March 30, 201114 yr On 30. 3. 2011. at 16:52, Roger Sanchez said: torment?+swaggeringНе, то је мучење и хвалисање.
April 8, 201114 yr pa kako ces to, nego opisno. koliko vidim iz abstrakta, radi se o teoriji donosenja odluka u uslovima neizvesnosti.aj javi sta si smislila, bas me zanima. nema sanse da na srpskom obuhvatis jednom recju znacenje koje prenosi.a kako prevodis 'prospect theory'? Edited April 8, 201114 yr by rajka
April 8, 201114 yr On 30. 3. 2011. at 14:57, Utvara said: Иживљавање и бахаћење?Kako bi to preveli na engleski?Za bahacenje moze devil-may-care (ili recklessness). Ako je izivljavanje u smislu agresivnog ponasanja onda je stvar jednostavna (aggression + sinonimi). Ako je izivljavanje u smislu prepustanja sebe zivotnim uzbudjenjima, onda moze letting oneself go.
April 8, 201114 yr On 7. 4. 2011. at 23:48, kingmaker said: kako prevodimo "venture"?poduhvatventure theory : ako teorija poduhvata zvuci ruzno ko sto zvuci mozda da se zove teorija rizicnih poduhvata, ali ne teorija rizika (there is a whole new world iza toga)
April 8, 201114 yr On 8. 4. 2011. at 0:18, rajka said: pa kako ces to, nego opisno. koliko vidim iz abstrakta, radi se o teoriji donosenja odluka u uslovima neizvesnosti.aj javi sta si smislila, bas me zanima. nema sanse da na srpskom obuhvatis jednom recju znacenje koje prenosi.a kako prevodis 'prospect theory'?uzecu ovo teorija poduhvata, ako budem uopste prevodila, posto samo nabrajam... u svakom slucaju, nije nimalo ruznije od drugih naziva. alternativa je da stavim podvig :D, samo da bih mogla da koristim reč 'podvižnici'da, radi se o teoriji odlucivanja u uslovima merljive neizvesnosti, aka rizika, a takvih ima pun kufersto se tice prospect theory, ne znam ko je autor, ali srpski prevod je: teorija izgleda. jebga.hvala svima :)
April 8, 201114 yr On 8. 4. 2011. at 0:26, Indy said: Za bahacenje moze devil-may-care (ili recklessness). Ako je izivljavanje u smislu agresivnog ponasanja onda je stvar jednostavna (aggression + sinonimi). Ako je izivljavanje u smislu prepustanja sebe zivotnim uzbudjenjima, onda moze letting oneself go.Izivljavanje u smislu izdrkavanje, izivljavanje frustracija na nekom, moze da "taking it out on [...]" npr. "he's taking his rage out on me". U ovom drugom smislu ("letting go...") moze i overindulgence, overindulging. Ako hoces izivivljanje u negativnom smislu kao kada se neko izivljava nad nekim (sef nad zaposlenim) ne zato sto je iznerviran/izfrustriran nego zato sto mu se moze, onda moze i neki kolokvijalni izraz (ako je situacija takva da sme) npr. "he screwing/fucking (with me)/(me over)" :DBahacenje bi rekao da je u kombinaciji reckless + careless. Npr. "bahata voznja" = "reckless, careless driving" (a moze i selfish da se doda, ili "without regard to others" il' tako nesto).Al' evo sad pogledah wiktionary i tamo kaze "bahato = haughtily, arrogantly". Quote Adverbhaughtily (comparative more haughtily, superlative most haughtily) 1. In a haughty manner. With excessive or undeserved pride. He haughtily demanded the best table, even though people looked and wondered who he was.Mada ne znam da li je to bas "bahato". Nije bas direktan prevod.
April 9, 201114 yr Ne znam tacno, bahato mu dodje kao neki krizanac haughty + reckless. Pretpostavljam da je u pitanju turcizam, mozda neko zna etimologiju? (A mozda i nije turcizam, tako sam se jednom zahebo).Overindulgence mi se bas svidja za izivljavanje.
April 11, 201114 yr kako se zove ona stvar sto se montira na vrha vrata, pa onda ista ne mozes da zalupis, jer ih montirana stvar uspori i necujno i polako zatvori?
April 11, 201114 yr On 11. 4. 2011. at 2:20, rajka said: kako se zove ona stvar sto se montira na vrha vrata, pa onda ista ne mozes da zalupis, jer ih montirana stvar uspori i necujno i polako zatvori? (hidraulicni) Amortizer za vrata (srpski)(liquid) Door check (engleski)Modernija verzija
Create an account or sign in to comment