Tresko Posted November 10, 2010 Posted November 10, 2010 British citizen ili British national, kad upotrebljavate koji od termina? TNXBritish citizen je onaj ko je britanski državljanin, a ne mora da je britanac po rodjenju.British national je onaj ko je rodjeni britanac, a ne mora da ima britansko državljanstvo.
расејан Posted November 10, 2010 Posted November 10, 2010 British citizen je onaj ko je britanski državljanin, a ne mora da je britanac po rodjenju.British national je onaj ko je rodjeni britanac, a ne mora da ima britansko državljanstvo.Интернешенел је ко је рођен и не мора ништа :)
le petit nicolas Posted November 10, 2010 Posted November 10, 2010 Интернешенел је ко је рођен и не мора ништа :) moro bi nesto, makar da se obaveze da ce jednom da umre.kad sam vec ovde, dal bi bi (naslov odeljka)"policies framework" mogli biti "strateski dokumenti kao okvir"? nisam inspirisana :( poz
Elmer Posted November 10, 2010 Posted November 10, 2010 (edited) moro bi nesto, makar da se obaveze da ce jednom da umre.kad sam vec ovde, dal bi bi (naslov odeljka)"policies framework" mogli biti "strateski dokumenti kao okvir"? nisam inspirisana :( pozstrateski razvojni pravci?p.s. zasto me onda ubedjuju da ce citizen zameniti rec national pa bez obzira gde je rodjen Edited November 10, 2010 by Elmer
bus Posted November 10, 2010 Posted November 10, 2010 (edited) Malo je komplikovano to s britanskim drzavljanstvom (zbog njihove specificne istorije). (Klikni na Classes of British nationality). Edited November 10, 2010 by bus
Elmer Posted November 11, 2010 Posted November 11, 2010 Malo je komplikovano to s britanskim drzavljanstvom (zbog njihove specificne istorije). (Klikni na Classes of British nationality).O blagodarim :)
Killiana Posted December 13, 2010 Posted December 13, 2010 Drugari, potrebna velika pomoc...Treba mi prevod za "No one belongs here more than you", ali u duhu naseg jezika. Da zvuci kul i da ne bude kilometarski i bukvalni prevod. Hvaaala!
Father Jape Posted December 13, 2010 Posted December 13, 2010 (edited) Možda nešto sa 'mesto ovde'?Poput 'Nikome ovde nije mesto više nego tebi', ili 'Tebi je ovde mesto više nego bilo kome drugom.', ili tako nešto. Edited December 13, 2010 by Father Jape
Killiana Posted December 13, 2010 Posted December 13, 2010 Fora je da bude sto kraci prevod. Dakle, kad treba da se izgovori naslov, da ne bude previse dugacak.Ne mora da bude bukvalan prevod.
bus Posted December 13, 2010 Posted December 13, 2010 Ti ovde najviše pripadaš®.Ko ovde pripada više od tebe?®Baš ti ovde pripadaš.®
bus Posted December 13, 2010 Posted December 13, 2010 Ovde pripadaš baš ti.®Klanjam se sebi, ovo je najbolja verzija.
Father Jape Posted December 13, 2010 Posted December 13, 2010 (edited) Hm, ja sam onako razmišljajući na brzinu odbacio sve sa pripadanjem jer mi se učinilo da nije baš u duhu srpskog. Toliko sam valjda pod uticajem engleskog da često sumnjam na sasvim normalne, uobičajene varijante, bivajući hiperoprezan. Edited December 13, 2010 by Father Jape
Otto Katz Posted December 13, 2010 Posted December 13, 2010 Hm, ja sam onako razmišljajući na brzinu odbacio sve sa pripadanjem jer mi se učinilo da nije baš u duhu srpskog. Toliko sam valjda pod uticajem engleskog da mi često sumnjam na sasvim normalne, uobičajene varijante, bivajući hiperoprezan. Pa, ovaj, bio si u pravu. Kakvo crno pripadanje, briši to. Ako je ikom mjesto ovdje, to si ti.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now