Jump to content

Pomoć prijatelja

Featured Replies

axaovde si ti najpripadniji -_-

Kada bi se empirijski izmerio nivo pripadanja svih prisutnih entiteta, sve su šanse da bi brojčana vrednost koja odgovara tvom nivou pripadanja bila na samom vrhu tabele.

Edited by Father Jape

Ja nista ne znam kad treba da se prevodi :wacko:

Drugari, potrebna velika pomoc...Treba mi prevod za "No one belongs here more than you", ali u duhu naseg jezika. Da zvuci kul i da ne bude kilometarski i bukvalni prevod. Hvaaala!
Srbija Srbima :s_c: , Srbija pripada tebi, Srbija je tvoja, dođoši napolje :lala:...

седи ди си, најбољи си

@bus - isto. Izvukao sam onu devetku iz prevoda, i ne nameravam da se njime vise bavim, osim u ekstremnoj nuzdi.Elem, tedo reći, ako prevodiš naslov s engleskog koji je doslovno onakav, nema potrebe na silu skraćivati da bi bilo naslovskije, ako je toliko i toliko dugo u originalu sasvim je ok da bude toliko dugačko i u prevodu. :)

Mene su jednom na Savremenom IV oborili na pismenom delu. Kad sam (zaprepascen) otisao da vidim sta se desilo, oborili me zbog prevoda na srpski. :rolf:...Konteksta radi, moje ocene na Savremenom su bile 9, 9, 10, 9 (i to devetke uvek na pismenom, zbog prevoda :lolol:).

Elem, tedo reći, ako prevodiš naslov s engleskog koji je doslovno onakav, nema potrebe na silu skraćivati da bi bilo naslovskije, ako je toliko i toliko dugo u originalu sasvim je ok da bude toliko dugačko i u prevodu. :)
Možda prevodi neku pesmu, pa se ne uklapa u metriku ako je dugačko. Inače, tvoja prva sugestija (nikom ovde nije mesto više nego tebi) po meni rula.
Ovde pripadaš baš ti.®Klanjam se sebi, ovo je najbolja verzija. :Hail:
Mada, bolje je "Ti si ovde najvlastniji"
  • 2 weeks later...

Kako prevesti pravni izraz "Civil Tort" na srpski?

Kako prevesti pravni izraz "Civil Tort" na srpski?
gradjanski prekrsaj.mudre knjige kazu:tort je prvenstveno delikt, ali je delikt siri pojam od prekrsaja, u njega spadaju prekršajna dela, prestupi i krivična dela.prekrsaji mogu biti: upravni, disciplinski, medjunarodni, vojni, privredni, krivicni i gradjanski.poz
  • 4 weeks later...

ekonomisti, moze li se fallback option u ovoj recenici

They improve the fallback option of workers, putting a higher floor in wage setting and increasing wage claims at the bargaining table
shvatiti/prevesti kao rezervna mogucnost?

moze i odlicno je. ako je tekst za siru publiku napisi tako, a ako je za ekonomiste onda moze i kao 'spoljna opcija' ili 'spoljna alternativa' jer se u contract theory literaturi to u 99% slucajeva naziva outside option.

zahvaljujem u ime radnicke klase koja pregovara za bolje plate :D

Kako prevesti pravni izraz "Civil Tort" na srpski?
Gradjanska odgovornost (u pravnom smislu), dakle odgovornost za nanetu štetu.

Create an account or sign in to comment