Father Jape Posted December 13, 2010 Posted December 13, 2010 (edited) Kada bi se empirijski izmerio nivo pripadanja svih prisutnih entiteta, sve su šanse da bi brojčana vrednost koja odgovara tvom nivou pripadanja bila na samom vrhu tabele. Edited December 13, 2010 by Father Jape
čekmeže Posted December 14, 2010 Posted December 14, 2010 Drugari, potrebna velika pomoc...Treba mi prevod za "No one belongs here more than you", ali u duhu naseg jezika. Da zvuci kul i da ne bude kilometarski i bukvalni prevod. Hvaaala!Srbija Srbima , Srbija pripada tebi, Srbija je tvoja, dođoši napolje :lala:...
Father Jape Posted December 14, 2010 Posted December 14, 2010 @bus - isto. Izvukao sam onu devetku iz prevoda, i ne nameravam da se njime vise bavim, osim u ekstremnoj nuzdi.Elem, tedo reći, ako prevodiš naslov s engleskog koji je doslovno onakav, nema potrebe na silu skraćivati da bi bilo naslovskije, ako je toliko i toliko dugo u originalu sasvim je ok da bude toliko dugačko i u prevodu. :)
bus Posted December 14, 2010 Posted December 14, 2010 Mene su jednom na Savremenom IV oborili na pismenom delu. Kad sam (zaprepascen) otisao da vidim sta se desilo, oborili me zbog prevoda na srpski. ...Konteksta radi, moje ocene na Savremenom su bile 9, 9, 10, 9 (i to devetke uvek na pismenom, zbog prevoda ).
Indy Posted December 14, 2010 Posted December 14, 2010 Elem, tedo reći, ako prevodiš naslov s engleskog koji je doslovno onakav, nema potrebe na silu skraćivati da bi bilo naslovskije, ako je toliko i toliko dugo u originalu sasvim je ok da bude toliko dugačko i u prevodu. :)Možda prevodi neku pesmu, pa se ne uklapa u metriku ako je dugačko. Inače, tvoja prva sugestija (nikom ovde nije mesto više nego tebi) po meni rula.
Tresko Posted December 14, 2010 Posted December 14, 2010 Ovde pripadaš baš ti.®Klanjam se sebi, ovo je najbolja verzija. Mada, bolje je "Ti si ovde najvlastniji"
*edited by mod Posted December 25, 2010 Posted December 25, 2010 Kako prevesti pravni izraz "Civil Tort" na srpski?
le petit nicolas Posted December 27, 2010 Posted December 27, 2010 Kako prevesti pravni izraz "Civil Tort" na srpski? gradjanski prekrsaj.mudre knjige kazu:tort je prvenstveno delikt, ali je delikt siri pojam od prekrsaja, u njega spadaju prekršajna dela, prestupi i krivična dela.prekrsaji mogu biti: upravni, disciplinski, medjunarodni, vojni, privredni, krivicni i gradjanski.poz
luba Posted January 19, 2011 Posted January 19, 2011 ekonomisti, moze li se fallback option u ovoj recenici They improve the fallback option of workers, putting a higher floor in wage setting and increasing wage claims at the bargaining tableshvatiti/prevesti kao rezervna mogucnost?
MayDay Posted January 19, 2011 Posted January 19, 2011 moze i odlicno je. ako je tekst za siru publiku napisi tako, a ako je za ekonomiste onda moze i kao 'spoljna opcija' ili 'spoljna alternativa' jer se u contract theory literaturi to u 99% slucajeva naziva outside option.
luba Posted January 20, 2011 Posted January 20, 2011 zahvaljujem u ime radnicke klase koja pregovara za bolje plate :D
Tresko Posted January 21, 2011 Posted January 21, 2011 Kako prevesti pravni izraz "Civil Tort" na srpski?Gradjanska odgovornost (u pravnom smislu), dakle odgovornost za nanetu štetu.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now