije premalo
December 29, 20168 yr Rekao bih da je ein(razdvojni prefiks od glagola einkommen),ali nema ponudjeno A1.2,maksimalno A2.1 Pa da to je A1/1 i A1/2.
December 29, 20168 yr Prvo je moja greska Fur dich je, tako da ide fur. A gde bi onda trebalo im da ide :P Da li si siguran da je 7 recenica kompletna? Od navedenih bi samo "bei der(meiner/einer/seiner...)" donekle imalo smisla... A za "im"...Mozda je jedno mjesto za popuniti ostalo u tom nekopiranom dijelu koji ti fali...
December 30, 20168 yr polozio sam a2 kao najgori streber, sa max brojem poena takodje :D Ali na A1 i A2 ispitu se ne polaze gramatika vec Sprechen,Schreiben,Leserverstehen,Hörverstehen,dok se na samom A1 i A2 kursu radi dosta gramatike.Na kontrolnim vezbama u srednjoj skoli suprotno-dolazi samo gramatika
May 4, 20177 yr Sta je suprotno od "visoka kultura"? Nekako mi ne ide "niska kultura" :D Ustvari, kako biste preveli "high and low culture"?
May 9, 20177 yr pomagajte drugovi. treba mi da kazem na srpskom sledece stvari: Université d'Avignon et des Pays de Vaucluse Consejo Superior de Investigaciones Científicas
May 9, 20177 yr ovo drugo je vrhovni savet za naučna istraživanja ove vokluške zemlje već ne bih znala sad iz odma , možda uspem da provalim
May 10, 20177 yr A meni niko da pomogne za ovu kulturu Plus, kako je lepse prevesti "rent", kirija, zakupnina, ili "cena iznajmljivanja prostora"? Da li se kaze "visina kirije/zakupnine" ili "cena kirije/zakupnine"? (odnosi se na poslovni prostor/lokal, ne na stambeni prostor) Edited May 10, 20177 yr by Sludge Factory
May 10, 20177 yr Хајде да покушам ја, мада је мени матерњи закржљао у односу на стране језике којима баратам. И нека неко исправи ко то сигурно зна боље појаснити на српско-хрватском. Прво high and low засебно је израз/фраза која се састоји од двије ријечи придружене унији (and) које су супротне по значењу. Ова фраза high and low када јој се дода culture правилно би било превести виша/нижа, висока/ниска култура. Не мора значити да сам ја у праву, нека се јави још неко.
May 10, 20177 yr A meni niko da pomogne za ovu kulturu Plus, kako je lepse prevesti "rent", kirija, zakupnina, ili "cena iznajmljivanja prostora"? Da li se kaze "visina kirije/zakupnine" ili "cena kirije/zakupnine"? (odnosi se na poslovni prostor/lokal, ne na stambeni prostor) Visina kirije/zakupnine, a cena iznajmljivanja prostora... Meni lepse zvuci cena iznajmljivanja prostora, ali moze i zakupnina...Kirija mi je vise izraz koji se koristi u svakodnevnom govoru (i mene asocira pre svega na stanarinu, ali nisam proveravao), a manje u nekom zvanicnom dokumentu. Edited May 10, 20177 yr by Nesh
May 10, 20177 yr pa, postoje izrazi visoka i niska kultura tako da mi je taj prevod za high i low sasvim prihvatljiv.
Create an account or sign in to comment