Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Posted

Jedino sto maric nije to nego je to Vučić. Ali ako nista drugo, poslužiće i ovo :-)

Tnx

 

Послато са GT-I9100 уз помоћ Тапатока

Posted (edited)

Aha, tako (pogledao šemu u spoileru i skapirao šta ti treba). Onda ti to nije isto, emergency management ostaje, ali je 99% Commander umesto Head i Center/Centre umesto Sector... Vidi recimo ovde stavke 5 i 6 pod Ministerial level: http://ipacivilprotection.eu/serbia.html

 

 

SVS%20-%20Shema%20-%2002.08.2012..jpg

 

Edited by Töölönlahti
Posted

Kako biste na egleski (bonus i češki) preveli komandant štaba za vanredne situacije?

Chief/Head of the National Council for Emergency Management?

Posted (edited)

Ne bre, sigurno je Commander, jer je Head štaba istovremeno i Head sektora. Pozivam se na sistematizaciju sa slike. -_-

 

edit: ... ostaje da je i meni nelogično zašto štab prevode kao center, ali viđao sam da i šire stvari ulaze u uže kalupe.

Edited by Töölönlahti
Posted

Chief/Head of the National Council for Emergency Management?

U mom slučaju municipal...

 

Послато са GT-I9100 уз помоћ Тапатока

Posted

Како се на енглеском каже псовка, опсовати?

 

Речи које примарно значе нешто друго не долазе у обзир, јер ми треба да недвосмислено, у једној (или што мање) речи кажем баш то. Дакле, не долазе у обзир

 

curse - јер значи клетву а не псовку

swear - јер значи заклетву а не псовку

oath - јер значи заклетву а не псовку

expletive - јер је придев а успут је "an exclamation or swearword; an oath or a sound expressing an emotional reaction rather than any particular meaning"

bad language - јер је заобилазно и не може се претворити у глагол, приде још и изражава вредносни став о псовци

badmouth - може да буде и глагол али све остало важи као и за претходно, уосталом више значи оговарање

Valjda: Pardon my french....... :lolol:

Posted

Ne bre, sigurno je Commander, jer je Head štaba istovremeno i Head sektora. Pozivam se na sistematizaciju sa slike. -_-

 

edit: ... ostaje da je i meni nelogično zašto štab prevode kao center, ali viđao sam da i šire stvari ulaze u uže kalupe.

u MUP-u su Head-ovi, tj nacelnici, a ovo je jedan od sektora MUP-a. To je i neki zvanican termin koji se primio.

Posted

Valjda: Pardon my french....... :lolol:

 

Да помилујем твог Француза? Паз да не бих. Има да буде извршен, доба.

  • 4 weeks later...
Posted

da li bi neko mogao na engleski da mi prevede sljedece:

 

OPERACIJE PRETRAŽIVANJA KOPNENIH I VODENIH POVRŠINA OD ZAOSTALIH NEEKSPLODIRANIH UBOJNIH SREDSTAVA

treba mi strucan tehnicki prevod posto je kontekst formalan

 

hvala :)

Posted

da li bi neko mogao na engleski da mi prevede sljedece:

 

 

treba mi strucan tehnicki prevod posto je kontekst formalan

 

hvala :)

... removal and management of UXO (unexploded ordnance)...

 

E sad, mine clearence ili demining je ciscenje, fizicko uklanjanje, dok je mine(sweeping) samo trazenje, pronalazenje i obelezavanje.

Izraz koji si navela potice iz ex-yu vojne terminologije pa ga je zato tesko - meni barem - u tom obliku prebaciti na engleski.

Mislim da je onaj koji sam naveo gore najpriblizniji.

Posted (edited)

hvala :)

Pun naziv, a da koliko toliko odgovara ovdasnjoj terminologiji, obaska sto je i po nekim standardima bi bio:

 

Clearance of landmines, and Explosive Remnants of War (ERW) including unexploded ordnance (UXO) and sub-munitions.

 

E, sad, ako s ovim moze da se izadje na kraj ...  :) 

 

 

Edit: izvini, ne dopunih na vreme, zamajao se nesto.

Edited by namenski
Posted

pre nekog vremena sam pročitao u domaćim novinama da su englezi izmislili™ novu reč koja opisuje situaciju kada celo društvo u kafiću, restoranu blene u smart telefon

da li je neko pročitao, upamtio koja je to reč?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...