Jump to content

Pomoć prijatelja

Featured Replies

Marić se izgleda sam potpisuje (ili ga drugi presumably knowledgeable ljudi potpisuju) kao the Head of Sector for Emergency Management...

Edited by Töölönlahti

Jedino sto maric nije to nego je to Vučić. Ali ako nista drugo, poslužiće i ovo :-)

Tnx

 

Послато са GT-I9100 уз помоћ Тапатока

Aha, tako (pogledao šemu u spoileru i skapirao šta ti treba). Onda ti to nije isto, emergency management ostaje, ali je 99% Commander umesto Head i Center/Centre umesto Sector... Vidi recimo ovde stavke 5 i 6 pod Ministerial level: http://ipacivilprotection.eu/serbia.html

 

 

SVS%20-%20Shema%20-%2002.08.2012..jpg

 

Edited by Töölönlahti

Kako biste na egleski (bonus i češki) preveli komandant štaba za vanredne situacije?

Chief/Head of the National Council for Emergency Management?

Ne bre, sigurno je Commander, jer je Head štaba istovremeno i Head sektora. Pozivam se na sistematizaciju sa slike. -_-

 

edit: ... ostaje da je i meni nelogično zašto štab prevode kao center, ali viđao sam da i šire stvari ulaze u uže kalupe.

Edited by Töölönlahti

Chief/Head of the National Council for Emergency Management?

U mom slučaju municipal...

 

Послато са GT-I9100 уз помоћ Тапатока

Како се на енглеском каже псовка, опсовати?

 

Речи које примарно значе нешто друго не долазе у обзир, јер ми треба да недвосмислено, у једној (или што мање) речи кажем баш то. Дакле, не долазе у обзир

 

curse - јер значи клетву а не псовку

swear - јер значи заклетву а не псовку

oath - јер значи заклетву а не псовку

expletive - јер је придев а успут је "an exclamation or swearword; an oath or a sound expressing an emotional reaction rather than any particular meaning"

bad language - јер је заобилазно и не може се претворити у глагол, приде још и изражава вредносни став о псовци

badmouth - може да буде и глагол али све остало важи као и за претходно, уосталом више значи оговарање

Valjda: Pardon my french....... :lolol:

Ne bre, sigurno je Commander, jer je Head štaba istovremeno i Head sektora. Pozivam se na sistematizaciju sa slike. -_-

 

edit: ... ostaje da je i meni nelogično zašto štab prevode kao center, ali viđao sam da i šire stvari ulaze u uže kalupe.

u MUP-u su Head-ovi, tj nacelnici, a ovo je jedan od sektora MUP-a. To je i neki zvanican termin koji se primio.

eh, easy.. slur

Valjda: Pardon my french....... :lolol:

 

Да помилујем твог Француза? Паз да не бих. Има да буде извршен, доба.

  • 4 weeks later...

da li bi neko mogao na engleski da mi prevede sljedece:

 

OPERACIJE PRETRAŽIVANJA KOPNENIH I VODENIH POVRŠINA OD ZAOSTALIH NEEKSPLODIRANIH UBOJNIH SREDSTAVA

treba mi strucan tehnicki prevod posto je kontekst formalan

 

hvala :)

da li bi neko mogao na engleski da mi prevede sljedece:

 

 

treba mi strucan tehnicki prevod posto je kontekst formalan

 

hvala :)

... removal and management of UXO (unexploded ordnance)...

 

E sad, mine clearence ili demining je ciscenje, fizicko uklanjanje, dok je mine(sweeping) samo trazenje, pronalazenje i obelezavanje.

Izraz koji si navela potice iz ex-yu vojne terminologije pa ga je zato tesko - meni barem - u tom obliku prebaciti na engleski.

Mislim da je onaj koji sam naveo gore najpriblizniji.

hvala :)

hvala :)

Pun naziv, a da koliko toliko odgovara ovdasnjoj terminologiji, obaska sto je i po nekim standardima bi bio:

 

Clearance of landmines, and Explosive Remnants of War (ERW) including unexploded ordnance (UXO) and sub-munitions.

 

E, sad, ako s ovim moze da se izadje na kraj ...  :) 

 

 

Edit: izvini, ne dopunih na vreme, zamajao se nesto.

Edited by namenski

pre nekog vremena sam pročitao u domaćim novinama da su englezi izmislili™ novu reč koja opisuje situaciju kada celo društvo u kafiću, restoranu blene u smart telefon

da li je neko pročitao, upamtio koja je to reč?

Create an account or sign in to comment