Töölönlahti Posted June 4, 2014 Posted June 4, 2014 (edited) Marić se izgleda sam potpisuje (ili ga drugi presumably knowledgeable ljudi potpisuju) kao the Head of Sector for Emergency Management... Edited June 4, 2014 by Töölönlahti
Hamlet Strašni Posted June 4, 2014 Posted June 4, 2014 Jedino sto maric nije to nego je to Vučić. Ali ako nista drugo, poslužiće i ovo :-) Tnx Послато са GT-I9100 уз помоћ Тапатока
Töölönlahti Posted June 4, 2014 Posted June 4, 2014 (edited) Aha, tako (pogledao šemu u spoileru i skapirao šta ti treba). Onda ti to nije isto, emergency management ostaje, ali je 99% Commander umesto Head i Center/Centre umesto Sector... Vidi recimo ovde stavke 5 i 6 pod Ministerial level: http://ipacivilprotection.eu/serbia.html Edited June 4, 2014 by Töölönlahti
Roger Sanchez Posted June 4, 2014 Posted June 4, 2014 Kako biste na egleski (bonus i češki) preveli komandant štaba za vanredne situacije? Chief/Head of the National Council for Emergency Management?
Töölönlahti Posted June 4, 2014 Posted June 4, 2014 (edited) Ne bre, sigurno je Commander, jer je Head štaba istovremeno i Head sektora. Pozivam se na sistematizaciju sa slike. -_- edit: ... ostaje da je i meni nelogično zašto štab prevode kao center, ali viđao sam da i šire stvari ulaze u uže kalupe. Edited June 4, 2014 by Töölönlahti
Hamlet Strašni Posted June 4, 2014 Posted June 4, 2014 Chief/Head of the National Council for Emergency Management?U mom slučaju municipal... Послато са GT-I9100 уз помоћ Тапатока
Tresko Posted June 5, 2014 Posted June 5, 2014 Како се на енглеском каже псовка, опсовати? Речи које примарно значе нешто друго не долазе у обзир, јер ми треба да недвосмислено, у једној (или што мање) речи кажем баш то. Дакле, не долазе у обзир curse - јер значи клетву а не псовку swear - јер значи заклетву а не псовку oath - јер значи заклетву а не псовку expletive - јер је придев а успут је "an exclamation or swearword; an oath or a sound expressing an emotional reaction rather than any particular meaning" bad language - јер је заобилазно и не може се претворити у глагол, приде још и изражава вредносни став о псовци badmouth - може да буде и глагол али све остало важи као и за претходно, уосталом више значи оговарање Valjda: Pardon my french.......
Strucnjak Posted June 5, 2014 Posted June 5, 2014 Ne bre, sigurno je Commander, jer je Head štaba istovremeno i Head sektora. Pozivam se na sistematizaciju sa slike. -_- edit: ... ostaje da je i meni nelogično zašto štab prevode kao center, ali viđao sam da i šire stvari ulaze u uže kalupe. u MUP-u su Head-ovi, tj nacelnici, a ovo je jedan od sektora MUP-a. To je i neki zvanican termin koji se primio.
расејан Posted June 5, 2014 Posted June 5, 2014 Valjda: Pardon my french....... Да помилујем твог Француза? Паз да не бих. Има да буде извршен, доба.
morgana Posted July 3, 2014 Posted July 3, 2014 da li bi neko mogao na engleski da mi prevede sljedece: OPERACIJE PRETRAŽIVANJA KOPNENIH I VODENIH POVRŠINA OD ZAOSTALIH NEEKSPLODIRANIH UBOJNIH SREDSTAVA treba mi strucan tehnicki prevod posto je kontekst formalan hvala :)
namenski Posted July 3, 2014 Posted July 3, 2014 da li bi neko mogao na engleski da mi prevede sljedece: treba mi strucan tehnicki prevod posto je kontekst formalan hvala :) ... removal and management of UXO (unexploded ordnance)... E sad, mine clearence ili demining je ciscenje, fizicko uklanjanje, dok je mine(sweeping) samo trazenje, pronalazenje i obelezavanje. Izraz koji si navela potice iz ex-yu vojne terminologije pa ga je zato tesko - meni barem - u tom obliku prebaciti na engleski. Mislim da je onaj koji sam naveo gore najpriblizniji.
namenski Posted July 3, 2014 Posted July 3, 2014 (edited) hvala :) Pun naziv, a da koliko toliko odgovara ovdasnjoj terminologiji, obaska sto je i po nekim standardima bi bio: Clearance of landmines, and Explosive Remnants of War (ERW) including unexploded ordnance (UXO) and sub-munitions. E, sad, ako s ovim moze da se izadje na kraj ... :) Edit: izvini, ne dopunih na vreme, zamajao se nesto. Edited July 3, 2014 by namenski
kud u maglu Simoviću Posted July 7, 2014 Posted July 7, 2014 pre nekog vremena sam pročitao u domaćim novinama da su englezi izmislili™ novu reč koja opisuje situaciju kada celo društvo u kafiću, restoranu blene u smart telefon da li je neko pročitao, upamtio koja je to reč?
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now