Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

  • 2 weeks later...

pa kako ces to, nego opisno. koliko vidim iz abstrakta, radi se o teoriji donosenja odluka u uslovima neizvesnosti.aj javi sta si smislila, bas me zanima. nema sanse da na srpskom obuhvatis jednom recju znacenje koje prenosi.a kako prevodis 'prospect theory'?

Edited by rajka
Link to comment
Иживљавање и бахаћење?Kako bi to preveli na engleski?
Za bahacenje moze devil-may-care (ili recklessness). Ako je izivljavanje u smislu agresivnog ponasanja onda je stvar jednostavna (aggression + sinonimi). Ako je izivljavanje u smislu prepustanja sebe zivotnim uzbudjenjima, onda moze letting oneself go.
Link to comment
kako prevodimo "venture"?
poduhvatventure theory : ako teorija poduhvata zvuci ruzno ko sto zvuci mozda da se zove teorija rizicnih poduhvata, ali ne teorija rizika (there is a whole new world iza toga)
Link to comment
pa kako ces to, nego opisno. koliko vidim iz abstrakta, radi se o teoriji donosenja odluka u uslovima neizvesnosti.aj javi sta si smislila, bas me zanima. nema sanse da na srpskom obuhvatis jednom recju znacenje koje prenosi.a kako prevodis 'prospect theory'?
uzecu ovo teorija poduhvata, ako budem uopste prevodila, posto samo nabrajam... u svakom slucaju, nije nimalo ruznije od drugih naziva. alternativa je da stavim podvig :D, samo da bih mogla da koristim reč 'podvižnici'da, radi se o teoriji odlucivanja u uslovima merljive neizvesnosti, aka rizika, a takvih ima pun kufersto se tice prospect theory, ne znam ko je autor, ali srpski prevod je: teorija izgleda. jebga.hvala svima :)
Link to comment
Za bahacenje moze devil-may-care (ili recklessness). Ako je izivljavanje u smislu agresivnog ponasanja onda je stvar jednostavna (aggression + sinonimi). Ako je izivljavanje u smislu prepustanja sebe zivotnim uzbudjenjima, onda moze letting oneself go.
Izivljavanje u smislu izdrkavanje, izivljavanje frustracija na nekom, moze da "taking it out on [...]" npr. "he's taking his rage out on me". U ovom drugom smislu ("letting go...") moze i overindulgence, overindulging. Ako hoces izivivljanje u negativnom smislu kao kada se neko izivljava nad nekim (sef nad zaposlenim) ne zato sto je iznerviran/izfrustriran nego zato sto mu se moze, onda moze i neki kolokvijalni izraz (ako je situacija takva da sme) npr. "he screwing/fucking (with me)/(me over)" :DBahacenje bi rekao da je u kombinaciji reckless + careless. Npr. "bahata voznja" = "reckless, careless driving" (a moze i selfish da se doda, ili "without regard to others" il' tako nesto).Al' evo sad pogledah wiktionary i tamo kaze "bahato = haughtily, arrogantly".
Adverbhaughtily (comparative more haughtily, superlative most haughtily) 1. In a haughty manner. With excessive or undeserved pride. He haughtily demanded the best table, even though people looked and wondered who he was.
Mada ne znam da li je to bas "bahato". Nije bas direktan prevod.
Link to comment

Ne znam tacno, bahato mu dodje kao neki krizanac haughty + reckless. Pretpostavljam da je u pitanju turcizam, mozda neko zna etimologiju? (A mozda i nije turcizam, tako sam se jednom zahebo).Overindulgence mi se bas svidja za izivljavanje.

Link to comment
kako se zove ona stvar sto se montira na vrha vrata, pa onda ista ne mozes da zalupis, jer ih montirana stvar uspori i necujno i polako zatvori?
slika-HIDRAULICNI-ZATVARAC-ZA-VRATA--2182224v160h120.jpg(hidraulicni) Amortizer za vrata (srpski)5042938026_c91900c6c4_m_d.jpg(liquid) Door check (engleski)door-damper-90662.jpgModernija verzija
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...