Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

kako se zove ona stvar sto se montira na vrha vrata, pa onda ista ne mozes da zalupis, jer ih montirana stvar uspori i necujno i polako zatvori?
Пре неки дан сам видео такав механизам за фијоке. Не може више човек ни да тресне фијоку како треба, злотвори ускраћују и ту одушку.
Link to comment
  • 4 weeks later...

Meni je to bas tesko, kako ubaciti prodaju u poetican govor (mi nismo takav narod)... ali evo 1 pokusaj"... Nikad nisam stvarno pokusao da uspem, mislim istinski... mislim, pokusao da ostvarim prodaju koja ce sve da promeni.Razumete.... pokusao da izvedem savrsenu prodaju."

Link to comment

fala, jasan je meni smisao, tako sam ga i preveo. ali je zbog duha epizode važno da prevod bude nekako ovakiji:

kako ubaciti prodaju u poetican govor (mi nismo takav narod)
Edited by Hella
Link to comment

Maybe it's just me, ali meni na srpskom "prodaja" ima gotovo primarno negativnu konotaciju. Nas jezik je, s druge strane, dusu dao za moralisanje. :D

Link to comment
Maybe it's just me, ali meni na srpskom "prodaja" ima gotovo primarno negativnu konotaciju. Nas jezik je, s druge strane, dusu dao za moralisanje. :D
Kada je na korak od "izdaja" :)BTWMislim da je jedini problem ovde to što je "...for the angels." fora...Mi imamo malo šire poznato "bogovski odrađen posao", i to je to, sve ostalo je relativno sekularno a anđele stvarno niko ne spominje.I taj bejzbol...pih... Edited by Vapad
Link to comment
Maybe it's just me, ali meni na srpskom "prodaja" ima gotovo primarno negativnu konotaciju. Nas jezik je, s druge strane, dusu dao za moralisanje. :D
Зар овде "пич" није из "сејлз пич", тј прича која продаје нешто. Више уваљивање жваке, прича која ће да убеди, него сама продаја. Рекламна прича.Ал' баш да видим песника који ће то успети да сложи. Америма је так нормално да у реклами нађу поезију. Мени је мање гадно да у нечем нађем длаку него рекламу <_<.
Link to comment

Ne zvuci lepo ni poetski, ali moglo bi nesto kao "plasiranje price" radi prodaje. A ono poslednje, nesto kao "da plasiram to tako dobro da se dopadne i andjelima". Jbg, ja ne mogu bolje, od pesnicke struke uvek mi je najbolje islo ispijanje spricera.Prica ide ovako:

One for the Angels"One for the Angels" is the second episode of the American television anthology series The Twilight Zone.Plot summaryA salesman, Lew Bookman, is told by Death that he is to die at midnight. Mr. Bookman argues that his life's work as a salesman is not quite complete, and convinces Death to give him a stay of execution until he can give one last, great sales pitch - "a pitch for the angels", as Mr. Bookman puts it. Once Death agrees, Bookman then announces his intention to quit selling and find another line of work. He is proud of having outsmarted Death and virtually assured himself of immortality.What Bookman hasn't counted on is that someone has to die at midnight. Because of this, Death has to take one of Bookman's many young friends, a little girl who lives in the same building, who is hit by a truck. As she lies comatose, he comes to claim her. Bookman pleads with Death to take him after all instead of the girl, but Death is adamant; a deal is a deal. However, as they wait for the appointed time, Bookman distracts Death with a sales pitch aimed at him. In fact, he is so compelling that Death is too enthralled to claim the girl, instead purchasing all of Bookman's goods. Midnight passes before Death even realizes that he has missed his appointment.In saving the girl's life, Bookman has willingly sacrificed his own; he has now made that last great sales pitch - "one for the angels", one that could even persuade Death, thus fulfilling the original agreement. Before leaving with Death, Bookman packs up his case of wares, hoping he'll be making his sales "up there", and Death assures him that he made it "up there".
EDIT. Premda tehnicki nije precizno, trebalo bi proveriti kako prevod izgleda kada se "pitch" prevodi sa "promocija". Edited by Indy
Link to comment

у светлу мог новог ја, морам написат на србској ћирилици како се чита овај човек:Nakajimaпоуздано знам да јесте јапанац. помагајте дакле патријотски.

Link to comment

Ја бих рекао Накађима. Још ближе оригиналном изговору, али на македонској ћирлици би био Накаѕима. Може да прође и Накаџима.Едип: Гугао вели да је онај возач формуле 1 по нашим новинама чешће био Накаџима неко Накађима, али се јављао у обе варијанте.

Edited by Delija67
Link to comment
Ја бих рекао Накађима. Још ближе оригиналном изговору, али на македонској ћирлици би био Накаѕима. Може да прође и Накаџима.Едип: Гугао вели да је онај возач формуле 1 по нашим новинама чешће био Накаџима неко Накађима, али се јављао у обе варијанте.
е, фала. и ја сам склона на "ђ". а на македонски неће да може, једва и србски набадамо ^_^ а ако неко види јапанца, нек му каже да наиђе, за сваки случај. не журим, бар месец дана :P
Link to comment
е, фала. и ја сам склона на "ђ". а на македонски неће да може, једва и србски набадамо ^_^ а ако неко види јапанца, нек му каже да наиђе, за сваки случај. не журим, бар месец дана :P
moj japanac kaže da niti đ, a ni dž nisu dobri kada ja izgovaram. :lol: ponovio mi je pet puta i meni zvuči kao neko kratko đ. nateran da izabere iz mog izgovora, na kraju je rekao da mogu obe verzije, iako nijedna nije O.K. ja bih đ. :fantom: Edited by mei
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...