расејан Posted April 11, 2011 Posted April 11, 2011 kako se zove ona stvar sto se montira na vrha vrata, pa onda ista ne mozes da zalupis, jer ih montirana stvar uspori i necujno i polako zatvori?Пре неки дан сам видео такав механизам за фијоке. Не може више човек ни да тресне фијоку како треба, злотвори ускраћују и ту одушку.
Hella Posted May 7, 2011 Posted May 7, 2011 0:18 Between you and me - I've never made a truly big pitch. I mean... I mean a big pitch. I mean a pitch big enough for the skies to open up.You know... a pitch for the angels. nisam uspeo da izašovim frazu. kako prevesti ovo?
Indy Posted May 8, 2011 Posted May 8, 2011 Meni je to bas tesko, kako ubaciti prodaju u poetican govor (mi nismo takav narod)... ali evo 1 pokusaj"... Nikad nisam stvarno pokusao da uspem, mislim istinski... mislim, pokusao da ostvarim prodaju koja ce sve da promeni.Razumete.... pokusao da izvedem savrsenu prodaju."
Hella Posted May 8, 2011 Posted May 8, 2011 (edited) fala, jasan je meni smisao, tako sam ga i preveo. ali je zbog duha epizode važno da prevod bude nekako ovakiji: kako ubaciti prodaju u poetican govor (mi nismo takav narod) Edited May 8, 2011 by Hella
Indy Posted May 8, 2011 Posted May 8, 2011 E, pa dobro, nek se javi neki forumski pojeta. Ja sam onako vise tehnicki nastrojen.
Vapad Posted May 8, 2011 Posted May 8, 2011 Mislim da se kod nas rabi "prodaja veka", da ne idemo u "krme u Teheranu" pravcu.
Indy Posted May 8, 2011 Posted May 8, 2011 Maybe it's just me, ali meni na srpskom "prodaja" ima gotovo primarno negativnu konotaciju. Nas jezik je, s druge strane, dusu dao za moralisanje. :D
Vapad Posted May 8, 2011 Posted May 8, 2011 (edited) Maybe it's just me, ali meni na srpskom "prodaja" ima gotovo primarno negativnu konotaciju. Nas jezik je, s druge strane, dusu dao za moralisanje. :DKada je na korak od "izdaja" :)BTWMislim da je jedini problem ovde to što je "...for the angels." fora...Mi imamo malo šire poznato "bogovski odrađen posao", i to je to, sve ostalo je relativno sekularno a anđele stvarno niko ne spominje.I taj bejzbol...pih... Edited May 8, 2011 by Vapad
расејан Posted May 8, 2011 Posted May 8, 2011 Maybe it's just me, ali meni na srpskom "prodaja" ima gotovo primarno negativnu konotaciju. Nas jezik je, s druge strane, dusu dao za moralisanje. :DЗар овде "пич" није из "сејлз пич", тј прича која продаје нешто. Више уваљивање жваке, прича која ће да убеди, него сама продаја. Рекламна прича.Ал' баш да видим песника који ће то успети да сложи. Америма је так нормално да у реклами нађу поезију. Мени је мање гадно да у нечем нађем длаку него рекламу <_<.
Indy Posted May 8, 2011 Posted May 8, 2011 (edited) Ne zvuci lepo ni poetski, ali moglo bi nesto kao "plasiranje price" radi prodaje. A ono poslednje, nesto kao "da plasiram to tako dobro da se dopadne i andjelima". Jbg, ja ne mogu bolje, od pesnicke struke uvek mi je najbolje islo ispijanje spricera.Prica ide ovako: One for the Angels"One for the Angels" is the second episode of the American television anthology series The Twilight Zone.Plot summaryA salesman, Lew Bookman, is told by Death that he is to die at midnight. Mr. Bookman argues that his life's work as a salesman is not quite complete, and convinces Death to give him a stay of execution until he can give one last, great sales pitch - "a pitch for the angels", as Mr. Bookman puts it. Once Death agrees, Bookman then announces his intention to quit selling and find another line of work. He is proud of having outsmarted Death and virtually assured himself of immortality.What Bookman hasn't counted on is that someone has to die at midnight. Because of this, Death has to take one of Bookman's many young friends, a little girl who lives in the same building, who is hit by a truck. As she lies comatose, he comes to claim her. Bookman pleads with Death to take him after all instead of the girl, but Death is adamant; a deal is a deal. However, as they wait for the appointed time, Bookman distracts Death with a sales pitch aimed at him. In fact, he is so compelling that Death is too enthralled to claim the girl, instead purchasing all of Bookman's goods. Midnight passes before Death even realizes that he has missed his appointment.In saving the girl's life, Bookman has willingly sacrificed his own; he has now made that last great sales pitch - "one for the angels", one that could even persuade Death, thus fulfilling the original agreement. Before leaving with Death, Bookman packs up his case of wares, hoping he'll be making his sales "up there", and Death assures him that he made it "up there".EDIT. Premda tehnicki nije precizno, trebalo bi proveriti kako prevod izgleda kada se "pitch" prevodi sa "promocija". Edited May 8, 2011 by Indy
gospa buba Posted May 12, 2011 Posted May 12, 2011 у светлу мог новог ја, морам написат на србској ћирилици како се чита овај човек:Nakajimaпоуздано знам да јесте јапанац. помагајте дакле патријотски.
Delija67 Posted May 12, 2011 Posted May 12, 2011 (edited) Ја бих рекао Накађима. Још ближе оригиналном изговору, али на македонској ћирлици би био Накаѕима. Може да прође и Накаџима.Едип: Гугао вели да је онај возач формуле 1 по нашим новинама чешће био Накаџима неко Накађима, али се јављао у обе варијанте. Edited May 12, 2011 by Delija67
gospa buba Posted May 12, 2011 Posted May 12, 2011 Ја бих рекао Накађима. Још ближе оригиналном изговору, али на македонској ћирлици би био Накаѕима. Може да прође и Накаџима.Едип: Гугао вели да је онај возач формуле 1 по нашим новинама чешће био Накаџима неко Накађима, али се јављао у обе варијанте.е, фала. и ја сам склона на "ђ". а на македонски неће да може, једва и србски набадамо ^_^ а ако неко види јапанца, нек му каже да наиђе, за сваки случај. не журим, бар месец дана :P
Indy Posted May 12, 2011 Posted May 12, 2011 Ne znam sta kaze nauka, ali ono sto ja slusadoh japanske Japance, mnogo vise zvuci kao "dj" nego "dz".
mei Posted May 13, 2011 Posted May 13, 2011 (edited) е, фала. и ја сам склона на "ђ". а на македонски неће да може, једва и србски набадамо ^_^ а ако неко види јапанца, нек му каже да наиђе, за сваки случај. не журим, бар месец дана :Pmoj japanac kaže da niti đ, a ni dž nisu dobri kada ja izgovaram. ponovio mi je pet puta i meni zvuči kao neko kratko đ. nateran da izabere iz mog izgovora, na kraju je rekao da mogu obe verzije, iako nijedna nije O.K. ja bih đ. Edited May 13, 2011 by mei
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now