November 10, 201014 yr British citizen ili British national, kad upotrebljavate koji od termina? TNXBritish citizen je onaj ko je britanski državljanin, a ne mora da je britanac po rodjenju.British national je onaj ko je rodjeni britanac, a ne mora da ima britansko državljanstvo.
November 10, 201014 yr British citizen je onaj ko je britanski državljanin, a ne mora da je britanac po rodjenju.British national je onaj ko je rodjeni britanac, a ne mora da ima britansko državljanstvo.Интернешенел је ко је рођен и не мора ништа :)
November 10, 201014 yr Интернешенел је ко је рођен и не мора ништа :) moro bi nesto, makar da se obaveze da ce jednom da umre.kad sam vec ovde, dal bi bi (naslov odeljka)"policies framework" mogli biti "strateski dokumenti kao okvir"? nisam inspirisana :( poz
November 10, 201014 yr moro bi nesto, makar da se obaveze da ce jednom da umre.kad sam vec ovde, dal bi bi (naslov odeljka)"policies framework" mogli biti "strateski dokumenti kao okvir"? nisam inspirisana :( pozstrateski razvojni pravci?p.s. zasto me onda ubedjuju da ce citizen zameniti rec national pa bez obzira gde je rodjen Edited November 10, 201014 yr by Elmer
November 10, 201014 yr Malo je komplikovano to s britanskim drzavljanstvom (zbog njihove specificne istorije). (Klikni na Classes of British nationality). Edited November 10, 201014 yr by bus
November 11, 201014 yr Malo je komplikovano to s britanskim drzavljanstvom (zbog njihove specificne istorije). (Klikni na Classes of British nationality).O blagodarim :)
December 13, 201014 yr Drugari, potrebna velika pomoc...Treba mi prevod za "No one belongs here more than you", ali u duhu naseg jezika. Da zvuci kul i da ne bude kilometarski i bukvalni prevod. Hvaaala!
December 13, 201014 yr Možda nešto sa 'mesto ovde'?Poput 'Nikome ovde nije mesto više nego tebi', ili 'Tebi je ovde mesto više nego bilo kome drugom.', ili tako nešto. Edited December 13, 201014 yr by Father Jape
December 13, 201014 yr Fora je da bude sto kraci prevod. Dakle, kad treba da se izgovori naslov, da ne bude previse dugacak.Ne mora da bude bukvalan prevod.
December 13, 201014 yr Ti ovde najviše pripadaš®.Ko ovde pripada više od tebe?®Baš ti ovde pripadaš.®
December 13, 201014 yr Hm, ja sam onako razmišljajući na brzinu odbacio sve sa pripadanjem jer mi se učinilo da nije baš u duhu srpskog. Toliko sam valjda pod uticajem engleskog da često sumnjam na sasvim normalne, uobičajene varijante, bivajući hiperoprezan. Edited December 13, 201014 yr by Father Jape
December 13, 201014 yr Hm, ja sam onako razmišljajući na brzinu odbacio sve sa pripadanjem jer mi se učinilo da nije baš u duhu srpskog. Toliko sam valjda pod uticajem engleskog da mi često sumnjam na sasvim normalne, uobičajene varijante, bivajući hiperoprezan. Pa, ovaj, bio si u pravu. Kakvo crno pripadanje, briši to. Ako je ikom mjesto ovdje, to si ti.
Create an account or sign in to comment